From: Brian M. Scott
Message: 14208
Date: 2018-06-06
> Sigrgarðr svarar, “þat er helst í at virða við þik,” segirSigrgarð replies, ‘it is most to be counted for you,’ he
> hann, “at yðr hefir eigi sjálfrátt um verit, en svá munt
> þú til ætla at ek mun smáþægr við þik um mótgjörðirnar.
> Sigrgardr answers, "that is most of all yours to estimate
> with yourself," he says, "that it is not your own fault,
> and so you would intend that I will (be) content with
> little with you concerning offences.
> Sigrgardr answers, “It is especially to value in you,”
> says he, “that it has not been your fault?? that you will
> expect thus that I (find it) slightly acceptable regarding
> your offenses.??
> Sigrgarðr answers, “That is best in (it, this matter) to
> take-account (virða, CV2) respecting you,” says he, “that
> (it) has not been voluntary for you concerning (it) (ie
> has not been not your fault since you were under a curse),
> but (and) so you will expect that I will (be)
> content-with-little (ie will not be overly demanding) with
> you concerning the-offences (lit: doings against).
> En ek vil nú vita hvern enda eiga mun um gipting systraBut I want now to know what the outcome will be [‘what end
> þinna.”
> But I will now know what end I will have concerning the
> marriage of your sisters."
> And I will now know each? and will deal with your sisters’
> marriages.”
> But I want now seek-to know what conclusion (endi, Z2)
> (one) will have concerning the marriage of your sisters
> (ie what will be the outcome of the marriage proposals).”
> En hon spurði hvar þeir væri nú mennirnir sem hann hefðiAnd she asked where they might be now, the men whom he had
> ætlat þeim.
> And she asked who the men would be for whom he had
> intended them.
> And she asked where those men were now who he had intended
> for them.
> But (And) she asked where they were now, the-persons (men)
> whom he had intended for them (ie the sisters).
> Þá stóðu upp tveir ungir menn á bekknum.Then two young men stood up from [‘at’] the benches.
> Then two young men tood up on the bench.
> Then two young men stood up on the bench.
> Then two young persons (men) stood up on the-bench.
> Eigi hafði hon sétt áðr vaskligri menn.She had not seen men of more gallant bearing before.
> She had never before seen men of a more gallant bearing.
> She had not seen more handsome men before.
> She had not seen before persons (men)
> of-more-gallant-bearing.
> Hon spurði hvat þessir menn heiti.She asked what these men were called.
> She asked what these men were named.
> She asked what these men’s names were.
> She asked what these persons (men) are-called (present).
> Annarr kveðst heita Högni harðstjölr en annar SigmundrOne said that he was called Högni harðstjölr [‘hard-arse’],
> stígandi.
> One said for himself to be named Hogni "hardrump" and the
> other Sigmundr "strider."
> One was named Hogni hardass and the other Sigmundr the
> walker (climber).
> One declared-of-himself to be-called Högni
> ‘hard-butt’-butt (and) the-other Sigmundr ‘(well-)
> stepping’.
> “Mikit hafið þit nú skipast,” segir hon, “enda verðr nú ok‘Much have you two now changed,’ she says, ‘and of course
> svá fleirum.”
> "You have now much undergone a change, she says, "and
> indeed it now happens even more."
> “You have now arranged much,” says she, “and now so (much)
> more happens.”
> “Much have you-two now undergone-a-change (skipast, Z7),”
> says she, “and-indeed (it) also now happens to more
> (people) (verða e-m, Z2).” (including herself, perhaps,
> thinking of her own changed circumstances?)
> Hon vill eigi virða þær minna en spyrja þær at.She does not want to value them [= the sisters] less
> She will not estimate their (mind?) than to ask them.
> She does not want to value them (the sisters) less than to
> inquire after them.??
> She wants not to think less of them (ie her sisters) (ie
> think less of their opinion than her own? cf virða, e-t
> lítils, Z2, minna = neut gen sg of minni) but (and)
> (wants) (or: than to?, en = an, Z3, conj) to ask them (the
> sisters) to (decide?).
> Bað Sigrgarðr þær þá gefa svör til hversu þeim væri gefit.Sigrgarð asked them then to give answer as to how they were
> Sigrgardr then asked them to give an answer to whom they
> would be given in marriage.
> Sigrgarder bade them then give answer to how they were
> given in marriage.
> Sigrgarðr bade them (ie the sisters) then to give answers
> (plural) to how (it) would be given (in marriage) for them
> (ie to make a choice of partners? Or just whether they
> were up for it?).
