From: Brian M. Scott
Message: 13860
Date: 2017-02-11
> En pell þat, sem tjaldat var um Jómalann, var meira vertBut the costly fabric that was hung around the Jómali was
> en þrír farmar af drómundi þeim, er ríkastr skríðr um
> Grikklandshaf.
> And that costly cloth, which was hung over Jomalann, was
> worth more than the contents of three of the kinds of
> ships used in the Mediterranean, which the most powerful
> sail around the Greek achripelago.
> And that costly stuff that was hung as a tent about the
> Jomali was worth more than three loads of those ships
> which most richly course about the Greek sea.
> But that costly stuff, which was tented over Jomali, was
> more valuable than three cargoes of their ships, the
> richest through the Grikklandshaf(?).
> But (And) that costly-fabric, which was hung (like a
> tapestry) (tjalda, Z2) around the-Jómali, was worth more
> than three cargo-loads from that Mediterranean-based-ship
> (sg), which most-magnificently sails (skríða, Z2) around
> (the) Grecian-archipelago.
> Þetta tóku þeir allt til sín.They took all of this for themselves.
> They took this all for themselves.
> They took all of this for themselves.
> They took all that for themselves.
> They took all this for themselves.
> Þeir fundu afstúku eina í hofinu, ok var hún komin mjökThe found a single side room in the temple, and it was
> leyniliga.
> They discovered a side room in the temple, and it was
> arrived (at) very secretly.
> They found a single side room in the temple, and it was
> arrived (at??) very secretly.
> THey found a side-room in the temple, and it was much
> hidden.
> They found a lone side-room in the-temple and it was come
> (to) (ie reached) very secretly.
> Þar var fyrir steinhurð sterkliga læst, ok váru þeir atThere before it was a strongly locked stone door, and they
> allan daginn at brjóta hana upp, áðr en þeir kómust inn.
> There was in front a strong locked door, and they were all
> day at breaking it open before they entered inside.
> There was a strongly locked stone door before (the room)
> and they were all day at breaking it up, before they got
> in.
> There was in front of (it) a stone-door strongly locked,
> and they were at (it) (ie were busy) all day to break it
> open (lit: up), before they made-their-way inside.
> Þeir sá þar konu sitja á stóli.They saw there a woman sitting on a chair.
> There they saw a woman sitting on a stool.
> There they saw a woman sitting on an altar.
> They saw there a woman sitting on a seat.
> There they saw a woman sit(ting) on a stool.
> Eigi höfðu þeir aðra vænni sét.They had not seen another more beautiful.
> They hadn't seen other fine (things).
> They had not seen another (more?) beautiful.
> Never had they seen before (as) beautiful.
> They had not seen another (woman) more-beautiful
> (comparative, see Gordon Grammar 105).
> Hár hennar var bundit við stólbrúðir; þat var fagrt semHer hair was bound to [the] carven-headed chair posts; it
> hálmr barinn eða gull teint.
> Her hair was tied to a chair post with a carved head; it
> was beautiful as threshed straw or gold beaten into bars.
> Her hair was bound with “chair brides” (?? translation
> needed ) it was as fair as the straw ?? or golden stake.
> Her hair was bound to the seat chair post; that was fair
> as bare straw or gold thread.
> Her hair was bound to ‘chair-brides’ (chair posts with
> carved heads, plural); that (ie her hair) was fair like
> threshed (pp of berja) straw or gold beaten-into-rods
> (threads).
> Járnfestr var um hana miðja, vandliga læst at henni.An iron band was about her waist, completely [or perhaps
> An iron band was around her middle, completely locked to
> her.
> An iron band was about her middle, completely locked to
> her.
> An iron band was about her middle, carefully locked around
> her.
> An iron-band was around her middle, carefully locked
> around her.
> Hún var grátin mjök.She was very tearful.
> She was crying a lot.
> She was weeping hard.
> She was crying much.
> She was very tearful.
