From: Brian M. Scott
Message: 14228
Date: 2018-07-04
> 3. Frá Hrafni ok íþróttum hans.Of Hrafn and his accomplishments.
> Concerning Hrafnr and his accomplishments.
> Of Hrafn and his skills
> 3. About Hrafn and his accomplishments.
> Hrafn var á unga aldri snemmendis mikill atgervismaðr.Early on in his youth Hrafn was a man of great physical
> Hrafn was at a young age soon a large man of great
> physical acommplishments.
> Hrafn was at a young age early a very energetic man.
> Hrafn was, early in [his] youth (unga-aldr), a great
> person (man)-of-great-[physical]-accomplishments.
> Hann var völundr at hagleik, bæði at tré ok at járni, okHe was a master craftsman [‘a Wayland at fine
> skáld, þó hefir hann fátt kveðit, svá at vér vitim, ok inn
> mesti læknir ok vel lærðr ok eigi meir vígðr en
> krúnuvígslu, lögspakr maðr ok vel máli farinn ok at öllu
> fróðr.
> He was a great artist of fine workmanship, both in wood
> and iron, and a poet, though he has composed little, so
> that we know, and the most physician and well learned and
> not more consecrated than crowned-ordination, a man
> learned in the law and well behaved and leaned at
> everything.
> He was a master craftsman of fine craftsmanship both in
> wood and in iron, and a poet, although he has composed?
> little as far as we know? and the greatest healer and very
> learned and not more devoted than a priest?? a law speaker
> and well spoken? and in all well informed.
> He was a masterful-exponent of skill-in-handicraft, both
> in wood and in iron, and a [scaldic] poet, though he has
> [composed and] recited so little (<kveða>, Z2) that we
> know, and the greatest physician and very learned and not
> more ordained than with [the] ordination-of-tonsure
> (coronation, <krúnuvígsla>, CV, but here I´m guessing that
> this refers to something akin to ‘first tonsure’ or
> ‘monastic coronation’ depending on practice?), a person
> (man) learned-in-law (lit: law-wise) and well-spoken
> (eloquent, cf, <vel orði farinn> under <farinn> Z2) and
> well-informed in all [respects].
> Hrafn var mikill maðr ok réttleitr í andliti, svartr áHrafn was a large man and regular of feature
> hárslit, syndr vel ok við allt fimr, þat er hann hafðist
> at, bogmaðr mikill ok skaut manna bezt handskoti.
> Hrafn was a large man and regular featured in his face,
> black hair, a good swimmer and with all agility, that
> which he was doing, a great archer and shot weapons by
> hand the best of men.
> Hrafn was a tall man and had regular facial features,
> black of hair-color, swam well and was nimble in
> everything that he did, a great bowman and shot (a
> spear)best of men.
> Hrafn was a large person (man) and regular-featured in
> face, black in hair-colour, well able-to-swim (ie a good
> swimmer) and agile (adj) regarding (<við>, Z.ii.6) all
> that which he did (<hafast at>, Z15), a great bowman and,
> of people (men), in throwing-by-hand, [he] shot best.
> Hrafn fór ungr brott af landi, ok fekk góða virðing íHrafn travelled young abroad and got good honor from ranking
> öðrum löndum af höfðingjum, sem vitni bar um þær gersimar,
> er Bjarni byskup sendi honum, sonr Kolbeins hrúgu ór
> Orkneyjum, út hingat, þat fingrgull, er stóð eyri, ok var
> merktr á hrafn ok nafn hans, svá at innsigla má með.
> Hrafn went out of the country (at a) young (age), and got
> a good reputation in other lands from the leaders, as bore
> witness concerning the costly treasures, which Bishop
> Bjarn, son of Kolbein "Heap" from the Orkney Islands, sent
> him, out hither, that gold ring, which weighed an ounce,
> and was marked on a raven and his name, so that it could
> be sealed with.