> Þær sögðu báðar at þeir hefði nóg til unnit.They both said that they [= the men] had done enough to
> They both said that they had enough made themselves
> worthy. (Z. vinna 12: v. til e-s, to make oneself worthy
> of, deserve)
> They both said that they had enough to love.
> They (the sisters) both said that they (Högni and Sigmundr
> Stígandi) had done (vinna til e-s, Z12) enough (ie were
> deserving).
> Ok segjast þeim eigi neita mundu.And [they] say that they [= the sisters] would not refuse
> And they said for themselves (that) they would not refuse.
> And said (they) would not refuse them.
> And declared-of-themselves (that they) would not say-no.
> Því næst fóru festar fram, ok reis þar upp sæmiligThereupon [the] betrothals took place, and an honorable
> brullaup.
> Thereafter the betrothals took place, and there arosed
> there an honorable wedding.
> Next the feast went forward and an honorable wedding
> began.
> In the next (instant) (ie thereupon) betrothals
> (‘hitchings’) went forward (ie were pledged) and a
> becoming (soemiligr) wedding (wedding feast) rose up (ie
> was arranged) there.
> Fekk Högni Hildar en Sigmundr Signýjar.Högni married Hild, and Sigmund, Signý.
> Hogni got Hildar in marriage, and Sigmundr Signyjar.
> Hogni married Hilda and Sigmundr married Signy.
> Högni got (in marriage) Hildr but (and) Sigmundr Signý
> Váru brullaupin öll undir eins drukkin.The weddings were all toasted [‘drunk’] immediately.
> The weddings were all held under one. (?)
> The weddings were all drunk to together?
> The-weddings were all celebrated (drekka, Z2) at once
> (undir eins = strax, MnI dictionary).
> Ok er þá eigi þess getit at Ingigerðr hefði nökkrarAnd it is then not mentioned that Ingigerð had any
> sleitur við Sigrgarð í hvílubrögðum.
> And that is then not mentioned that Ingigerdr had some
> subtrefuge with Sigrgardr in cohabitation.
> And then it is not written that Ingigerdr had any
> unfairness with Sigrgardr in their cohabitation.
> And (it) is then not mentioned about that, that (ie
> whether) Ingigerðr had (ie used) any subterfuges against
> Sigrgarðr in-respect-of cohabitation (ie to escape his
> advances, as distinct from their earliest lovemaking
> episodes).
> En hins er getit at Sigrgarðr gaf jarlsnafn þeim bræðrumBut it IS mentioned that Sigrgarð gave the brothers the
> ok mikit ríki.
> But it is mentioned that Sigrgardr gave earl's titles and
> much power to the brothers.
> And this is written that Sigrgardr made those brothers
> earls and gave (them) great realms.
> But (it) is mentioned about that (emphatically) that
> Sigrgarðr gave the title-of-jarl (‘earl’) to those
> brothers and great power (or a large kingdom? Possible,
> but unlikely)
> Nú at liðinni veislunni fóru allir í burt med sæmiligumNow at the end of the feast [‘the passed feast’] everyone
> gjöfum.
> Now at the passing of the wedding feast, all went away
> with honorable gifts.
> Now at the end of the feast, all went away with honorable
> gifts.
> Now at the-conclusion of the-feast all journeyed away with
> becoming gifts.
> Leysti hann föður sinn vel af garði ok sigldi hann heim íHe [= Sigrgarð] sent his father off well from [the] castle,
> Garðaríki.
> He sent away his father well from home, and he sailed home
> to Gardariki.
> His father turned over to him his share? (or broke up his
> camp?) and he sailed home to Russia.
> He sent away (leysa, Z9) his father well from (the)
> stronghold and he (the king) sailed home to Garðaríki (the
> Russian empire)
> En Sigrgarðr varð konungr í Tartaría ok réð þar fyrir tilAnd Sigrgarð became king of Tartary and ruled there until
> elli.
> And Sigrgardr became King in Tartaria and ruled over there
> until old age.
> And Sigrgarder became king in Tartaria and ruled there
> until old age.
> But (And) Sigrgarðr became king in Tartaría and ruled (had
> authority) there until old-age.
> Ok váru ástir þeira góðar.And their love was [‘loves were’] good.
> And their love was good (plural in O.I.).
> And their affections were good.
> And their (respective) loves (for each over) were good.
> Ok lúkum vér þar sögu Sigrgarðs.And there we end Sigrgarð’s saga.
> And there we end Sigrgardr's saga.
> And there we end Sigrgardr’s saga.
> And we conclude there (the) story of Sigrgarðr.