Here’s my translation
Alan
Einn göltr var stærstr af svínunum.
One boar was biggest of the-swine.
Hann sótti mest at Stíganda.
He (it) attacked (sought after) Stígandi most.
Hjálmr lagði spjóti til Stígandi ok var þat allt í einu at göltrinn greip í kálfan á honum.
Hjálmr thrust a spear at Stígandi and that was all in (the) one (ie simultaneously) that the boar gripped into the calf of him (Stígandi)
Þá fell Stígandi ok dró göltrinn hann ofan fyrir holinn.
Then Stígandi fell and the-boar (nominative) drew (dragged) him down the-knoll (typo, variant of hólinn, from hóll?).
Þeystust þá öll tröllin út úr holnum ok létu öll heimsliga.
Then all the-trolls rushed out out-of the-knoll (typo, variant of hólnum, from hóll?).and all behaved foolishly (played the fool, see heimsk-liga, Z)
Í þessu kom Knútr fram úr skóginum með nauta flokkinn.
In this (instant) Knútr came forth out-of the-forest with the-herd of cattle.
Sneri hann þá at tröllunum ok lét hann þá ganga kylfuna.
He then turned on the-trolls and he caused then the-club to go (set his-club in motion)
Hjálmr sneri þá at honum ok lagði til hans.
Hjálmr then turned on him and thrust at him.
Þá var við mörgu at sjá.
Then (one) was to be on guard against many (things, or to look at many things, there was a lot to behold, (sjá við e-m, Z6) (ie either way the general sense appears to be that one had to keep one´s wits about one with so much going on around one)
Stígandi var þá á fætr kominn.
Stígandi was (had) then (ie by that time) come (got) to (his) feet.
Hljóp hann þá at baki Hjálmi ok krækti sviðunni fram yfir hann ok kom í augat ok kipti honum at sér.
He ran then at (the) back of Hjálmr (ie attacked him from behind) and hooked the-billhook forward over him and (it) came into the-eye and pulled him to himself.
En kesjan kom í rist Knúti.
But the-billhook (kesja = sviða) came into (the) instep of Knútr
Ok hljóp niðr í gegnum í jörðina ok var þat sár mikit.
And (it, the billhook) ran down through (the instep) into the-earth and that was a great wound.
Hann lagði þá kylfuna á nasir Hjálmi ok brotnaði þá allr haussinn, ok varð þat hans bani.
He laid then the-club onto the nose (lit: nostrils) of Hjálmr and all the-skull (nominative) then was-broken, and that became (was) his cause-of-death (his bane)
Svínin sóttu at Stíganda.
The-swine attacked (sought after) Stígandi.
En hann var svá vakr á skóm sínum at þau gátu honum eigi náð.
But (And) he was so alert (quick) on his shoes (feet) that they were not able to get-hold-of him.
Hann krækti at sér tröllin ok kipti þeim undir höggin.
He hooked to himself the-trolls and (he) pulled them under (by means of?) the-blows.
En Knútr veitti þeim skjótan dauða.
But (And) Knútr granted them a quick death.
Þá var sól í suðri er þeir höfðu drepit tröllin öll.
Then was (the) sun in (the) south when they had killed all the-trolls.
Ok váru þeir þá bæði stirðir ok móðir.
And they were then both stiff and worn-out.
Dreifðu þeir þá yfir svínin moldu þeirri er í var posa kerlingar.
They scattered then over the-swine that (þeirri, dat fem sg of sá) earth which was in (the) little-bag of (the) old-woman.
Ok váru þau þá þegar hogvær.
And they (the swine) were then at-once gentle (meek of mind, = hógværr)
Síðan bjuggust þeir til ferðar.
After-that they readied-themselves for (their) journey.
Gyltan in magra var svá mögur at hon gat eigi gengit ok varð þeim trafali at henni.
The-young-sow, the thin (one) was so lean (magr) that she was not able to walk and (it) became a hindrance (travail, trafali, CV) for them in-respect-of-her (ie she became a burden to them)
Ok tók Stígandi hana ok bar hana á baki sér.
And Stígandi took her and carried her on his back.
Svínin váru mjök bagræk.
The-swine were very difficult-to-drive (= bágrækr)
Ok bað Knútr þá at Stígandi skyldi fara seinna eptir á með svínin—“En ek mun flýta mér í móts við Hörð fóstbróður minn.”
And Knútr bade then that Stígandi should go slower afterwards (later on, eptir á, eptir, Z.iii.4) with the-swine – “But (And) I will hasten myself (make haste) to a meeting with Hörðr my foster-brother.”
15
15
Nú er at segja frá Hörð.
Now (one) is to say about Hörðr.
Þá er þeir Knútr skildust gekk hann til hellis dyranna.
Then (at that time) when they (he and) Knútr parted he went (on foot) to the-doorway of (the) cave.
Þar váru inni sextigir trölla.
There sixty trolls were inside.
Eigi vildi Hörðr glettast við þau á meðan þau sváfu.
Hörðr wanted not to provoke them while they slept.
Litlu síðar sá hann ganga mann fram úr skóginum.
A little later he saw a person (man) walk forward out-of the-forest.