> Sakna þeir nú vinar í stað ok taka nú ráðagerðir sínar, ok
> sótti Bósi föður sinn at ráðum, en hann sagði, at þeir
> mundu verða of seinir, ef þeir söfnuðu liði miklu, ok því
> sagði hann, at þeir mundu heldr ná konungsdóttur með
> djúpsettum ráðum ok snörum atburðum, ok var nú þetta
> ráðit, at þeir bjuggu eitt skip ok á þrjá tigi manna.
> They now miss their friends at once and now take his
> plans, and Bosi sought his father for advice, and he said
> that they would be too late if they gathered a large body
> of men, and he said that: that they would rather overtake
> the princess with deep-laid plans and swift events, and
> this was now the advice, that they prepare a ship and 30
> men.
> They feel the loss now of friends at once and now take up
> their plans and Bosi asked his father for advice and he
> said that they would be too late if they assembled a large
> force and at that said he, that they would rather reach
> the king’s daughter with deep laid plans and a turnabout
> attack?? and it was now decided that they ready one ship
> and on it thirty men.
> They missed now friends in the place and took then their
> deliberations, and Bosi sought his father for advice, and
> he said, that they were too late, if they would gather a
> great troop, and so he said that they should rather get
> hold of the king’s daughter with penetrating counsel and
> swift action, and now were this advice, that they prepare
> a ship and charge there thirty men.
> They now feel-the-loss-of (their) friend (gen sg, ie
> Hleiðr) (ie, they see the bird is flown, see under vinr,
> CV Usages) and take now their taking-of-council (ie review
> the situation), and Bósi sought his father (ie Þvari) for
> advice, but (and) he (ie Þvari) said, that they would be
> too late, if they gathered a large host, and therefore
> (því) he said, that they would rather get the
> king’s-daughter with intricate (lit: deep-set) plans and
> swift (snarr, Z1) attacks (or actions, plural), and this
> was now decided, (so) that they prepared (past tense) one
> ship and thirty (lit: three tens of) men on (it).
They now miss [their] friend and now confer together, and
Bósi sought his further for advice, and he said that they
would be too late if they gathered a large troop, and so he
said that they would better obtain [the] king’s daughter
with deep-laid plans and swift attacks, and this was now
decided, that they prepared one ship and thirty men thereon.
Baetke has <tóku menn ráðagerðir> with glosses that amount
to ‘people conferred, consulted, considered, deliberated’.
> Smiðr skyldi nú fara með þeim ok hafa alla forsögn um
> þeira ferð.
> Smidr should now go with them and have all superintendence
> concerning their trip.
> Smidr should now go with them and have all superintendence
> about their journey.
> Smidr should now travel with them and have all management
> of their journey.
> Smiðr (ie Þvari´s eldest-son and Bósi´s brother) should
> now journey with them and have complete superintendence
> over their journey.
Smið should now travel with them and have all management of
their journey.
> Karl lagði þeim mörg ráð ok þau Busla.
> The old man gave (?) them much advice, and to Busla and
> others.
> The old man gave them much advice and also Busla.
> The man gave them much advice and also Busla.
> (The) old-man-commoner (ie Þvari) laid-out for them many
> plans and-also they, Busla (and presumably Smiðr,
> nominative case)
[The] old man gave them much advice, and also Busla and
Smið.
<þau> is neuter plural, so <þau Busla> must mean Busla and
some man. If the man were the <karl>, i.e., <Þvari>, there
would seem to be no need for <þau>, and the only other man
around seems to be Smið.
> Sigldu þeir nú, þegar þeir váru búnir.
> They now sailed, as soon as they were ready.
> They sailed now as soon as they were ready.
> They now sailed when they were prepared.
> They sailed now, as-soon-as they were ready.
They sailed now as soon as they were ready.
> Smiðr hafði byr ávallt, þá er hann stýrði, ok varð þeira
> ferð með meira flýti en líkendi mundi á þykkja, ok kómu
> þeir nú vánum bráðara austr á Glæsivöllu ok lögðu skipi
> sínu undir einn eyðiskóg.
