> Sigrgarðr svarar, “þat er helst í at virða við þik,” segir
> hann, “at yðr hefir eigi sjálfrátt um verit, en svá munt
> þú til ætla at ek mun smáþægr við þik um mótgjörðirnar.

> Sigrgardr answers, "that is most of all yours to estimate
> with yourself," he says, "that it is not your own fault,
> and so you would intend that I will (be) content with
> little with you concerning offences.

> Sigrgardr answers, “It is especially to value in you,”
> says he, “that it has not been your fault?? that you will
> expect thus that I (find it) slightly acceptable regarding
> your offenses.??

> Sigrgarðr answers, “That is best in (it, this matter) to
> take-account (virða, CV2) respecting you,” says he, “that
> (it) has not been voluntary for you concerning (it) (ie
> has not been not your fault since you were under a curse),
> but (and) so you will expect that I will (be)
> content-with-little (ie will not be overly demanding) with
> you concerning the-offences (lit: doings against).

Sigrgarð replies, ‘it is most to be counted for you,’ he
says, ‘that it was not your fault [‘(there) has not been for
you free will concerning (it)’], and so you must expect that
I will [be] content with little towards you regarding your
offences [i.e., I won’t demand or impose much].

> En ek vil nú vita hvern enda eiga mun um gipting systra
> þinna.”

> But I will now know what end I will have concerning the
> marriage of your sisters."

> And I will now know each? and will deal with your sisters’
> marriages.”

> But I want now seek-to know what conclusion (endi, Z2)
> (one) will have concerning the marriage of your sisters
> (ie what will be the outcome of the marriage proposals).”

But I want now to know what the outcome will be [‘what end
(it) will have’] concerning [the] marriage of your sisters.’

> En hon spurði hvar þeir væri nú mennirnir sem hann hefði
> ætlat þeim.

> And she asked who the men would be for whom he had
> intended them.

> And she asked where those men were now who he had intended
> for them.

> But (And) she asked where they were now, the-persons (men)
> whom he had intended for them (ie the sisters).

And she asked where they might be now, the men whom he had
intended for them.

> Þá stóðu upp tveir ungir menn á bekknum.

> Then two young men tood up on the bench.

> Then two young men stood up on the bench.

> Then two young persons (men) stood up on the-bench.

Then two young men stood up from [‘at’] the benches.

It’s possible but not, I think, necessarily implied by <á>
that they stood on the benches.

> Eigi hafði hon sétt áðr vaskligri menn.

> She had never before seen men of a more gallant bearing.

> She had not seen more handsome men before.

> She had not seen before persons (men)
> of-more-gallant-bearing.

She had not seen men of more gallant bearing before.

> Hon spurði hvat þessir menn heiti.

> She asked what these men were named.

> She asked what these men’s names were.

> She asked what these persons (men) are-called (present).

She asked what these men were called.

<Heiti> is a present subjunctive, but normal English
sequence of tenses calls for a past tense after ‘asked’;
after ‘asked’ I would translate the past subjunctive <héti>,
had it been used, with ‘had been called’.

> Annarr kveðst heita Högni harðstjölr en annar Sigmundr
> stígandi.

> One said for himself to be named Hogni "hardrump" and the
> other Sigmundr "strider."

> One was named Hogni hardass and the other Sigmundr the
> walker (climber).

> One declared-of-himself to be-called Högni
> ‘hard-butt’-butt (and) the-other Sigmundr ‘(well-)
> stepping’.

One said that he was called Högni harðstjölr [‘hard-arse’],
and the other Sigmund stígandi [‘strider’].

> “Mikit hafið þit nú skipast,” segir hon, “enda verðr nú ok
> svá fleirum.”

> "You have now much undergone a change, she says, "and
> indeed it now happens even more."

> “You have now arranged much,” says she, “and now so (much)
> more happens.”

> “Much have you-two now undergone-a-change (skipast, Z7),”
> says she, “and-indeed (it) also now happens to more
> (people) (verða e-m, Z2).” (including herself, perhaps,
> thinking of her own changed circumstances?)

‘Much have you two now changed,’ she says, ‘and of course
[it] also happens thus to more [things].’

We’d probably say ‘will also happen’.

> Hon vill eigi virða þær minna en spyrja þær at.

> She will not estimate their (mind?) than to ask them.

> She does not want to value them (the sisters) less than to
> inquire after them.??

> She wants not to think less of them (ie her sisters) (ie
> think less of their opinion than her own? cf virða, e-t 
> lítils, Z2, minna = neut gen sg of minni) but (and)
> (wants) (or: than to?, en = an, Z3, conj) to ask them (the
> sisters) to (decide?).

She does not want to value them [= the sisters] less
[presumably by not asking for their input] but [instead] to
ask them [presumably for their opinion of the proposed
marriages].

Here <en> is the conjunction ‘but’.

> Bað Sigrgarðr þær þá gefa svör til hversu þeim væri gefit.

> Sigrgardr then asked them to give an answer to whom they
> would be given in marriage.

> Sigrgarder bade them then give answer to how they were
> given in marriage.

> Sigrgarðr bade them (ie the sisters) then to give answers
> (plural) to how (it) would be given (in marriage) for them
> (ie to make a choice of partners? Or just whether they
> were up for it?).

Sigrgarð asked them then to give answer as to how they were
to be given in marriage.

