> Einn göltr var stærstr af svínunum.

> A boar was (the) largest (?) of the swine.

> One boar was the largest of the pigs.

> One boar was biggest of the-swine.

One boar was the largest of the swine.

> Hann sótti mest at Stíganda.

> It attached Stigandi the most.

> He attacked Stigandi most.

> He (it) attacked (sought after) Stígandi most.

It attacked Stígandi the most.

> Hjálmr lagði spjóti til Stígandi ok var þat allt í einu at
> göltrinn greip í kálfan á honum.

> Hjalmr thrust a spear at Stigandi, and it was all in the
> same (moment) that the boar seized his calf.

> Hjalmr thrust at Stigandi with a spear and it was all at
> the same time that the boar grasped his calf.

> Hjálmr thrust a spear at Stígandi and that was all in
> (the) one (ie simultaneously) that the boar gripped into
> the calf of him (Stígandi)

Hjálm thrust his spear at Stígandi, and it was right at that
moment that the boar bit into his calf.

While <grípa> is ‘to seize’, the seizing was presumably done
with his teeth, and <í> ‘into’ seems to emphasize that.

> Þá fell Stígandi ok dró göltrinn hann ofan fyrir holinn.

> Then Stigandi fell and dragged the boar down over the
> hill.

> The Stigandi fell and the boar drew him down in front of
> the hill.

> Then Stígandi fell and the-boar (nominative) drew
> (dragged) him down the-knoll (typo, variant of hólinn,
> from hóll?).

Stígandi fell then, and the boar dragged him down in front
of the hillock.

I think that <holinn> has to be for <hólinn>, either as
variant or as typo; <hol> is neuter, so it would make
<holit>, and it doesn’t make much sense here anyway. Given
the <hóll> ~ <hváll> variation, we should perhaps not be
greatly surprised to find another variant, especially in
this saga. I’m not convinced, however, that <ofan fyrir> is
the same as <fyrir ofan> ‘down’.

> Þeystust þá öll tröllin út úr holnum ok létu öll
> heimsliga.

> Then all the trolls dashed out from the hill and played
> the fool. (Z. heimsliga = heimskliga = láta heimskliga =
> to play the fool)

> Then all the trolls rushed out of the hill and behaved all
> foolishly.

> Then all the-trolls rushed out out-of the-knoll (typo,
> variant of hólnum, from hóll?).and all behaved foolishly
> (played the fool, see heimsk-liga, Z)

All of the trolls then rushed out of the hillock and all
played the fool.

> Í þessu kom Knútr fram úr skóginum með nauta flokkinn.

> At that moment, Knutr came out from the woods with the
> herd of cattle.

> At that, Knutr came forward out of the forest with the
> herd of cattle.

> In this (instant) Knútr came forth out-of the-forest with
> the-herd of cattle.

At this moment Knút came forth from the wood with the herd
of cattle.

> Sneri hann þá at tröllunum ok lét hann þá ganga kylfuna.

> He then turned to the trolls and he then let go the club.

> He turned then to the trolls and he let loose then with
> the club.

> He then turned on the-trolls and he caused then the-club
> to go (set his-club in motion)

He turned on the trolls then, and he let go with his club
[i.e., he started swinging it].

> Hjálmr sneri þá at honum ok lagði til hans.

> Hjalmr then turned to him and thrust at him.

> Hjalmr turns then towards him and thrust at him.

> Hjálmr then turned on him and thrust at him.

Hjálm then turned on him and thrust at him.

> Þá var við mörgu at sjá.

> Then (there) was with (that) much to see.

> Then was much? to see.

> Then (one) was to be on guard against many (things, or to
> look at many things, there was a lot to behold, (sjá við
> e-m, Z6) (ie either way the general sense appears to be
> that one had to keep one´s wits about one with so much
> going on around one)

Then there was much to beware of.

> Stígandi var þá á fætr kominn.

> Stigandi had then come to (his) feet.

> Sigandi had got on his feet (by) then.

