From: Brian M. Scott
Message: 13881
Date: 2017-03-06
> En karl kvaðst þat eigi vita, en hann sagði þó, at tveirAnd the fellow said that he did not know, but he
> gauzkir menn hefði legit undir Vínuskógi mjök lengi, ok
> hét annarr Herrauðr, en annarr Bögu-Bósi, ok kvað hann þá
> sér þykkja líkasta til at hafa gert slíkt stórræði.
> But the old man said for himself not to know it, but he
> nevertheless said, that two men from Gautland had
> conquered Vinuskogi very long (?), and one was named
> Herraudr and the other Boju-Bosi, and he then said for
> himself it seems likliest to have gone on such a dangerous
> mission.
> But that old man said he didn’t know, but he said still
> that two men of Gautland had lain below Vinusforest for a
> while and the one was named Herraudr and the other Bogu
> Bosi and he said they seem most likely to have done such a
> great undertaking.
> But (And) (the) old-man-commoner declared-of-himself not
> to know that, but he said nevertheless, that two
> Gautlandic persons (men) had laid (at anchor) under
> Vínuskógr (Vína’s-Wood) for a very long time, and the-one
> was-called Herrauðr, but (and) the-other Bögu-Bósi, and he
> declared them (þá) to seem to him (sér) most-likely to
> have done such a great (ambitious)-undertaking.
> En bóndadóttir sagðist hafa fundit þá á veginum, þá þeirAnd [the] farmer’s daughter said that she had met them on
> fóru til skips, ok þeir höfðu með sér Hleiði, systur
> Goðmundar konungs af Glæsivöllum, ok sögðu hennar til sín
> leita mega, ef nokkurr vilda hana finna.
> And the farmer's daughter said to have met them on the
> trail, then they went to their ship, and they had with
> them Hleidi, king Godmund's sister from Glaesvollum, and
> they told her to search much if someone wanted to find
> her. (?)
> And the farmer’s daughter said she met them on the way,
> then (when) they went to the ship and they had Hleidi,
> sister of King Godmund of Glaesivellir, with them and
> (they) said (they) would be able to seek her if any would
> find her.
> But (And) (the) farmer’s-daughter said-of-herself to have
> met them on the-way, when they journeyed to (their) ship,
> and they had with them Hleiðr, sister of King Goðmundr of
> Glæsisvellir, and said of her (Hleiðr?, not sure what the
> role of the genitive is here) (one) to be able to seek for
> her, if anyone wanted to find her (Hleiðr).
> Ok sem þeir urðu þessa vísir, sögðu þeir þetta konungi, okAnd when they learned [‘became aware of’] this, and they now
> söfnuðu þeir nú liði um allt Bjarmaland ok fengu þar þrjú
> skip ok tuttugu ok sigldu síðan til Gautlands ok kómu þar
> þann tíma, sem þeir fóstbræðr váru í bardaganum á
> Brávöllum, ok var Hringr konungr fámennr heima, ok buðu
> þeir honum þegar bardaga eða gefa upp meyna.
> And when they became acquainted with this, they told this
> to the king, and they now gathered a body of men from all
> over Bjarmaland, and they got 23 ships and they next
> sailed to Gautland and they arrived there at that (same)
> time as they foster-brothers were at battle in Bravollum,
> and King Hringr had few followers at home, and they
> offered him battle at once or to give up the girl.
> And as they became aware of this, they told the king this
> and they assembled now a company about all of Bjarmaland
> and got there 23 ships and sailed at once for Gautland and
> arrived there at that time when those foster brothers were
> in the battle at Bravellir and King Hringr was at home
> (with) few men, and they offered him battle at once unless
> he give up the girl.
> And when they became aware of this, they said this to
> (the) king), and they assembled now a host across all
> Bjarmaland, and obtained there three and twenty ships and
> sailed after-that to Gautland and came (ie arrived) there
> at that time, when those foster-brothers were in
> the-battle at Brávellir, and King Hringr was at home
> with-few-people, and they offered him forthwith battle or
> to give up the-maiden.
> Konungr kjöri heldr at berjast, ok urðu þar skjót[The] king chose rather to fight, and a decisive turn of
> umskipti.
> The king chose rather to fight, and sudden changes
> immediately began there.
> The king chose rather to fight and it became changed there
> quickly.
> (The) king chose rather to fight, and short exchanges (in
> battle, squirmishes?) (gram plural) arose there.
> Fell þar Hringr konungr ok mestr hluti liðs hans.King Hring fell there, and the greatest part of his forces.
> King Hringr fell there and most part of his forces.
> King Hring fell there and the greatest share of his
> company.
> King Hringr fell (in battle) there and (the) greatest part
> of his troops.
