Here’s my translation
Alan
En pell þat, sem tjaldat var um Jómalann, var meira vert en þrír farmar af drómundi þeim, er ríkastr skríðr um Grikklandshaf.
But (And) that costly-fabric, which was hung (like a tapestry) (tjalda, Z2) around the-Jómali, was worth more than three cargo-loads from that Mediterranean-based-ship (sg), which most-magnificently sails (skríða, Z2) around (the) Grecian-archipelago.
Þetta tóku þeir allt til sín.
They took all this for themselves.
Þeir fundu afstúku eina í hofinu, ok var hún komin mjök leyniliga.
They found a lone side-room in the-temple and it was come (to) (ie reached) very secretly.
Þar var fyrir steinhurð sterkliga læst, ok váru þeir at allan daginn at brjóta hana upp, áðr en þeir kómust inn.
There was in front of (it) a stone-door strongly locked, and they were at (it) (ie were busy) all day to break it open (lit: up), before they made-their-way inside.
Þeir sá þar konu sitja á stóli.
There they saw a woman sit(ting) on a stool.
Eigi höfðu þeir aðra vænni sét.
They had not seen another (woman) more-beautiful (comparative, see Gordon Grammar 105).
Hár hennar var bundit við stólbrúðir; þat var fagrt sem hálmr barinn eða gull teint.
Her hair was bound to ‘chair-brides’ (chair posts with carved heads, plural); that (ie her hair) was fair like threshed (pp of berja) straw or gold beaten-into-rods (threads).
Járnfestr var um hana miðja, vandliga læst at henni.
An iron-band was around her middle, carefully locked around her.
Hún var grátin mjök.
She was very tearful.
En er hún sá mennina, spurði hún, hvat olli ókyrrleika þeim, "er verit hefir í morgin, eða hví þykkir ykkr líf ykkart svá illt, at þit fýsizt hingat í trölla hendr, því at þeir, sem hér ráða fyrir, munu þegar drepa ykkr, er þit sjáizt hér?"
But (And) when she saw the persons (men), she asked, what caused (olli, past of valda) that-disturbance (un-quiet), “which (there) has been this morning, or why seems (it) to you-two your (dual) lives so bad, that you-two (nominative) urge-yourselves hither into (the) hands of trolls (plural), because they, who have-authority (ráða fyrir) here, will at-once kill you-two, when you-two are-seen (present tense) here?”
En þeir sögðu, at mörgu svaraði frestin.
But (And) they said, that the-delay (gram plural) would-answer (3rd pers pl present subj) many (a question?) (At a later date those questions would be fully answered?)
Þeir spurðu at, hvat hún hét ok hví hún væri þar svá harðliga haldin.
They enquired after, what she was-called, and why she was there so forcibly held.
Hún sagðist Hleiðr heita ok vera systir Goðmundar konungs austr á Glæsivöllum.
She said-of-herself to-be-called Hleiðr and to be (the) sister of King Goðmundr east in Glæsivellir.
"En tröllkona sú, sem hér ræðr fyrir, sótti mik þangat með fjölkynngi ok ætlar, at ek skuli ganga fyrir blótum í hofinu ok vera hér abbadís, þá hún er dauð, en ek vilda fyrr vera brennd."
“But (And) that troll-woman, who has-authority here, fetched me thither with sorcery, and intends, that I shall manage (ganga fyrir e-u, Z15) (the) general-idolatries (blót, Z2) in (the) temple and be (the) abbess here, when she is dead, but I wanted (past) sooner to be burned.”
"Góð mundir þú vera þeim manni," segir Herrauðr, "er þik frelsaði heðan." Hún segist vita þat mundi engi gert geta.
“You would be good (ie her rescue would be morally commendable) for that person (man) (sg),” says Herrauðr, “who rescues you from-here.” She says-of-herself to know that no-one (engi) would be able to do that (geta + pp).
Herrauðr mælti: "Viltu eiga mik, ef ek kem þér heðan?"
Herrauðr spoke: “Do you want to have (ie marry) me, if I bring (koma + dat, Z3) you from-here?”
"Engan veit ek svá leiðan mennskan mann," segir hún, "at ek mundi eigi heldr vilja eiga en at vera blótuð hér í hofinu, eða hvert er nafn þitt?"
“I know no human-being(mennskr maðr)( so loathed,” says she, “that I would not want to have (marry?) (him) rather than to be cursed (pp of blota, Zii) here in the-temple, so what is your name?”
"Herrauðr heiti ek," segir hann, "sonr Hrings konungs af Eystra- Gautlandi, en eigi þarft þú at óttast hofgyðjuna, því at vit Bósi höfum sungið yfir hausamótum hennar, en til þess máttu ætla, at ek þykkjust sæmda af þér verðr, ef ek leysi þik heðan."
“I am-called Herrauðr,” says he, “son of King Hringr from More-East-Gautland, but (and) you need not to fear the-temple-priestess, because we-two, Bósi (and I) have sung (funeral rites) over her skull-sutures, but you-can expect that, that I bethink-myself worthy (verðr) of honours (gen pl) from you (af þér), if I free you from here.”