Gullsaumaðir váru reflar á seglum þeira, veðrvitar váru allir sem á gull séi en drekahöfuð váru svá grimmlig at mörgum hélt við ótta er þau sá, en þegar þeir váru landfastir báru þeir á land í tjöld, ok fannst mönnum þá ei minna til hversu fögr ok kostulig þau váru, ok undruðust allir þeira fararblóma. 

Embroidered in gold were the tapestries of their sails, the vanes were all as gold would be (?), and dragon heads were so fearful that many were at the point of fear when they saw (them), and/but at once they were land-fast, they carried to land in tents, and then met men not less to how beautiful and costly they were, and all wondered about their travelling with pomp.


Lét hann þá bera á land merki sitt. 

He then had his banner carried to land.


Stöngin var níræð at hæð. 

The staff was 90 ells (or possibly some other unit of measure) in height.


Þar fylgdi með gult silki með svá síðum streymum at þau tóku á miðja stöngina. 

There followed with gold silk so flanked running that they reached to the middle of the staff.


Þar váru viðfestar hundrað dynbjöllur af rauðu gulli. 

There were fastened (?) a hundred tinkling bells (made) of red gold. (Brian Scott provided an explanation of "red gold" at https://groups.yahoo.com/neo/groups/norse_course/conversations/messages/13853.) 


Þar váru á skrifaðar margs kyns sögur, ok var þat inn mesta gersimi.

There were saga writings of many kinds, and it was the most costly thing.


Meykonungrinn gjörir nú menn til skips at forvitnast hverir menn þeir séu er þar komnir váru, eðr hvárt þeir vilja hafa þar friðland eðr ei eðr hver þeira erendi eru. 

The maid-king now causes men (to go) to the ships to inquire who then men were who had arrived, whether they wanted to have there a peaceful country or not, and what their business was (plural in O.I.).


Sendimenn komu til strandar ok fundu Sigrgarð, ok spurðu hvat manna hann væri, en hann sagði til it sanna. 

The messengers arrived at the beach and met Sigrgardr, and they asked what man he would be, and he told the truth.


Þeir sögðust hans hafa heyrt getit, ok mikla frægð af honum fara, ok sögðu at meykonungrinn hefði eptir spurt, við hverju búast skyldi í hans þarkomu, en hann kveðst þar öngvan skyldi meina, ef enginn angraði hann, ok ei lengi þar dveljast þegar hann hefði skilað sínum erendum. 

They said for themselves to have had mention of him, and much fame of him travels, and they said that the maid-king had inquired, with what should prepare at his arrival, and/but he said for himself there (that he) should harm no one, and wouldn't stay there long, once he had explained his business.


Fóru sendimenn þá heim ok sögðu meykonunginum hverir at komnir váru, ok þeir léti ei ófriðliga. 

The messengers then went home, and they told the maid-king who had come, and (that) they didn't behave in an un-peaceful manner.


Hon spurði hversu fríðr maðr Sigrgarðr væri, en þeir sögðust öngvan á sinni æfi hafa séð fríðara ok stórmannligra at öllu ok þar eptir væri hans hæverska ok lítillæti. 

She asked how handsome a man Sigrgardr was, and they said for themselves no one in their lifetime had been more handsome and magnificent than all, and after that would be his courtesy and humility.


Hon sagðist þat löngum hafa heyrt frá honum sagt. 

She said for herself that (she) has long heard concerning spoken about him.


Hon spurði hvárt þeim þætti ráðligt at hon byði þeim til veislu, en þeir segja at við slíka menn væri gott at vingast. 

She asked whether it seemed to them advisable that she invite them to a feast, and they say that with such men it would be good to make friends.


Váru þá menn gjörðir til sjóar at bjóða Sigrgarði til sæmiligrar veislu, með svá marga menn sem hann vildi, en hann þekktist þat gjarna, ok bjóst heim til hallar, með hundrað liðs, sitt vildasta fólk. 

The men then went (?) do sea (?) to invite Sigrgardr to an honorable (?) feast, with so many men as he wanted, and it pleased him, and he prepared to go home to the hall with a hundred crew, the best people.


En er þeir komu heim, leiddi meykonungrinn þá sæmiliga inn í höll sína ok reis þar upp ágæt veizla.

And when they came home, the maid-king led them honorably inside her hall, and an excellent feast was raised up there.