From: Brian M. Scott
Message: 14223
Date: 2018-06-27
> Þau Sveinbjörn ok Steinunn áttu tvá sonu ok fimm dætr.Sveinbjörn and Steinunn had two sons and five daughters.
> They, Sveinbjorn and Steinunn had two sons and five
> daughters.
> They, Sveinbjorn and Steinunn had two sons and five
> daughters.
> They, Sveinbjörn and Steinunn, had two sons and five
> daughters.
> Herdís hét dóttir þeira, er átti Hallr prestr okTheir daughter whom Hall, priest and lawspeaker [and] son of
> lögsögumaðr, sonr Gizurar lögsögumanns.
> Herdis was the name of one of their daughters, and Hallr
> married a priest and lawyer, a son of lawyer Gizurar's.
> Herdis was the name of a daughter, who was married to
> Hallr, ?? and law speaker, son of Gizur the law speaker.
> Their daughter was-called Herdís, whom Hallr, [the] priest
> and lawspeaker (nominative), [and] son of Gizurr [the]
> lawspeaker, married (lit: had [in marriage]).
> Helga hét önnur dóttir þeira.Their second daughter called Helga.
> Helga was the name of another of their daughters.
> Helga was the name of their second daughter.
> Their second daughter was-called Helga.
> Hana átti Brandr Þórisson ok Helgu Jónsdóttur austan fráBrand, son of Þóri and of Helga Jonsdóttir east of
> Svínafelli.
> She married Brandr, son of Thoris and Helga (daughter of
> Jon), fron the east beyond Svinafell.
> She married Brandr Thorisson, and Helga Jons daughter ??,
> east of Svinafell..
> Brandr, son of Thórir (nominative) married (lit: had [in
> marriage]) her and Helga, daughter of Jón, from-the-east
> beyond (<frá>, Z4) Svinafell (Mountain of Swine).
> (presumably not both at the same time)
> Guðrún hét in þriðja dóttir þeira.Their third daughter was called Guðrún.
> Gudrun was the name of their third daughter.
> Gudrun was the name of their third daughter.
> The third daughter of them was-called Guðrún.
> Hana átti Sámr prestr Símonarson.Sám prestr [‘priest’] Símonarson married her.
> She married priest Samr, son of Simon.
> She married Samr, the priest, son of Simon.
> Samr [the] priest, son of Símon, (nominative) married
> (lit: had [in marriage]) her.
> Halla hét in fjórða.The fourth was called Halla.
> Halla was the name of the fourth.
> Halla was the name of the fourth.
> The fourth was-called Halla.
> Hana átti Þórðr Arason.Þórð Arason married her.
> She married Thordr, son of Ara.
> She married Thordr Ari’s son.
> Þórðr, son of Ari (nominative), married (lit: had [in
> marriage]) her. .
> Birna hét in fimmta.The fifth was called Birna.
> Birna was the name of the fifth.
> Birna was the name of the fifth.
> The fifth was-called Birna.
> Markús hét sonr Sveinbjarnar inn ellri, en Hrafn innThe elder son of Sveinbjörn was called Markús, and the
> yngri.
> Markus was the name of the elder son of the Sveinbjarns,
> and Hrafn the younger.
> Markus was the name of Sveinbjorn, the elder’s son, and
> Hrafn the younger.
> The elder son (all nominative) of Sveinbjörn was called
> Markús, but (and) the younger (son) Hrafn.
> Markús var mikill maðr vexti ok ramr at afli.Markús was a man of large size and physically strong.
> Markus was a man large in size and strong in body.
> (Apparently, "ramr" = "rammr"?)
> Markus was a well-grown man and strong in power.
> Markús was large man in stature and strong (presumably
> <ramr> = <rammr>) in [physical] strength.
> Svá var handleggr hans digr meðal axlar ok ölnboga sem lærHis arm between shoulder and elbow [i.e., his upper arms]
> manns væri.
> So were his arms big between his shoulders (I must have
> the translation wrong here as arms aren't between
> shoulders!) and elbows a man's thigh would be.
> His arm was as thick between the shoulder and elbow as a
> man’s thigh.
> His arm was so thick between shoulder and elbow as [if]
> [it] were [the] thigh of a person (man).
> Hann var ungr til bókar settr ok síðan vígðr til prests.He was set young to learning and afterwards ordained a
> He was set to learn (at a) young (age) and then
> concecrated as priest. (Z. setja 11: s. e-n til bókar, to
> set one to learn)
> He was schooled to be a priest and afterwards ordained
> (Baetke) to the priesthood.
> He was put to school (lit: to books, see also <bók>, Z5)
> young and after-that ordained (<vígja til e-s>, Z2) a
> priest.
> Á Eyri í Arnarfirði stendr steinn, sá er Markús barAt Eyr in Arnarfjörð stands a stone that Markús carried
> þangat.