> Tóku þeir nú meyna, en ræntu fé öllu ok fóru í burt síðanThey now took the maid and plundered all [the] wealth and
> ok léttu eigi, fyrr en þeir kómu heim á Glæsivöllu, ok
> varð Goðmundr konungr feginn systur sinni ok þakkaði þeim
> vel fyrir ferðina, ok þótti hún orðin in frægasta.
> They now took the girl, and they plundered all the wealth
> and they then went away and didn't stop until them arrived
> home to Glaesvollu, and King Godmundr became happy (at the
> arrival of) his sister, and he thanked them well for their
> conduct, she was thought to have become the most famous.
> They took the girl now and plundered all the wealth and
> went away afterwards and did not stop before they came
> home to Glaesivellir and King Godmundr became joyful about
> his sister and thanked them well for the journey and she
> seemed to become the most famous.
> They took now the-maiden, but (and) plundered all property
> and journeyed away after-that and stopped not before they
> came home to Glæsisvellir, and King Goðmundr became glad
> of his sister(´s return) and thanked them well for
> the-journey, and it (ie the journey, feminine)
> was-reckoned-to-be the-most-famous (ever) come-to-pass
> (orðin, pp as adj.)
> Siggeirr biðr nú Hleiðar, en hún var treg til þess ok kvaðNow Siggeir asks Hleið’s [hand in marriage], but she was not
> þat makligt, at sá nyti sín, er hana frelsaði ór
> tröllahöndum.
> Siggeirr now asks Hleidar, if she were unwilling to that
> and said it deserving, that the one should make for
> himself, (the one) who freed her out of the hands of the
> evil beings.
> Siggeirr asks Hleidar now (to marry him) but she was
> reluctant and said it (to be) proper that that one have
> her who freed her from trolls’ hands.
> Siggeirr now asks (in marriage) Hleiðr, but she was
> unwilling for that and declared that proper, that that-one
> (ie he, sá) who rescued her out-of (the) hands-of-trolls
> should have-the-benefit of her (sín).
> Konungr kvað Siggeir vel hafa til hennar unnit ok segist[The] king said that Siggeir had well earned her and said
> eiga at ráða gifting hennar, - "ok skal eigi útlendum
> höfðingjum gagnast at eiga þik, ef þú vilt eigi várum
> ráðum hlíta," ok varð nú svá at vera sem konungr vildi.
> THe king said Siggeir has well made himself worthy of her
> love, and said for himself to advise marrying her, "and no
> foreign ruler shall avail to marry you, if you didn't want
> to trust our advice," and it was no so to be as the king
> wanted.
> The king declared Siggeir to have won her well and says of
> himself to determine her marriage “ and no outlander chief
> shall avail to marry you if you will not submit to our
> decision,” and it happened now thus to be as the king
> wished.
> (The) king declared Siggeirr to have well made-himself
> worthy of her, and says-of-himself to have-the-right
> (eiga, Z4) to decide-on (the)
> giving-away-of-her-in-marriage – “and (it) shall not
> be-of-use for a foreign-chieftain to have (ie marry) you,
> if you do not want to submit to our decision.” And (it)
> now needs-must be just as the king wanted.
> Ok látum þá nú búast við brúðlaupi sínu, því at þeirAnd [we] should now let them prepare for their wedding,
> hyggja nú gott til sín, en þat mætti verða, at beinaspjöll
> yrði á boðinu.
> And then we now prepare for his wedding, because they now
> look forward with good pleasure, and/but that could be
> that there could be a spoiling of the comfort of guests at
> the wedding.
> And now they had prepared for their wedding because they
> were well disposed towards each other, but that could
> happen that spoiling the comfort of guest happened at the
> wedding feast.
> And (we will) now let them (þá) ready-themselves with
> their wedding, because they think (look) now kindly
> towards themselves (each other?), but (and) that might
> happen, that a spoiling-of-(the)-comfort-of-(the)-guests
> would-arise at the-wedding-feast.
> 11. Bósi fekk fregnir af Glæsivöllum.Bósi got news from Glæsisvellir.
> Bosi got news from Glaesvollum
> Bosi made joyful at Glaesivellir
> 11. Bósi got news from Glæsisvellir.
> Þar er nú til máls at taka, at þeir Herrauðr ok Bósi kómuNow the story is to be taken up at the point where Herrauð
> heim í Gautland hálfum mánuði síðar en þeir Siggeirr
> sigldu í burt.
> Now we must take up the story at this point, that Harraudr
> and Bosi arrived home in Gautland half a month after
> Siggierr and the others sailed away.
> Now is to take up the story that they Herraudr and Bosi
> came home to Gautland two weeks after they, Siggeirr (and
> company) sailed away.
> (One) is now to take (up) (the) story there, that they
> Herrauðr and Bósi came home to Gautland a half month after
> they Siggeirr (and co) sailed away.