Here’s my translation
Alan
Gullsaumaðir váru reflar á seglum þeira, veðrvitar váru allir sem á gull séi en drekahöfuð váru svá grimmlig at mörgum hélt við ótta er þau sá, en þegar þeir váru landfastir báru þeir á land í tjöld, ok fannst mönnum þá ei minna til hversu fögr ok kostulig þau váru, ok undruðust allir þeira fararblóma.
Embroidered (lit: sewn with gold) were (the) hangings on their sails, (the) weather-vanes were as-if (one) were-looking (subjunctive of sjá) on gold but (and) (the) dragon‘s-heads-(prows) were so fearsome that (it) seized with fear many who saw them (the dragon´s-heads, neut pl), but (and) as-soon-as they were „land-fast“, they bore (their stuff) on to land (ie ashore) in tents(?), and (it) was-impressive to people (men) (cf Baetke <e-m finnsk (mikit um e-t> , as per Brian´s comment last week) then not less (ie people were then no less impressed) by how fine and costly they were, and all wondered-at their „travelling-in-grand-style“ (their grand-parade).
Lét hann þá bera á land merki sitt.
He caused then to carry on to land (ie ashore) his standard.
Stöngin var níræð at hæð.
The pole was measuring-ninety-ells in height.
Þar fylgdi með gult silki með svá síðum streymum at þau tóku á miðja stöngina.
Gold silk belonged (fylgja, Z6) there-with (ie was attached to the banner), with such long (hanging down, síðr, adj) stream(er)s that they took to (ie reached) the pole’s middle.
Þar váru viðfestar hundrað dynbjöllur af rauðu gulli.
There-against were attached (fastened) a hundred tinkling-bells of red gold.
Þar váru á skrifaðar margs kyns sögur, ok var þat inn mesta gersimi.
There-on were inscribed (pp of skrifa) stories of many a kind, and that was the greatest treasure.
Meykonungrinn gjörir nú menn til skips at forvitnast hverir menn þeir séu er þar komnir váru, eðr hvárt þeir vilja hafa þar friðland eðr ei eðr hver þeira erendi eru.
The-maiden-king ordered now people (men) to (the) ship (sg) to enquire about which people (men) they were who were (had) come there, or whether they want to have a place-of-retreat there or not or what their errands are (present tense).
Sendimenn komu til strandar ok fundu Sigrgarð, ok spurðu hvat manna hann væri, en hann sagði til it sanna.
Messengers came to (the) shore and met Sigrgarðr, and asked what (type of) person (man) he was, but (and) he said to (that) the true (story) (ie the truth).
Þeir sögðust hans hafa heyrt getit, ok mikla frægð af honum fara, ok sögðu at meykonungrinn hefði eptir spurt, við hverju búast skyldi í hans þarkomu, en hann kveðst þar öngvan skyldi meina, ef enginn angraði hann, ok ei lengi þar dveljast þegar hann hefði skilað sínum erendum.
They said-of-themselves to have heard him mentioned (spoken of, geta, Zii.2), and of great fame to go from (ie to precede) him, and said that the-maiden-king had asked after, with what (ie how) (it) should be-made ready for his coming-there, but he declared-of-himself (that he) should harm no-one there, if no-one vexed him, and to dwell there not for a long time once he had explained (or decided, settled?) his errands.
Fóru sendimenn þá heim ok sögðu meykonunginum hverir at komnir váru, ok þeir léti ei ófriðliga.
(The) messengers then went home and said to the-maiden-king who were (had) come to (there) and they acted not unpeacefully.
Hon spurði hversu fríðr maðr Sigrgarðr væri, en þeir sögðust öngvan á sinni æfi hafa séð fríðara ok stórmannligra at öllu ok þar eptir væri hans hæverska ok lítillæti.
She asked how handsome a person (man) Sigrgarðr was, but (and) they said-of-themselves to have seen (pp of sjá) no-one more-handsome in their-lifetime and more-magnificent in all (respects) and there-after (in addition, ie “not forgetting”) were his good-manners and humility.
Hon sagðist þat löngum hafa heyrt frá honum sagt.
She said-of-herself to have continuously heard that said about him
Hon spurði hvárt þeim þætti ráðligt at hon byði þeim til veislu, en þeir segja at við slíka menn væri gott at vingast.
She asked whether that seemed advisable that she offer them a reception (banquet), but (and) they say that with such people (it) was good to make-friends.
Váru þá menn gjörðir til sjóar at bjóða Sigrgarði til sæmiligrar veislu, með svá marga menn sem hann vildi, en hann þekktist þat gjarna, ok bjóst heim til hallar, með hundrað liðs, sitt vildasta fólk.
People (men) were then ordered to (the) sea to invite Sigrgarðr to a more-fitting reception, with as many people (men) as he wanted, but (and) he gave-thanks for that willingly, and readied-himself (to go) home to (the) hall, with a hundred troops, his most-agreeable (presentable) folk.
En er þeir komu heim, leiddi meykonungrinn þá sæmiliga inn í höll sína ok reis þar upp ágæt veizla.
But (And) when they came home, the-maiden-king lead them fittingly (becomingly) inside into her hall and an excellent reception (banquet, nominative) rose up (ie arose) there.