> Hrafn went as a young man away from the country and gained
> a good reputation in other lands of rulers, which those
> treasures bore witness to, when Bishop Bjarni, son of
> Kolbein heap, sent him from the Orkneys, out hither, that
> gold ring which was one ounce and was incised with a raven
> and his name so that it could be used as a seal.
> Young, Hrafn journeyed away from [the] land, and obtained
> a good reputation in other lands from
> men-of-rank-or-authority (<höfðingi>, Z3), to which those
> treasures bore witness, which Bishop Bjarni, son of
> Kolbeinn hrúga (heap, a nickname, <hrúga>, CV2) out-of
> [the] Orkneys, sent him, out hither, that
> finger-ring-of-gold, which weighed (or was worth (see
> <eyrir>, Z1) an ounce, and a raven and his name was marked
> on [it], so that [he] can seal (ie make his seal) with
> [it].
> Annan hlut sendi byskup honum, söðul góðan ok inn þriðjaThe bishop sent him a second thing, a good saddle, and the
> hlut steinklæði.
> The Bishop sent him another thing, a good saddle and the
> third thing (sent was) a stone-garment (huh?).
> Another thing the Bishop sent him, a good saddle, and the
> third thing colored clothing.
> Another thing [the] bishop sent him, a good saddle and the
> third thing coloured (ie stained, pp of <steina>, Z1)
> clothes (=steintklæði).
> Hrafn var utan einn vetr ok var á hendi tignum mönnum okHrafn was abroad one winter and was in the care of high-born
> þótti mikils verðr, hvar sem hann kom, fyrir íþrótta
> sakir.
> Hrafn was out of the country one winter and was on the
> hand a noble man and thought worth much, wherever he came,
> for the sake of accomplishments.
> Hrafn was abroad one winter and was under the protection
> of high-born men and seemed of great worth, where ever he
> came, for the sake of his skills.
> Hrafn was abroad one winter and was in [the] charge (ie
> under the protection, <hönd>, CV B.1) of noble persons
> (men, plural) and [he] was-thought worthy of much (ie he
> was highly valued), wherever he came, for reasons (ie
> because) of [his] accomplishments.
> Þá réð Sverrir konungr fyrir Nóregi.King Sverri then ruled over Norway.
> Sverrir then ruled as king over Norway.
> King Sverrir ruled over Norway.
> Then (ie at that time) King Sverrir ruled (ie had
> authority over) Norway.
> Annat sumar sigldi hann út hingat ok fór til bús með föðurThe next summer he sailed out hither and travelled to the
> sínum á Eyri.
> Next summer he sailed out hither and went home with his
> father to Eyri.
> The second summer he sailed out hither and went to the
> household with his father at Eyri.
> [The] next summer he sailed out hither and journeyed to
> [the] farm with his father at Eyri.
> 4. Utanför Hrafns ok frá lækningum hans.Hrafn’s journey abroad and of his cures.
> Hrafn's journey abroad and concernig his healing art.
> Hrafn’s trip abroad and of his healing.
> 4. Hrafn’s journey-abroad and about his healing-arts.
> Atburðr sá gerðist í Dýrafirði á várþingi, þá er Hrafn varThe incident occurred in Dýrafjörð at the spring þing, when
> þar, at rosmhvalr kom upp á land, ok fóru menn til at særa
> hann, en hvalrinn hljóp á sjó ok sökk, því at hann var
> særðr á hol.
> The event that happened in Dyrafirth at the spring Thing,
> when Hrafn was there, that a walruss came up on land, and
> men went to wound it, but the whale (i.e., the walruss)
> ran to sea and sank, because it was wounded in the body
> cavity.
> That event happened in Beast firth at the spring Thing,
> then when Hrafn was there, that a walrus came up ashore
> and men went to wound it, but the walrus ran to the sea
> and sank because he was wounded in the chest cavity.