> En er hún sá mennina, spurði hún, hvat olli ókyrrleikaAnd when she saw the men, she asked what caused the
> þeim, "er verit hefir í morgin, eða hví þykkir ykkr líf
> ykkart svá illt, at þit fýsizt hingat í trölla hendr, því
> at þeir, sem hér ráða fyrir, munu þegar drepa ykkr, er þit
> sjáizt hér?"
> And when she saw the men, she asked what (was) all the
> disturbance, "which has happened this morning, why do you
> deem your lives so poor, that desired you (to be) here in
> a troll's hands, because they who advise you here
> previously, will at once kill you, when you were seen
> here?"
> And when she saw the men, she asked, what all that
> disturbance, “which has been in the morning, or why do you
> think your life so ill that you desire hither in troll
> hands, because they, who rule over here, will immediately
> kill you when you are seen here?”
> THen when she saw the men she asked what was all that
> commotion (not-tranquility), “that there was had this
> morning, or why do you think your life to be so disliked,
> that you come here eagerly into the trolls hands, so that
> they, as here rule, would at once kill you if you are seen
> here?”
> But (And) when she saw the persons (men), she asked, what
> caused (olli, past of valda) that-disturbance (un-quiet),
> “which (there) has been this morning, or why seems (it) to
> you-two your (dual) lives so bad, that you-two
> (nominative) urge-yourselves hither into (the) hands of
> trolls (plural), because they, who have-authority (ráða
> fyrir) here, will at-once kill you-two, when you-two
> are-seen (present tense) here?”
> En þeir sögðu, at mörgu svaraði frestin.But they said that the delay would answer many [questions].
> And they told, that many answered a delay. (??)
> And they said that answered much delayed???
> Then they said that more they would answer after.
> But (And) they said, that the-delay (gram plural)
> would-answer (3rd pers pl present subj) many (a question?)
> (At a later date those questions would be fully answered?)
> Þeir spurðu at, hvat hún hét ok hví hún væri þar sváThey asked what she was called and why she was so rigorously
> harðliga haldin.
> They learned what her name was and why she was so forcibly
> held there.
> They asked what she was named and why she was held there
> so forcibly.
> They asked that, what was her name and why she was there
> so hardly held.
> They enquired after, what she was-called, and why she was
> there so forcibly held.
> Hún sagðist Hleiðr heita ok vera systir Goðmundar konungsShe said that she was called Hleið and was a sister of king
> austr á Glæsivöllum.
> She said for herself (that she) is named Hleidr and is
> sister of King Godmundar east of Glaesvollum.
> She said she was named Hleidr and to be the sister of King
> Godmund east at Glaesirvellir.
> She said she was called Hleida and was the sister of King
> Godmund east at Glaesivollum.
> She said-of-herself to-be-called Hleiðr and to be (the)
> sister of King Goðmundr east in Glæsivellir.
> "En tröllkona sú, sem hér ræðr fyrir, sótti mik þangat meðAnd the trollwife who rules here attacked me there with
> fjölkynngi ok ætlar, at ek skuli ganga fyrir blótum í
> hofinu ok vera hér abbadís, þá hún er dauð, en ek vilda
> fyrr vera brennd."
> "But that troll-woman, who rules here, went to fetch me
> here with sorcercy and intends that I should take charge
> of the idols in the temple and be the abbess when she is
> dead, but I will be burned before."
> “And that witch, which here rules, fetched me thither with
> sorcery and expects that I should go for sacrifice in the
> temple and be abbess here, then when she is dead, but I
> would sooner be burned.”
> But that troll-woman, who rules over here, sought me there
> with witchcraft and expects that i should go for worship
> in the temple and become her abbess, when she was dead,
> abut I would rather be burned.
> “But (And) that troll-woman, who has-authority here,
> fetched me thither with sorcery, and intends, that I shall
> manage (ganga fyrir e-u, Z15) (the) general-idolatries
> (blót, Z2) in (the) temple and be (the) abbess here, when
> she is dead, but I wanted (past) sooner to be burned.”