Although <svör> is formally plural, it appears that it was
also used in singular sense, and that the singular wasn’t
normally used.

> Þær sögðu báðar at þeir hefði nóg til unnit.

> They both said that they had enough made themselves
> worthy. (Z. vinna 12: v. til e-s, to make oneself worthy
> of, deserve)

> They both said that they had enough to love.

> They (the sisters) both said that they (Högni and Sigmundr
> Stígandi) had done (vinna til  e-s, Z12) enough (ie were
> deserving).

They both said that they [= the men] had done enough to
deserve [marriage].

> Ok segjast þeim eigi neita mundu.

> And they said for themselves (that) they would not refuse.

> And said (they) would not refuse them.

> And declared-of-themselves (that they) would not say-no.

And [they] say that they [= the sisters] would not refuse
them [= the men].

> Því næst fóru festar fram, ok reis þar upp sæmilig
> brullaup.

> Thereafter the betrothals took place, and there arosed
> there an honorable wedding.

> Next the feast went forward and an honorable wedding
> began.

> In the next (instant) (ie thereupon) betrothals
> (‘hitchings’) went forward (ie were pledged) and a
> becoming (soemiligr) wedding (wedding feast) rose up (ie
> was arranged) there.

Thereupon [the] betrothals took place, and an honorable
wedding took place there.

> Fekk Högni Hildar en Sigmundr Signýjar.

> Hogni got Hildar in marriage, and Sigmundr Signyjar.

> Hogni married Hilda and Sigmundr married Signy.

> Högni got (in marriage) Hildr but (and) Sigmundr Signý

Högni married Hild, and Sigmund, Signý.

> Váru brullaupin öll undir eins drukkin.

> The weddings were all held under one. (?)

> The weddings were all drunk to together?

> The-weddings were all celebrated (drekka, Z2) at once
> (undir eins = strax, MnI dictionary).

The weddings were all toasted [‘drunk’] immediately.

I’ve found <undir eins> only as a modern idiom meaning ‘at
once, immediately’.

> Ok er þá eigi þess getit at Ingigerðr hefði nökkrar
> sleitur við Sigrgarð í hvílubrögðum.

> And that is then not mentioned that Ingigerdr had some
> subtrefuge with Sigrgardr in cohabitation.

> And then it is not written that Ingigerdr had any
> unfairness with Sigrgardr in their cohabitation.

> And (it) is then not mentioned about that, that (ie
> whether) Ingigerðr had (ie used) any subterfuges against
> Sigrgarðr in-respect-of cohabitation (ie to escape his
> advances, as distinct from their earliest lovemaking
> episodes).

And it is then not mentioned that Ingigerð had any
subterfuges towards Sigrgarð in cohabitation.

> En hins er getit at Sigrgarðr gaf jarlsnafn þeim bræðrum
> ok mikit ríki.

> But it is mentioned that Sigrgardr gave earl's titles and
> much power to the brothers.

> And this is written that Sigrgardr made those brothers
> earls and gave (them) great realms.

> But (it) is mentioned about that (emphatically) that
> Sigrgarðr gave the title-of-jarl (‘earl’) to those
> brothers and great power (or a large kingdom? Possible,
> but unlikely)

But it IS mentioned that Sigrgarð gave the brothers the
title of jarl and great power.

In the ON it’s the ‘it’ that is emphasized (by the use of
<hins>), but I think that the most natural way to give the
same contrastive emphasis in English is to stress the ‘is’.

> Nú at liðinni veislunni fóru allir í burt med sæmiligum
> gjöfum.

> Now at the passing of the wedding feast, all went away
> with honorable gifts.

> Now at the end of the feast, all went away with honorable
> gifts.

> Now at the-conclusion of the-feast all journeyed away with
> becoming gifts.

Now at the end of the feast [‘the passed feast’] everyone
went away with honorable gifts.

> Leysti hann föður sinn vel af garði ok sigldi hann heim í
> Garðaríki.

> He sent away his father well from home, and he sailed home
> to Gardariki.

> His father turned over to him his share? (or broke up his
> camp?) and he sailed home to Russia.

> He sent away (leysa, Z9) his father well from (the)
> stronghold and he (the king) sailed home to Garðaríki (the
> Russian empire)

He [= Sigrgarð] sent his father off well from [the] castle,
and he [= the father] sailed home to the Kievan Rus’.

<Föður> is accusative, not nominative, so it can’t be the
subject of <leysti>.

> En Sigrgarðr varð konungr í Tartaría ok réð þar fyrir til
> elli.

> And Sigrgardr became King in Tartaria and ruled over there
> until old age.

> And Sigrgarder became king in Tartaria and ruled there
> until old age.

> But (And) Sigrgarðr became king in Tartaría and ruled (had
> authority) there until old-age.

And Sigrgarð became king of Tartary and ruled there until
old age.

> Ok váru ástir þeira góðar.

> And their love was good (plural in O.I.).

> And their affections were good.

> And their (respective) loves (for each over) were good.

And their love was [‘loves were’] good.

> Ok lúkum vér þar sögu Sigrgarðs.

> And there we end Sigrgardr's saga.

> And there we end Sigrgardr’s saga.

> And we conclude there (the) story of Sigrgarðr.

And there we end Sigrgarð’s saga.

Brian