> Smidr had always a favorable wind, when he steered, and
> their voyage was with more haste than likely would have
> been thought, and they now arrived sooner than expected
> east at Glaesvollu, and their ship sailed under a wild
> wood.
> Smidr had always a good breeze, then when he steered, and
> their journey became more speedy than would seem likely
> and they arrived now much sooner east to Glaesivellir and
> laid the ship below a certain uninhabited forest.
> Smidr had wind always when he steered, and ensured they
> journey with more swiftness than it would be though to be
> expected, and they then came east ti Glaeser Plain with
> haste and laid their sip under a wilderness.
> Smiðr had fair-wind always, when he steered, and their
> journey happened with greater speed than would-be-thought
> likely for (it), and they came now sooner than expected
> (lit: expectations, ván) east to Glæsisvellir and stood
> their ship in towards a certain wild-wood.
Smið always had a fair wind when he steered, and their
journey was speedier [‘occurred with more speed’] than would
be thought likely, and they came now more quickly than
expected east to Glæsisvellir and anchored their ship off a
certain lonely wood.
> Smiðr hafi hulinshjálm yfir skipi þeira.
> Smidr had an invisibility helmet over their ship.
> Smidr had a hiding helmet over their ship.
> Smidr had thrown a hiding helmet over their ship.
> Smiðr has a ‘hiding-helmet’ (‘cone of invisibility’) over
> their ship.
Smið would have a tarnhelm over their ship.
<Hafi> is present subjunctive. I’m not sure why the
subjunctive is used here; ‘has’ may well be a better
translation.
> Þeir gengu á land upp Herrauðr ok Bósi.
> Herraudr and Bosi went up on land.
> They, Herraudr and Bosi, went up ashore.
> Then Herraud and Bosi went on land.
> They, Herrauðr and Bósi went up onto land (ie ashore).
Herrauð and Bósi went ashore [‘up on land’].
> Þeir kómu at húsabæ litlum ok kyrfiligum.
> They arrived at a small and humble farmstead.
> They came to a little and humble farmhouse.
> They came to a little and humble farmstead.
> They came to a little and humble farmstead.
They came to a humble little farmstead.
> Þar bjó karl ok kerling.
> An old man and woman lived there.
> There lived an old man and an old woman.
> There lived a mans and woman.
> There lived an old-man and old-woman.
An old man and an old woman lived there.
> Þau áttu dóttur væna ok vel kunnandi.
> They had a beautiful and well knowledgeable (?) daughter.
> They had a beautiful and very knowledgeable daughter.
> They had a daughter fair and well informed.
> They had a beautiful daughter and fully knowing (very
> smart).
They had a beautiful, highly accomplished daughter.
> Bóndi bauð þeim nætrgreiða; þat þágu þeir.
> The farmer invited them for a night's lodging; they
> accepted it.
> The farmer offered them overnight accommodations; they
> accepted.
> The farmer offered them nighyt accommodations, that they
> accepted.
> (The) farmer offered them accommodation-for-the-night;
> they accepted that.
[The] farmer offered them accommodation for the night; they
accepted it.
> Þar váru góð hýbýli.
> A good household (plural in OI) was there.
> There was a good household.
> It was a good homestead.
> A good household was (ie existed, gram plural) there
[The] household there was good.
Because the farmstead was described as small and humble, I
went with ‘household’ in preference to ‘homestead’.
> Þeim var unninn góðr beini, ok váru tekin upp borð ok
> gefit mungát at drekka.
> Good hospitality was availed them, and table were set up
> before the meal, and they were given much to drink.
> They were shown good hospitality, and the table was taken
> up and given ale to drink.
> They were given good lodgings and were sat at table and
> given small beer to drink.
> Good hospitality was shown (vinna, Z3) to them, and (the)
> tables (plural) was set up and small-beer (was) given to
> drink.
They were shown good hospitality, and tables were set up and
small beer given to drink.
> Bóndi var fálátr ok óspurull.
> The farmer was silent and not inquisitive.
> The farmer was reserved and not inquisitive.
