Here’s my translation

 

While I can´t say I bothered to delve into any deeper underlying meaning, I nevertheless found this a gripping yarn.

 

Alan

Sigrgarðr svarar, “þat er helst í at virða við þik,” segir hann, “at yðr hefir eigi sjálfrátt um verit, en svá munt þú til  ætla at ek mun smáþægr við þik um mótgjörðirnar.
Sigrgarðr answers, “That is best in (it, this matter) to take-account (virða, CV2) respecting you,” says he, “that (it) has not been voluntary for you concerning (it) (ie has not been not your fault since you were under a curse), but (and) so you will expect that I will (be) content-with-little (ie will not be overly demanding) with you concerning the-offences (lit: doings against).

En ek vil nú vita hvern enda eiga mun um gipting systra þinna.” 
But I want now seek-to know what conclusion (endi, Z2) (one) will have concerning the marriage of your sisters (ie what will be the outcome of the marriage proposals).”

En hon spurði hvar þeir væri nú mennirnir sem hann hefði ætlat þeim. 
But (And) she asked where they were now, the-persons (men) whom he had intended for them (ie the sisters).

Þá stóðu upp tveir ungir menn á bekknum. 
Then two young persons (men) stood up on the-bench.

Eigi hafði hon sétt áðr vaskligri menn. 
She had not seen before persons (men) of-more-gallant-bearing.

Hon spurði hvat þessir menn heiti. 
She asked what these persons (men) are-called (present).

Annarr kveðst heita Högni harðstjölr en annar Sigmundr stígandi. 
One declared-of-himself to be-called Högni ‘hard-butt’-butt (and) the-other Sigmundr ‘(well-) stepping’.

“Mikit hafið þit nú skipast,” segir hon, “enda verðr nú ok svá fleirum.” 
“Much have you-two now undergone-a-change (skipast, Z7),” says she, “and-indeed (it) also now happens to more (people) (verða e-m, Z2).” (including herself, perhaps, thinking of her own changed circumstances?)

Hon vill eigi virða þær minna en spyrja þær at. 
She wants not to think less of them (ie her sisters) (ie think less of their opinion than her own? cf virða, e-t  lítils, Z2, minna = neut gen sg of minni) but (and) (wants) (or: than to?, en = an, Z3, conj) to ask them (the sisters) to (decide?).

Bað Sigrgarðr þær þá gefa svör til hversu þeim væri gefit. 
Sigrgarðr bade them (ie the sisters) then to give answers (plural) to how (it) would be given (in marriage) for them (ie to make a choice of partners? Or just whether they were up for it?).

Þær sögðu báðar at þeir hefði nóg til unnit. 
They (the sisters) both said that they (Högni and Sigmundr Stígandi) had done (vinna til  e-s, Z12) enough (ie were deserving).

Ok segjast þeim eigi neita mundu.
And declared-of-themselves (that they) would not say-no.

Því næst fóru festar fram, ok reis þar upp sæmilig brullaup. 
In the next (instant) (ie thereupon) betrothals (‘hitchings’) went forward (ie were pledged) and a becoming (soemiligr) wedding (wedding feast) rose up (ie was arranged) there.

Fekk Högni Hildar en Sigmundr Signýjar. 
Högni got (in marriage) Hildr but (and) Sigmundr Signý

Váru brullaupin öll undir eins drukkin. 
The-weddings were all celebrated (drekka, Z2) at once (undir eins = strax, MnI dictionary).

Ok er þá eigi þess getit at Ingigerðr hefði nökkrar sleitur við Sigrgarð í hvílubrögðum. 
And (it) is then not mentioned about that, that (ie whether) Ingigerðr had (ie used) any subterfuges against Sigrgarðr in-respect-of cohabitation (ie to escape his advances, as distinct from their earliest lovemaking episodes).

En hins er getit at Sigrgarðr gaf jarlsnafn þeim bræðrum ok mikit ríki.
But (it) is mentioned about that (emphatically) that Sigrgarðr gave the title-of-jarl (‘earl’) to those brothers and great power (or a large kingdom? Possible, but unlikely)

Nú at liðinni veislunni fóru allir í burt med sæmiligum gjöfum. 
Now at the-conclusion of the-feast all journeyed away with becoming gifts.

Leysti hann föður sinn vel af garði ok sigldi hann heim í Garðaríki. 
He sent away (leysa, Z9) his father well from (the) stronghold and he (the king) sailed home to Garðaríki (the Russian empire)

En Sigrgarðr varð konungr í Tartaría ok réð þar fyrir til elli. 
But (And) Sigrgarðr became king in Tartaría and ruled (had authority) there until old-age.

Ok váru ástir þeira góðar. 
And their (respective) loves (for each over) were good.

Ok lúkum vér þar sögu Sigrgarðs.
And we conclude there (the) story of Sigrgarðr.