Gullsaumaðir váru reflar á seglum þeira, veðrvitar váru allir sem á gull séi en drekahöfuð váru svá grimmlig at mörgum hélt við ótta er þau sá, en þegar þeir váru landfastir báru þeir á land í tjöld, ok fannst mönnum þá ei minna til hversu fögr ok kostulig þau váru, ok undruðust allir þeira fararblóma.
Gold-embroidered tapestries were on their sails, weather vanes were all of gold ??? and the dragon heads were so fierce that many who saw them stood back with fear, and as soon as they were at moorings, they carried (the tapestries ?) on land in a tent, and people were pleased then not less as to how beautiful and expensive they were and all admired their traveling with pomp.

Lét hann þá bera á land merki sitt.
He had them carry his standard ashore.

Stöngin var níræð at hæð.
The pole was 90 fathoms in height.

Þar fylgdi með gult silki með svá síðum streymum at þau tóku á miðja stöngina.
There (from the pole?) equipped with golden silk with such long hanging streams that they came to the middle of the pole.

Þar váru viðfestar hundrað dynbjöllur af rauðu gulli.
There were fastened to the wood a hundred tinkling bells of red gold.

Þar váru á skrifaðar margs kyns sögur, ok var þat inn mesta gersimi.
Many kinds of sagas were written there and it was the greatest treasure.

Meykonungrinn gjörir nú menn til skips at forvitnast hverir menn þeir séu er þar komnir váru, eðr hvárt þeir vilja hafa þar friðland eðr ei eðr hver þeira erendi eru.
The maiden king sends men now to the ships to inquire about who these men might be who had arrived there, or whether they wanted to have a friendly country there or not or what their errands were.

Sendimenn komu til strandar ok fundu Sigrgarð, ok spurðu hvat manna hann væri, en hann sagði til it sanna.
The emmisarries came to the beach and found Sigrgardr and asked who he was and he told (them) the truth.

Þeir sögðust hans hafa heyrt getit, ok mikla frægð af honum fara, ok sögðu at meykonungrinn hefði eptir spurt, við hverju búast skyldi í hans þarkomu, en hann kveðst þar öngvan skyldi meina, ef enginn angraði hann, ok ei lengi þar dveljast þegar hann hefði skilað sínum erendum.
They said of themselves to have heard told of him and much fame to precede him and said that the maiden king had asked after him as to how his arrival should be arranged and he said he would harm none there if anyone angered him and not to remain there as soon as he had given the reason for his errand.

Fóru sendimenn þá heim ok sögðu meykonunginum hverir at komnir váru, ok þeir léti ei ófriðliga.
The emissaries went home then and told the maiden king who had arrived and (that)they did not behave unpeacefully.

Hon spurði hversu fríðr maðr Sigrgarðr væri, en þeir sögðust öngvan á sinni æfi hafa séð fríðara ok stórmannligra at öllu ok þar eptir væri hans hæverska ok lítillæti.
She asked how handsome Sigrgardr was and they said of themselves none in a long time to have seen a more handsome and magnificent (person) at all and on top of that he was courteous and humble.

Hon sagðist þat löngum hafa heyrt frá honum sagt.
She said she had for a long time heard tell of him.

Hon spurði hvárt þeim þætti ráðligt at hon byði þeim til veislu, en þeir segja at við slíka menn væri gott at vingast.
She asked whether to them it seemed advisable that she invite them to a feast and they say that with such men it would be good to make friends.

Váru þá menn gjörðir til sjóar at bjóða Sigrgarði til sæmiligrar veislu, með svá marga menn sem hann vildi, en hann þekktist þat gjarna, ok bjóst heim til hallar, með hundrað liðs, sitt vildasta fólk.
Then men were made to (go to) the sea to invite Sigrgardr to a feast in his honor, with so many men as he wished and he accepted that gladly and readied himself (to go ) home to the hall with a company of 120, the most agreeable folk.

En er þeir komu heim, leiddi meykonungrinn þá sæmiliga inn í höll sína ok reis þar upp ágæt veizla.
And when they came home, the maiden king led them honorably into her hall and set up an excellent feast there.