> The farmer was reserved and not questioning.
> (The) farmer was reserved and uninquisitive (úspurall).
[The] farmer was reserved and uninquisitive.
> Bóndadóttir var þar mannúðigust, ok skenkti hún gestum.
> The farmer's daughter there was the most affable, and she
> served drinks to the guests.
> The farmer’s daughter was affable and she served the
> guests drinks.
> The farmer’s daughter was generous and she served the
> guests.
> (The) farmer’s-daughter was there most-affable, and she
> served (drinks) for (the) guests.
[The] farmer’s daughter was most affable there, and she
served [the] guests drink.
> Bósi var glaðkátr ok gerði henni smáglingrur; hún gerði
> honum ok svá í móti.
> Bosi was cheeful (i.e., "glaðlátr" not "glaðkátr"?) and
> made her (smáglingrur??); and she did to him so in return.
> Bosi was merrily glad and did to her small ??; she did him
> also in return.
> Bosi was merry and trifled with her; she did to him in the
> same way.
> Bósi was merrily-cheerful (glaðr + kátr) and made her
> small-playful-gestures (flirtations?, smá + glingr, CV);
> she made (them) to him also in return.
Bósi was cheerful and flirted with her; and she did so with
him in return.
An old scholarly edition has <glaðlátr> rather than
<glaðkátr>; the latter seems a bit pleonastic, and as I’ve
not found any other instance of it, I wonder whether it’s a
typo that has been propagated. Fortunately, it makes no
difference to the sense.
<Smáglingrur> must be a noun in the accusative, so the <-ur>
ending makes it a weak feminine, <smáglingra>. It’s pretty
clearly a composition of <smá-> and a noun <glingra>. I’ve
not found <glingra>, but CV has <glingr> ‘a toy’,
corresponding to modern Icelandic <glingur> ‘knick-knacks,
bric-a-brac’, and a verb <glingra> ‘to toy with, to trifle
with’. One might reasonably conjecture that <smáglingra> is
something like ‘small-trifling-with’; given what happens
next, I suspect that it’s more precisely ‘act of
flirtation’, so that <gera e-m smáglingrur> is ‘to flirt
with someone’.
> Um kveldit var þeim fylgt at sofa, en þegar at ljós var
> slokit, þá kom Bögu-Bósi þar, sem bóndadóttir lá, ok lyfti
> klæði af henni.
> During the evening they were led to sleep, and at once
> when the light was extinguished, then Bogu-Bosi came
> there, where the farmer's daughter lay, and lifted the
> clothes off her.
> During the evening they were guided to sleep and as soon
> as the light was quenched, then came Bogu-Bosi there,
> where the farmer’s daughter lay and lifted the (bed)
> clothes from her.
> At night they were taken to sleep, then there the light
> was extinguished, then Bosi came there, where the farmer’s
> daughter lay, and lifted the clothes off her.
> During the-evening (it) was guided for them to sleep (ie
> they were shown to their sleeping quarters). But
> as-soon-as (the) light was extinguished, then Bögu-Bósi
> came there, where (the) farmer’s-daughter lay, and lifted
> (the) (bed-) clothes from her.
In the evening they were conducted to bed [‘to sleep’], and
as soon as [the] light was extinguished, Bögu-Bósi came
there where the farmer’s daughter was lying and lifted [the]
(bed)clothes from her.
> Hún spurði, hvat þar væri, en Bögu-Bósi sagði til sín.
> She asked, what would be there, and Bogu-Bosi told her his
> name. (Z. segja 5: segja til sín = to tell (give) one’s
> name)
> She asked what was there and Bogu Bosi said it was he.
> She asks who was there and Boga Bosi answered her.
> She asked, who-or-what (neut = masc or fem) was there, but
> (and) Bögu-Bosi gave his name (lit: said in-regard to
> himself)
She asked what was there, and Bögu-Bósi gave his name.
> "Hvat viltu hingat?" sagði hún.
> "What do you want to do here?" she said.
> “What do you want hither?” she said.
> “What do you want?” she said.