> That event happened (ie it came to pass) in Dýrafjörðr
> (Wild-beasts’-fjord) at [the] spring-assembly, when Hrafn
> was there, that a walrus came up onto land (ie ashore) and
> people (men) journey to [it] to wound it, but (and)
> the-walrus (lit: whale) leapt into [the] sea and sank,
> because it was wounded in [its] [body] cavity.
> Síðan fóru menn til á skipum ok gerðu til sóknir ok vilduAfter that men approached in ships and prepared grapnels and
> draga hvalinn at landi ok unnu engar lyktir á.
> Then men went to their ships and prepared an attack, and
> they wanted to drag to whale (walruss) to land and
> effected no conclusion.
> Afterwards men went to ships and prepared to attack and
> wanted to drag the walrus ashore and worked no result.
> After-that people (men) journeyed to [it] in ships, and
> [they] made attacks (plural) towards [it] and wanted to
> drag the-walrus (lit: whale) to land (ashore) and [they)
> effected, (<vinna e-t á>, Z12) no conclusions (plural) (ie
> they were unsuccessful).
> Þá hét Hrafn á inn helga Tómas byskup til þess, at nástThen Hrafn prayed to the holy bishop Tómas [i.e., St Thomas
> skyldi hvalrinn, hausfastar tennar ór hvalnum, ef þeir
> gæti nát hvalinn at landi fluttan.
> Then Hrafn invoked the holy Bishop Thomas to that, that
> the whale should be caught, seated in the skull teeth out
> of the whale, if they were able to get the whale conveyed
> to land. (Z. heita 2: h. á e-n, to exhort one (in battle);
> to invoke (h. á hinn heilaga Ólaf))
> Then Hrafn promised the holy Bishop Thomas this, that
> should the walrus be caught, the walrus teeth seated in
> the skull, if they were able to get the walrus carried to
> land.
> Then Hrafn appealed to (invoked) the holy bishop Tómas to
> that [end], that the-walrus (lit: whale) should be-caught,
> tusks (tönn, Z2) seated-in-the-skull [extracted?] out-of
> the-walrus (lit: whale), if they were-able to get the-
> walrus (lit: whale) conveyed (masc sg acc of pp of
> <flytja>) to land (ashore).
> Ok síðan, er hann hafði heitit, þá varð þeim ekki fyrir atAnd afterwards, when he had promised, nothing got in the way
> flytja at landi hvalinn.
> And then, when he had promised, then they lost their head
> conveying the whale to land. (applies? verða 6: Kolbeini
> varð ekki fyrir, K. lost his head, was paralysed)
> And then, when he had promised, then happened to them not
> before that the walrus was brought ashore.
> And from the time when (<síðan er, Z4>?) he had appealed
> (<heita> Z2 with <á e-n…> understood), then [it) befell
> them not before to convey the- walrus (lit: whale) to land
> (ashore).. (ie The exact sense of <síðan er> is unclear to
> me but the overall sense seems to be: they were unable to
> convey the walrus ashore until after Hrafn had made his
> appeal to Tómas)
> Þessu næst fór Hrafn í brott, ok kómu þeir skipi sínu viðThereafter Hrafn travelled away, and they brought their ship
> Nóreg.
> This next, Hrafn went away, and they arrived (on) his ship
> at Norway.
> Next Hrafn went away and they brought his ship to Norway.
> Thereupon Hrafn journeyed away, and they brought their
> (reflexive pronoun so must refer to the subject <þeir>)
> ship to (lit: against, [the coast of] Norway.
> Þetta sannar Guðmundr Svertingsson í drápu þeiri, er hannGuðmund Svertingsson affirms this in the drápa (heroic
> orti um Hrafn:
> Gudmundr Svertingson affirms these, in their
> heraldic-laudatory-poem, when he composed-verses
> concerning Hrafn:
> This truth Gudmundr Svertingsson in those poems when he
> made verses about Hrafn.
> Guðmundr, son of Sverting, affirms this in that drápa
> (poem in praise of heroic deeds, demonst art and noun are
> both dat fem sg), which he worked-up (ie composed) about
> Hrafn.