From: Brian M. Scott
Message: 14246
Date: 2018-08-27
> Ok er hann kom í Nóreg, þá fór hann út til Íslands ok varAnd when he came to Norway, he travelled out to Iceland and
> um vetrinn á Þingvelli með Brandi, mági sínum.
> ANd when he landed in Norway, then he went out to Iceland
> and stayed during the winter at Thingvelli with Brandr,
> his in-law.
> And when he came into (entered) Norway, then he journeyed
> out to Iceland and was (ie stayed) during the-winter at
> Þingvellir (Assembly-fields) with Brandr, his
> brother-in-law (Brandr Þórisson who married Hrafn´s sister
> Helga)
> Þá fóru þeir Hrafn ok mágar hans, Hallr Gizurarson okThen Hrafn and his brothers-in-law, Hall Gizurarson and
> Brandr, í Kallaðarnes at biðja Hallkötlu Einarsdóttur til
> handa Hrafni, ok þat var at ráði gert.
> Then Hrafn and his in-laws, Hallr Gizmar's son and Brandr,
> went to Kalladarnes to ask for the hand (in marriage) of
> Einar's daughter Halkotlu to Hrafn, and that was that
> consent (was) given.
> Then they, Hrafn and his brothers-in-laws, Hallr
> Gizurr’s-son (husband of Hrafn’s sister Herdís) and
> Brandr, to Kallaðarnes to ask for Hallkatla
> Einar’s-daughter (in marriage) on behalf of (ie for, see
> <hönd>, Z1) Hrafn, and that was settled (resolved, lit:
> made into a plan).
> Hallkatla var Einarsdóttir, Grímssonar, Ingjaldssonar,Hallkatla was the daughter of Einar, son of Grím, son of
> Grímssonar glammaðar, Þorgilssonar errubeinsstjúps.
> Hallkatla was daughter of Einar, son of Grims, son of
> Inghald, son of Grimr "noise-man," son of Thergil
> errubeinsstjúps (not sure of the meaning).
> Hallkatla was Einar’s-daughter, son of Grímr, son of
> Ingjaldr, son of Grímr Glömmuðr (Tinkler, see under glam,
> CV), son of Þorgill stepson-of-errubein (“Stout-bone”?).
> Móðir hennar var Þórey Másdóttir.Her mother was Þórey Másdóttir.
> Her mother was Thorey, daughter of Mas.
> Her mother was Þórey Már’s-daughter.
> Síðan fór Hrafn vestr á Eyri, ok tók hann við fjárhlutAfterwards Hrafn travelled west to Eyri and received the
> þeim, er faðir hans ok móðir hafði átt, ok bjó á Eyri í
> Arnarfirði þaðan af, meðan hann lifði.
> Then Hrafn went west to Eyr, and and he was recieved with
> valuables, which his father and mother had owned, and he
> lived in Eyri in Arna's firth from that time, as long as
> he lived.
> After-that Hrafn journeyed west to Eyrir (Sand-banks), and
> he received (<taka við e-u>, Z12) that property, which his
> father and mother had had (possessed), and lived at Eyrir
> in Arnarfjörðr, from that time, as-long-as he lived.
> Hrafn tók þá við goðorði því, sem faðir hans hafði átt, okHrafn then received the goðorð that his father had
> mannavarðveizlu.
> Hrafn then received the dignity and authority of a godi,
> which his father had had, and man's keeping.
> Hrafn then received [the] dignity-and-authority-of-goði
> (heathen priest), that which his father had, and
> guardianship-of-[the]-people (<manna> is gen plural).
> Þá réðu þeir Mögr ok Seldælir ok Hraunsverjar goðorð sittThen Mög and the people of Selárdal and the men of Hraun put
> undir Hrafn fyrir sakir vinsælda hans.
> Then Magr and Seldaelir and Hransverjar (were) put in the
> charge of Hranfn's dignity and power of a godi for the
> sake of his popularity. (Z. ráða 16: r. e-t undir e-n, to
> put in the charge of (þá réðu þeir goðorð sitt undir
> Rafn))
> Then (ie at that time), they Mögr (an individual) and
> [the] Seldaelir-clan (people of
> the-mountain-pasture-shed-dale or seal-dale?) and [the]
> people-of-Hraun (wilderness, lava-field) put [the]
> dignity-and-authority-of-goði (heathen priest)
> in-the-charge-of Hrafn (<ráða e-t undir e-n>, Z16)
> for-reason-of his popularity.
> Svá var bú Hrafns gagnauðigt, at öllum mönnum var þarHrafn’s farm was so well off that food was free to all
> heimill matr, þeim er til sóttu ok erenda sinna fóru,
> hvárt sem þeir vildu setit hafa lengr eða skemr.
> So Hrafn was prepared well shored, that to all men there
> was food at their free disposal, those who sought and went
> on his missions, whether they wanted to have sat longer or
> shorter.
> Hrafn’s farm (estate) was so well-stored, that food was
> freely-available there to all those people who sought [it]
> and went to ease themselves (cf erendi, Z3), whether they
> wanted to have tarried (sitja, Z3) for a long time or a
> short.
> Alla menn lét hann flytja yfir Arnarfjörð, þá er faraHe had everyone carried across Arnarfjörð who wanted to go.