> "Góð mundir þú vera þeim manni," segir Herrauðr, "er þik‘You would be good to the person,’ says Herrauð, ‘who
> frelsaði heðan."
> "You would be good to a man," says Herraudr, "who freed
> you from this place."
> “You will be good to those men,” says Herraudr, “who freed
> you from here.”
> “Good would you be to that man,” said Heerraud, “ that
> frees you.”
> “You would be good (ie her rescue would be morally
> commendable) for that person (man) (sg),” says Herrauðr,
> “who rescues you from-here.”
> Hún segist vita þat mundi engi gert geta.She says that she knows that no one would be able to do
> She said for herself (to) know that would not be done.
> She says she know that would not be able to be done.”
> She said that she knew that that could never be.
> She says-of-herself to know that no-one (engi) would be
> able to do that (geta + pp).
> Herrauðr mælti: "Viltu eiga mik, ef ek kem þér heðan?"Herrauð said: ‘Will you marry me if I bring you away from
> Herraudr said: "Do you want to marry me, if I take you
> from this place?"
> Herrauder spoke, “Will you marry me if I get you out of
> here?”
> Herraud asked, “Will you marry me, if I take you from
> here?”
> Herrauðr spoke: “Do you want to have (ie marry) me, if I
> bring (koma + dat, Z3) you from-here?”
> "Engan veit ek svá leiðan mennskan mann," segir hún, "at‘I know no human being so loathsome,’ she says, ‘that I
> ek mundi eigi heldr vilja eiga en at vera blótuð hér í
> hofinu, eða hvert er nafn þitt?"
> "I know nothing (about) such a disliked rascal," she says,
> "that I would not rather want to marry than to be
> worshipped here in the temple; what is your name?"
> “I never knew a man of such hideous humanity,” says she,
> “that I would not rather marry than be sacrificed here in
> the temple, or what is your name?”
> “No one knows such a loathsome man among men,” she said,
> “that I would not marry rather than become a worshipper
> here in the temple, but what is your name?”
> “I know no human-being(mennskr maðr)( so loathed,” says
> she, “that I would not want to have (marry?) (him) rather
> than to be cursed (pp of blota, Zii) here in the-temple,
> so what is your name?”
> "Herrauðr heiti ek," segir hann, "sonr Hrings konungs af‘I am called Herrauð,’ he says, ‘son of king Hring of
> Eystra-Gautlandi, en eigi þarft þú at óttast hofgyðjuna,
> því at vit Bósi höfum sungið yfir hausamótum hennar, en
> til þess máttu ætla, at ek þykkjust sæmda af þér verðr, ef
> ek leysi þik heðan."
> "My name is Herraudr," he says, King Hring's son from
> East-Gautland, but you don't need to be afraid of the
> priestess, because Bosi and I have sung the burial service
> for her sutures of the skull (huh?), but I can intend to
> that, that it would seem to me an honor befalling you, if
> I free you from here." (CV syngja yfire e-m II: to sing
> the burial service)
> “My name is Herraudr,” says he, “son of King Hring of East
> Gautland, and you need not fear the temple priestess,
> because we, Bosi (and I), have sung over her skull
> sutures, and you may expect this, that I consider a worthy
> honor to come from you?, if I free you from here.”
> “I am called Herraud,” he said, “son of King Hring of East
> Gautland, but you need not to fear the temple priestess,
> since Bosi and I have sung over her skull-meeting?, and to
> this may you think, that I be entitled to some of your
> wealth, if I loose you from here.”
> “I am-called Herrauðr,” says he, “son of King Hringr from
> More-East-Gautland, but (and) you need not to fear
> the-temple-priestess, because we-two, Bósi (and I) have
> sung (funeral rites) over her skull-sutures, but you-can
> expect that, that I bethink-myself worthy (verðr) of
> honours (gen pl) from you (af þér), if I free you from
> here.”