Nú fréttast þessi tíðindi víða, ok þykir mönnum mikils um vert. 

This news was now widely reported, and people take it so much to heart.    (Z. verðr 1)


Þótti mörgum góðr kostr þar sem Ingigerðr var, ok því réðu til ágætir menn at biðja hennar, en þat fórst öllum einn veg því hon lét alla drepa, ok binda höfuð þeira við garðstaura. 

It seemed to many a good choice when was, and that, noble men attempted to ask her, and/but that all perished in the same way because she had them all killed and binds their heads on fence-stakes.   (Z. vegr 3: einn veg = one way, in the same way)


En þeir menn sem sér tóku vetrvist hjá henni þá forréð hon alla, en tók fé þeira til sín. 

And/but the men who themselves took winter quarters next to her, then she betrayed them all, and took their money for herself.    (C.V. forráða = to betray)


Varð hon af þessu víðfræg en ei vinsæl, ok þótti mönnum þetta mikil vandræði. 

From this she became famous, but not popular, and people thought this a great trouble.


Hon gaf sér ei mikit at þessu, ok helt uppteknum hætti.

She took little notice of this, and went on in her usual way.    (Z. háttr 1: halda teknum hætti = to go on in one’s usual way)


Hon var á flesta hannyrði mjök kæn, ok barst þat víða, ok þótti því mörgum fýsiligt at fá hennar ef þess yrði auðit, stóð nú svá mikill ótti af hennar tiltektum at engi vágaði hennar at biðja, eðr nökkur viðskipti við hana at eiga, ok fór svá fram um hennar ráð, þangat til sem hon hafði þrjá vetr um tvítögt.


She was skillful in most fine-work, and it was widely reported, and it seemed to many desirable to get her if that fell to one's lot, (there) stood now so great fear of her doings that no one dared to ask her in marriage, nor to have dealings with her, and so followed concerning her advice, until when she was 23 years old.        (Z. auðit: e-m verðr e-s auðit = it falls to one’s lot)   (Z. fara 18: f. fram ráðum e-s = to follow one’s advice)


4. Tókum nú þar til máls sem Sigrgarðr er í hernaði. 

Now we must take up the story where Sigrgard is harrying. 


Honum varð gott til fjár ok mannorðs. 

He was well ready for fame and fortune.


Hafði hann þá aukit mikit um fjölmenni sitt; hafði hann nú fengit tíu skip skipuð með góðum drengjum. 

He had then added many to his followers; he had now captured 10 ships manned with good, bold (people).


Hann var frægr af sínum hernaði, en sömu hélt hann í fram um kvennafarit.

He was famous from his harrying, and some held him in front (of everyone else) concerning love affairs.


Hann hefr nú frétt af meykonunginum í Tartaría ok fannst honum mikit um. 

He has now heard of the maid-king in Tartaria, and it please him much.


Sét hafði hann margar hannyrðir þær sem meykonungrinn hafði gjört, ok þótti jafnt vera sem fölski allt þat sem aðrar gjörðu hjá því sem hon gjörði, en nú með því at hann treystir sér vel ok þóttist ei minna verðr eðr enn nökkuru framar enn þeir aðrir sem hennar höfðu beðit þá býr hann ferð sína austr í Tartaría.

He had seen many of the fine works, those that the maid-king had made, and it was thought equally to be as white ashes all that others had made beside that which she made, and/but now as he trusts himself well and it didn't seem less worthy or somewhat more yet the others who had suffered her, then he makes ready for his trip east to Tartaria.


En er hann kom fyrir hafnir þær er lágu fyrir borg meykonungsins hagaði hann svá siglingu sinni at þeim skyldi sem mest tilsýnast ok tilfinnast er fyrir váru.

And when they arrived off the tenures of land, those that lay before the maid-king's castle, he so arranged his sailing, that it seemed to them most view (?) and (tilfinnast?) which were before them.