Sakna þeir nú vinar í stað ok taka nú ráðagerðir sínar, ok sótti Bósi föður sinn at ráðum, en hann sagði, at þeir mundu verða of seinir, ef þeir söfnuðu liði miklu, ok því sagði hann, at þeir mundu heldr ná konungsdóttur með djúpsettum ráðum ok snörum atburðum, ok var nú þetta ráðit, at þeir bjuggu eitt skip ok á þrjá tigi manna. 

They missed now friends in the place and took then their deliberations, and Bosi sought his father for advice, and he said, that they were too late, if they would gather a great troop, and so he said that they should rather get hold of the king’s daughter with penetrating counsel and swift action, and now were this advice, that they prepare a ship and charge there thirty men.

Smiðr skyldi nú fara með þeim ok hafa alla forsögn um þeira ferð. 

Smidr should now travel with them and have all management of their journey.

Karl lagði þeim mörg ráð ok þau Busla. 

The man gave them much advice and also Busla.

Sigldu þeir nú, þegar þeir váru búnir. 

They now sailed when they were prepared.

Smiðr hafði byr ávallt, þá er hann stýrði, ok varð þeira ferð með meira flýti en líkendi mundi á þykkja, ok kómu þeir nú vánum bráðara austr á Glæsivöllu ok lögðu skipi sínu undir einn eyðiskóg. 

Smidr had wind always when he steered, and ensured they journey with more swiftness than it would be though to be expected, and they then came east ti Glaeser Plain with haste and laid their sip under a wilderness.

Smiðr hafi hulinshjálm yfir skipi þeira.

Smidr had thrown a hiding helmet over their ship.

Þeir gengu á land upp Herrauðr ok Bósi. 

Then Herraud and Bosi went on land.

Þeir kómu at húsabæ litlum ok kyrfiligum. 

They came to a little and humble farmstead.

Þar bjó karl ok kerling. 

There lived a mans and woman.

Þau áttu dóttur væna ok vel kunnandi. 

They had a daughter fair and well informed.

Bóndi bauð þeim nætrgreiða; þat þágu þeir. 

The farmer offered them nighyt accommodations, that they accepted.

Þar váru góð hýbýli.

It was a good homestead.

Þeim var unninn góðr beini, ok váru tekin upp borð ok gefit mungát at drekka. 

They were given good lodgings and were sat at table and given small beer to drink.


Bóndi var fálátr ok óspurull. 

The farmer was reserved and not questioning.

Bóndadóttir var þar mannúðigust, ok skenkti hún gestum. 

The farmer’s daughter was generous and she served the guests.

Bósi var glaðkátr ok gerði henni smáglingrur; hún gerði honum ok svá í móti.

Bosi was merry and trifled with her; she did to him in the same way.

Um kveldit var þeim fylgt at sofa, en þegar at ljós var slokit, þá kom Bögu-Bósi þar, sem bóndadóttir lá, ok lyfti klæði af henni. 

At night they were taken to sleep, then there the light was extinguished, then Bosi came there, where the farmer’s daughter lay, and lifted the clothes off her.

Hún spurði, hvat þar væri, en Bögu-Bósi sagði til sín.

She asks who was there and Boga Bosi answered her.

"Hvat viltu hingat?" sagði hún.

“What do you want?” she said.

"Ek vil brynna fola mínum í vínkeldu þinni," sagði hann.

“I will water my foal in your wine spring,’ he said.

"Mun þat hægt vera, maðr minn?" sagði hún; "eigi er hann vanr þvílíkum brunnhúsum, sem ek hefi.”

“Do you think it will be possible, my man?” she said, “ he is not accustomed to a springhouse, such as I have.”

"Ek skal leiða hann at fram," sagði hann, "ok hrinda honum á kaf, ef hann vill eigi öðruvísi drekka.”

“I shall lead him to go forward,” he said, “ and push him to dive, if he will not otherwise drink.”

"Hvar er folinn þinn, hjartavinrinn minn?" sagði hún.

“Where is your foal, my heart-friend?” she said.

"Á millum fóta mér, ástin mín," kvað hann, "ok tak þú á honum ok þó kyrrt, því at hann er mjök styggr.”

“Between my legs, my love,” he answered, “and you can take him but quietly, as he is very shy.”