> vildu.
> All men had him conveyed over Arnarfiord, when they wanted
> to go.
> He (ie Hrafn) caused to bring all people across
> Arnarfjörðr, those who wanted to journey.
> Hann átti ok skip á Barðaströnd.He also owned a ship at Barðaströnd.
> He also owned a ship at Bardastrand.
> He had (possessed) also a ship at Barðaströnd.
> Þat höfðu allir þeir, er þurftu yfir Breiðafjörð.All those who needed {to go] across Breiðfjörð had [use of]
> They all used it, when they needed (to go) across
> Breidafiord. (Z. hafa 4: to use)
> All those who needed [to go] across Breiðafjörðr, had [use
> of] that
> Ok af slíkri rausn Hrafns var sem brú væri á hvárumtveggjaAnd because of such generosity on Hrafn’s part it was as if
> firðinum fyrir hverjum, er fara vildi.
> And of such magnificence of Hrafn was when a bridge (?)
> would be to both the fiords over each, who wanted to go.
> (??)
> And on-account-of [the] splendour of Hrafn [it] was like a
> bridge was on each-of-the-two fjords for everyone, who
> wanted to journey.
> Svá fylgdi hans lækningu mikill guðs kraftr, at margirGod’s great power so helped his healing art that many went
> gengu heilir frá hans fundi, þeir er banvænir kómu til
> hans fyrir vanheilsu sakir, sem hér segir:
> His cures thus followed god's great strength, that many
> went healed from his meeting, they who, deadly sick, came
> to him for the sake of illness, when he says:
> [The] great power (nominative) of god accompanied his
> healing art (medicine) such that many went healed from a
> meeting (consultation ) with him, those who came
> critically-ill to him for reasons of failing-health, as
> [it] says here:
> (A) Sótti Hrafn at hittaSought to meet with Hrafn,
> höggusárr af fári
> maðr eða meiddr at öðru
> margr, hins þurfti bjargar.
> Hverr gekk hodda stökkvir
> heill, segik á því deili,
> lóns ok leystr frá meinum
> leygvarðanda ór garði.
> (B) Margr maðr, höggusárr af fári eða meiddr at öðru,Many a man, blow-wounded by malice or otherwise seriously
> hinns þurfti bjargar, sótti at hitta Hrafn.
> A great man, wounded from a blow of dangerous illness or
> injury at others, the need saves, sought to find Hrafnr.
> Many a person, wounded-by-a-blow from evil-passion
> (mischief) or seriously-injured on-account of another (at
> the hand of another?), needed help for that, sought to
> meet with Hrafn.
> Hverr hodda stökkvír gekk heill ok leystr frá meinum órEach driver-away of hoards went healed and rid of injuries
> garði lóns leygvarðanda.
> Who treasure springs went healed and rids injuries from a
> house of an inlet (leygvarðanda??).
> Each man of treasures went healed and free from injuries
> out of [the] house of (lóns leygvarðandi?)
> Segik deili á því:I tell of that.
> I say distinctive features to that: (??)
> I say [the] distinctive-features (ie the key information)
> on that.
> (C) Margur maður, þungt haldinn af sjúkdómi eða meiddur aðModern Icelandic online has <að öðru leyti> ‘in other
> öðru leyti, sá er þurfti bjargar við, leitaði á fund
> Hrafns.
> Many a man, in an unwell state (ie doing poorly) from
> sickness or seriously-injured on-account of another part
> (leyti = hleyti, at the hand of another party?), those who
> stood-in-need-of help (<björg>), visited Hrafn (lit:
> sought a meeting with Hrafn)
> Sérhver maður gekk heill og leystur frá meinum sínum úrOr, just in slightly different words, ‘I correctly give an
> garði hins auðuga manns.
> Each-person separately went healed and free of his
> injuries out-of [the] house of that wealthy person (man).
> Eg skýri rétt frá því. (end C)
> I set-forth correctly about that.
> Til einkis var honum svá títt, hvárki til svefns né tilFor nothing was he so eager, neither for sleep nor for food,
> matar, ef sjúkir menn kómu á fund hans, at eigi mundi hann
> þeim fyrst nökkura miskunn veita.
> For this purpose he was so noted, neither to sleep nor to
> eat, if sick people found him, that he would not first
> grant them some mercy.
> So frequently (<tíðr>, neut as adv) [there] existed
> nothing for him, neither sleep nor food (ie he would do
> without sleep or food), if sick people visited him (lit:
> came to a meeting with him), that he would not first grant
> them some mercy.
> Aldrigi mat hann fjár lækning sína.Never did he charge money for his healing.
> He never charged for his cures.
> He never charged (lit: put a money-value on) for his
> healing-art (medicine).
> Við mörgum mönnum vanheilum ok félausum tók hann, þeim erHe received many ill and penniless people, those who were
> þrotráða váru, ok hafði með sér á sínum kostnaði, þangat
> til er þeir váru heilir.
> He received many people of failing health and penniless
> poor, they who had come to an end, and had with himself to
> his cost (= he paid for their living expenses?), until
> they were cured.
> He received many persons disabled and pennyless, those who
> were destitute, and [he] had (ie kept) [them] with him at
> his-own expense, until they were healed.