> At Eyri in Arn's-firth stands a stone, the one that Marku
> carred there.
> At Eryi in Arni’s firth stands a stone, that one which
> Markus brought there.
> At Eyri in Arnarfjörðr (Arni’s fjord) stands that stone
> which Markús carried thither.
> Í þeim steini váru klappaðir fjórir koppar.In that stone were hewn four cups [i.e., cup-shaped
> In that (isn't "þeim" plural?) stone were hammered four
> coppers ("pieces of copper").
> On that stone were chiseled four cup-shaped-holes(CV).
> Into that (<þeim> dative masc sg of <sá>) stone were hewn
> four cups (nom pl of <koppr>, cup-shaped holes, presumably
> as washing basins, see next line).
> Síðan er hann hafðr til þváttsteins ok er svá höfugr, atAfterwards it was used as a washing stone and is so heavy
> varla megu fjórir karlar hefja.
> Next he used it for a washing stone, and it is so heavy
> that four men can scarcely lift it.
> Afterwards when he lifted a washing stone and is so heavy
> that scarcely four men could lift it.
> After-that it (ie the stone, masc) is used (<hafa>, Z4) as
> a washing stone, and is so heavy that four men can
> scarcely lift [it].
> En fyrir því at skömm eru áföll þessa heims, þá varðAccording to Guðrún Helgadóttir, the editor of the 1987
> Markús eigi langlífr.
> But before becuase a shame were these visitations at home,
> then Markus was not long-lived. (???)
> But for it that shame was a judgement on this home, then
> Markus did not have a long life.
> But for that [reason] that [the] heavy-seas (<áfall>, Z1,
> ie trials and tribulations) of this world (<heimr>, Z2)
> are short (nom neut pl <skammr>), then Markús became (ie
> was) not long-lived.
> Hann fór einn vetr ór Arnarfirði um heiði tilOne winter he travelled from Arnarfjörð across the heath to
> Tálknafjarðar ok þeir fjórir saman.
> He travelled one winter out of Anarfirth across a heath to
> Talknafjard, and the four together.
> He went one winter out of Arni’s firth over the moor to
> Talknafirth and together with three (others).
> He journeyed one winter out-of Anarfjörðr (Arni’s fjord)
> across [the] heath to Tálknafjörðr (Fjord of whale-bones),
> and they [were] four together.
> Ok á heiðinni gerði at þeim vánt veðr, svá at þeir fóruAnd on the heath bad weather struck them, so that they went
> villt.
> And at the heath they got some bad weather, so that they
> went astray.
> And on the moor bad weather happened to them so that they
> went astray.
> And on the heath [the] weather became bad for them (lit:
> either (1) [the] weather (nom neut sg) acted (<göra>, Z6)
> bad for them or (2) an impersonal construction {common
> when wind or weather is involved}, [it] made (<göra>, Z1,
> Z12) [the] weather (neut acc sg) bad for them – not sure
> which but probably the latter), so that they went astray
> (lit: journeyed wildly, erringly).
> Ok er minnstar vánir váru, þá brast undir þeim einnAnd when it was least expected [‘when there were least
> hengiskafl, ok í þessi skriðu týndist Markús prestr ok
> annarr maðr með honum, en sá komst í brott heill ór
> skriðunni, er óknástr var.
> And when it was less bad (plural in OI), then failed under
> them a certain jutting heap of snow broke under then, and
> in this forward movement the priest Markus and another man
> with him perished, and so escaped sound out of the jutting
> heap of snow, which was the weakest.
> And when it was least expected, then a jutting heap of
> snow broke under them, and Markus priest perished in this
> avalanche and another man with him and that one came away
> safe out of the avalanche who was the weakest.
> And when [their] prospects (ie of finding their way)
> (<ván>, Z1) were least (ie at their lowest) (or, maybe,
> when they least expected a snow drift, as per Grace’s
> translation), then a certain over-hanging-steep-snow-drift
> broke under them, and in this avalanche (<skriða>) Markús
> [the] priest perished and another person (man) with him,
> but that-one (ie he, <sá>) who was weakest (<ú-knár>)
> made-his-way away hale (ie safe and sound) out-of
> the-avalanche.
> Sá hét Árni, ok Húnþjófr hét annarr maðr, er á brottHe [‘That one’] was called Árni, and another man who got
> komst.
> One was named Arni, and Hunthjorf was named the other man,
> who escaped.
> That one was named Arni and Hunthjolf was the name of
> another who escaped.
> That -one (ie he) was-called Árni, and [the] other person
> (man) who made-his-way away was-called Húnþjófr.
> Þessi atburðr varð þar, sem heitir Feitsdalr.This event occurred at the place called Feitsdal.
> This accident was there, where it is called Feitsdale.
> This event happened there where it is known as Feits dale.
> This event (or accident, <atburðr>, Z3), happened there,
> where [it] is-called Feitsdalr (Dale of fat?).