> Stígandi was (had) then (ie by that time) come (got) to
> (his) feet.

Stígandi had then got to his feet.

> Hljóp hann þá at baki Hjálmi ok krækti sviðunni fram yfir
> hann ok kom í augat ok kipti honum at sér.

> He then ran to Hjlamr's back and hooked his cutlass foward
> over him and it landed on his eyes and he pulled him to
> himself.

> He leaped then on Hjalmr’s back and hooked the cutlass
> forward over him and it came in the eye and pulled him to
> him.

> He ran then at (the) back of Hjálmr (ie attacked him from
> behind) and hooked the-billhook forward over him and (it)
> came into the-eye and pulled him to himself.

He then ran at Hjálm’s back and hooked his bill forward over
him and brought [it] into his eye and jerked him towards
himself.

I think that <kom> here is transitive, Z3; <sviðunni> is
already in the required dative.

> En kesjan kom í rist Knúti.

> But the halberd landed on Knutri's instep.

> But the halberd came on Knutr’s instep.

> But the-billhook (kesja = sviða) came into (the) instep of
> Knútr

But the halberd went into Knút’s instep...

> Ok hljóp niðr í gegnum í jörðina ok var þat sár mikit.

> And it ran down through into the the earch and it was a
> large wound.

> And leaped down through to the earth and it was a great
> wound.

> And (it, the billhook) ran down through (the instep) into
> the-earth and that was a great wound.

... and ran down through into the earth, and that was a
great wound.

> Hann lagði þá kylfuna á nasir Hjálmi ok brotnaði þá allr
> haussinn, ok varð þat hans bani.

> He then thrust the club at Hjlamr's nose, and it then
> broke all his skull, and that became his death.

> He thrust the club to Hjalmr’s nose and (it) broke the
> skull then completely and it became his death.

> He laid then the-club onto the nose (lit: nostrils) of
> Hjálmr and all the-skull (nominative) then was-broken, and
> that became (was) his cause-of-death (his bane)

Then he thrust his club at Hjálm’s nose [nostrils], and the
whole skull was then broken, and that was his death.

> Svínin sóttu at Stíganda.

> The swine attacked Stigandi.

> The pigs attacked Stigandi.

> The-swine attacked (sought after) Stígandi.

The swine attacked Stígandi.

> En hann var svá vakr á skóm sínum at þau gátu honum eigi
> náð.

> But he was so alert to his shoes (??) that they weren't
> able to reach him.

> But he was so alert on his shoes that they were not able
> to reach him.

> But (And) he was so alert (quick) on his shoes (feet) that
> they were not able to get-hold-of him.

But he was so nimble on his shoes [i.e., fast on his feet]
that they could not catch him.

CV and Baetke have the relevant sense of <vakr>; Zoëga does
not.

> Hann krækti at sér tröllin ok kipti þeim undir höggin.

> He hooked to himself the trolls and pulled them under the
> gaps.

> He hooked trolls to himself and pulled them under the
> blows?

> He hooked to himself the-trolls and (he) pulled them under
> (by means of?) the-blows.

He hooked the trolls towards himself and pulled them under
his blows.

I take this to mean that he pulled them close enough to beat
up on them.

> En Knútr veitti þeim skjótan dauða.

> And Knutr immediately gave them death.

> And Knutr granted them swift death.

> But (And) Knútr granted them a quick death.

And Knút gave them a quick death.

> Þá var sól í suðri er þeir höfðu drepit tröllin öll.

> Then (the) sun was in the south when they had killed all
> the trolls.

> The sun was in the south then when they had slain all the
> trolls.

> Then was (the) sun in (the) south when they had killed all
> the-trolls.

The sun was in the south when they had killed all of the
trolls.

> Ok váru þeir þá bæði stirðir ok móðir.

> And they were then both stiff and weary.

> And they were both stiff and weary.

> And they were then both stiff and worn-out.

And they were then both stiff and tired.

> Dreifðu þeir þá yfir svínin moldu þeirri er í var posa
> kerlingar.