> “What do-you-want hither?” she said.
‘What do you want here?’ she said.
Technically <hingat> corresponds to ‘hither’, but English
wants ‘here’ here. (There *is* a here here!)
> "Ek vil brynna fola mínum í vínkeldu þinni," sagði hann.
> "I want to water my foal in your wine-spring," he said.
> “I want to water my foal in your wine-well,” said he.
> “I will water my foal in your wine spring,’ he said.
> “I want to water my foal (MnI meaning ‘young-stallion’
> seems more apt) in your wine-well,” he said.
‘I want to water my young stallion at [‘in’] your
wine-well,’ he said.
<Foli> is definitely masculine, and in this context it makes
sense to emphasize that.
> "Mun þat hægt vera, maðr minn?" sagði hún; "eigi er hann
> vanr þvílíkum brunnhúsum, sem ek hefi."
> "Will that be easy, my man?" she said; "he is not lacking
> such house-wells, as I have."
> “Will that be convenient, my man?” said she; “He is not
> accustomed to such like spring houses as I have.”
> “Do you think it will be possible, my man?” she said, “ he
> is not accustomed to a springhouse, such as I have.”
> “Will that be easy, person (man) of mine?” she said; “he
> is not accustomed (vanr, Z1)to such well-housings
> (plumbing), as I have.”
‘Will that be easy, man of mine?’ she said; ‘he is not
accustomed to such well-houses as I have.’
I take <brunnhús> to be (in a less metaphorical context) a
shelter over and/or around a well rather than plumbing.
> "Ek skal leiða hann at fram," sagði hann, "ok hrinda honum
> á kaf, ef hann vill eigi öðruvísi drekka."
> "I shall lead him forward," he said, "and push him under
> water, if he will not otherwise drink."
> “I shall lead him forward to (it),” said he, “and thrust
> him to a dive, if he will not otherwise drink.”
> “I shall lead him to go forward,” he said, “ and push him
> to dive, if he will not otherwise drink.”
> “I shall lead him forward to (it),” he said, “and push him
> into (the) water (lit: into a dive), if he otherwise wants
> not to drink.”
‘I shall lead him forth there,’ he said, ‘and push him under
if he will not otherwise drink.’
The basic sense of <kaf> seems to be ‘state of being
submerged’.
> "Hvar er folinn þinn, hjartavinrinn minn?" sagði hún.
> "Where is your foal, my heart-friend?" she said.
> “Where is your foal, my heart’s friend?” said she.
> “Where is your foal, my heart-friend?” she said.
> “Where is your young-stallion, (the) heart’s-friend of
> mine (ie my dear-friend)?” she said.
‘Where is your young stallion, sweetheart [‘heart-friend’]
mine?’ she said.
The definite articles in <hjartavinrinn> and <ástin> (in the
next sentence) are superfluous alongside the possessives
<minn> and <mín>; I can only conjecture that the
construction suggests intimacy. In this connection it may
be relevant that
<
https://en.wiktionary.org/wiki/vinur#Icelandic>
says that <vinurinn> is an old-fashioned colloquial or slang
affectionate term for a close friend or pal, especially as a
form of address, giving the following example:
Jæja vinurinn, ætli maður fari ekki að koma sér af stað.
Well, mate, I guess we should get going.
> "Á millum fóta mér, ástin mín," kvað hann, "ok tak þú á
> honum ok þó kyrrt, því at hann er mjök styggr."
> "Between my legs, my love," he said, "and also yet touch
> him gently, because he is very shy." (Z. taka 12: taka á
> e-u = to touch)
> “Between my legs, my love,” said he, and you take him and
> thus quiet because he is very shy.”
> “Between my legs, my love,” he answered, “and you can take
> him but quietly, as he is very shy.”
> “Between my legs, (the) love of my (ie my love), “ he
> declared, “and touch (-you) him (taka á e-u, Z12) and
> nevertheless gently (kyrr, Z2), because he is very shy.”
‘Between my legs, my love,’ he said, ‘and touch him, but
gently, for he is very shy.’
Brian