> They then sprinkled over the swine their earth which was
> in the old woman's small bag.

> They scattered then that earth which was in the old
> woman’s pouch over the pigs.

> They scattered then over the-swine that (þeirri, dat fem
> sg of sá) earth which was in (the) little-bag of (the)
> old-woman.

Then they scattered over the swine the earth that was in the
old woman’s small bag.

> Ok váru þau þá þegar hogvær.

> And they were then at once calm of mind.

> And they were then gentle.

> And they (the swine) were then at-once gentle (meek of
> mind, = hógværr)

And they [i.e., the swine] were then at once gentle.

> Síðan bjuggust þeir til ferðar.

> They they prepared to travel.

> After that they prepared for the journey.

> After-that they readied-themselves for (their) journey.

After that they made ready for a journey.

> Gyltan in magra var svá mögur at hon gat eigi gengit ok
> varð þeim trafali at henni.

> The lean young sow was so thin that it wasn't able to
> walk, and they were burdened with it.

> The thin gilt was so emaciated that she could not walk and
> it became a travail with her.

> The-young-sow, the thin (one) was so lean (magr) that she
> was not able to walk and (it) became a hindrance (travail,
> trafali, CV) for them in-respect-of-her (ie she became a
> burden to them)

The lean sow was wo gaunt that she was not able to walk and
became a hindrance to them [‘there became to them a
hindrance from her’].

> Ok tók Stígandi hana ok bar hana á baki sér.

> And Stigandi took it and carried it on his back.

> And Stigandi took her and carried her on his back.

> And Stígandi took her and carried her on his back.

And Stígandi picked her up [‘took’] and carried her on his
back.

> Svínin váru mjök bagræk.

> The swine were very difficult to drive.

> The pigs were very difficult to drive.

> The-swine were very difficult-to-drive (= bágrækr)

The swine were very difficult to drive.

> Ok bað Knútr þá at Stígandi skyldi fara seinna eptir á með
> svínin—“En ek mun flýta mér í móts við Hörð fóstbróður
> minn.”

> And Knutr then asked that Stigandi should slowly follow
> after with the swine--"But I will hasten myself to meet
> with my foster-brother Hordr.

> And Knutr said then that Stigandi should go slowly behind
> with the pigs, “and I will hasten to meet with Hordr, my
> fosterbrother.”

> And Knútr bade then that Stígandi should go slower
> afterwards (later on, eptir á, eptir, Z.iii.4) with
> the-swine – “But (And) I will hasten myself (make haste)
> to a meeting with Hörðr my foster-brother.”

And Knút then said [‘asked’] that Stígandi should travel
more slowly later on with the swine — ‘And I will hurry to
meet Hörð, my foster brother.’

> Nú er at segja frá Hörð.

> Now it is to tell about Hordr.

> Now is to tell of Hordr.

> Now (one) is to say about Hörðr.

Now [it] is [time] to tell of Hörð.

> Þá er þeir Knútr skildust gekk hann til hellis dyranna.

> When they, Knutr (and he), parted company, he went to the
> door of the cave.

> Then when they, he and Knutr, parted, he went to the cave
> door.

> Then (at that time) when they (he and) Knútr parted he
> went (on foot) to the-doorway of (the) cave.

When he and Knút parted, he went to the cave’s doorway.

> Þar váru inni sextigir trölla.

> Inside there were 60 trolls.

> There were sixty trolls inside.

> There sixty trolls were inside.

There inside were sixty trolls.

> Eigi vildi Hörðr glettast við þau á meðan þau sváfu.

> Hordr didn't want to provoke them while they slept.

> Hordr didn’t want to taunt them while they slept.

> Hörðr wanted not to provoke them while they slept.

Hörð did not want to provoke them as long as they were
sleeping.

> Litlu síðar sá hann ganga mann fram úr skóginum.

> A little later he saw a man go out of the woods.

> A little later he saw a man walking forward out of the
> forest.

> A little later he saw a person (man) walk forward out-of
> the-forest.

A little later he saw a man walk out of the wood.

Brian