From: Brian M. Scott
Message: 13777
Date: 2016-10-27
> 1. Frá Hringi ok sonum hans.Of Hring and his sons.
> Concerning Hringr and his son.
> Of Hringr and his sons.
> 1. About Hringr and his sons (plural).
> Hringr hefir konungr heitit, er réð fyrirA king who ruled over Östergötland (More-Eastern Gautland)
> Eystra-Gautlandi.
> A king who ruled over East-Gautland was named Hringr
> Hringer had been named king and ruled over Eastern
> Gautland.
> A king has (present tense) been-called Hringr, who
> had-authority over Eystra-Gautland
> (More-Eastern-Gautland).
> Hann var sonr Gauta konungs, sonar Óðins, er konungr var íHe was [the] son of king Gauti, son of Óðin, who was king in
> Svíþjóð ok kominn var utan af Asíam ok frægastar
> konungaættir eru frá komnar hér á Norðrlöndum.
> He was a son of King Gauta, Odin's son, who was king in
> Svithjod and had come out (to Iceland) from Asia and the
> most famous peace between kings of all times had come here
> to the North-lands.
> He was the son of King Gauti, son of Odin, who was king in
> Sweden and had come from abroad from Asia and the most
> reknown royal lines are come from here to Northlands.
> He was (the) son of King Gauti, son of Óðinn, who was king
> in Sweden and was (had) come from-abroad from Asíam and
> (the) most-famous royal-lines (lit: descents of kings)
> here in Scandinavia (lit: north-lands) are (have) come (ie
> descended) from (him, Óðinn?).
> Þessi konungr, Hringr, var bróðir Gautreks ins milda atThis king, Hring, was brother to Gautrek inn mildi [‘the
> faðerni, en móðerni átti hann göfugt.
> This king, Hringr, was brother of Gautrek the Mild of
> paternity, and on his mother's side, he had nobility.
> This king, Hringr, was a brother of Gautrek, the mild, on
> the father’s side, and the mother’s side had nobility.
> This king, Hringr, was (the) brother of Gautrekr the mild
> on by paternity (ie on the father’s side), but (and) he
> had a noble (adj) mother’s-side.
> Hringr konungr átti Sylgju, dóttur Sæfara jarls afKing Hring married Sylgja, daughter of Sæfari, jarl of
> Smálöndum; hún var fríð kona ok vel skapi farin.
> King Hringr married Sylgju, daughter of Earl Saefara of
> Smalondum (Small-lands); she was a beautiful woman and
> well tempered. (Z. skap-farinn, pp. disposed, tempered (=
> skapi farinn))
> King Hringr married Sylgja, daughter of Earl Seafarer of
> Smaland, she was a beautiful woman and of a good
> disposition.
> King Hring had (in marriage) Sylgja, daughter of Earl
> Sæfari (Sea-Voyager) of Smálönd (Small-Lands, in Southern
> Sweden); she was a beautiful woman and well tempered (=
> skap-farin).
> Bræðr hennar váru þeir Dagfari ok Náttfari.Her brothers were Dagfari and Náttfari.
> Her brothers were Dagfari (Day-traveller) and Nattfari
> (Night-traveller).
> Her brothers were these, Dagfari and Nattfari.
> Her brothers were they, Dagfari (Day-Voyager) and Náttfari
> (Night-Voyager).
> Þeir váru hirðmenn Haralds konungs hilditannar, er þá réðThey were kingsmen of king Harald hilditǫnn
> fyrir Danmörk ok mestum hluta Norðrlanda.
> They were king's men of King Harald "battle-tooth," who
> then ruled over Denmakr and most parts of Nordland
> (North-lands).
> They were king’s men of King Harald battle-teeth? who
> ruled then over Denmark and most parts of Northland.
> They were kingsmen of King Haraldr’s “Battle-Tooth (gen
> sg),” who then had-authority over Denmark and (the)
> greatest part (dat sg) of Scandinavia (North-lands)
> Þau áttu einn son, er Herrauðr hét.They had one son, who was called Herrauð.
> They had one son, who was named Herraudr.
> They had one son, who was called Herraudr.
> They (ie Hringr and Sylgja) had one son, who was-called
> Herrauðr.
> Hann var mikill vexti ok fríðr sýnum, sterkr at afli okHe was large in stature and fair of face, physically strong
> vel at íþróttum búinn, svá at fáir menn máttu við hann
> jafnast.
> He was large in size and fair of face, strong in physical
> strength and endowed with accomplishments, so that few men
> could call themselves a match with him.
> He had grown very tall and handsome of face, strong in
> power and well prepared in skills such that few men might
> equal him.
> He was large in stature and fair-of-face (lit: beautiful
> to (the) sight), strong of physical-strength, and well
> endowed with skill, so that few men could
> call-themselves-a-match for him.
> Hann var vinsæll af öllum mönnum, en ekki hafði hann mikitHe was popular with everyone, but he was not much loved by
> ástríki af feðr sínum, ok olli þat því, at konungr átti
> annan son frilluborinn, ok unni hann honum meira.
> He was popular among all men, but he wasn't much loved by
> his father, and it was the cause of that: that (the) king
> had another, bastard-born, son, and he loved him more.
> He was beloved of all men, but did not have much affection
> from his father, and for all that, that the king had
> another son born out of wedlock and he loved him more.
> He was popular with all persons (men), but he had not
> great affectionate-tenderness from his father, and that
> was-caused (valda, Z3) by that, that (the) king had
> another son, free-born (ie out of wedlock), and he loved
> him more.
> Sá er nefndr Sjóðr.That one is named Sjóð.
> That one is named Sjodr.
> That one was named Sjodr.
> That-one (ie he) was named Sjóðr (Money-Bag).
> Konungr átti hann í æsku sinni, ok var hann nú fulltíða[The] king begot [‘had’] him in his youth, and he [= S.] was
> maðr.
> The king had him in his youth, and he (i.e., the son) was
> now a full-grown man.
> The king had him in his youth time and he was now a full
> grown man.
> (The) king had (ie fathered) him in his youth, and he (ie
> Sjóðr) was now a full-grown person (man).
> Konungr fekk honum lén mikit, ok var hann ráðgjafi konungs[The] king gave him a large fief, and he was the king’s
> ok tók saman skatta hans, leiðangr ok landskyldir, ok var
> hann fyrir öllum inntektum ok útlátum, ok þótti flestum
> hann frekr í útheimtunum, en fastr í lyktum ok launum, en
> hollr var hann konungi ok vildi hans jafnan fullastan, ok
> hófst af því sá málsháttr af hans nafni, at sá er öðrum
> kallaðr sjóðfelldr, er honum sér mesta hagsmuni ok geymir
> bezt eftir.
> The king got him a large royal grant, and he was the
> king's counsellor and collected his taxes, levies, and
> rents of land, and he was over all the revenues and
> outlays, and he seemed to most greedy in
> cravings-for-payment, but close-fisted in payments and
> rewards, but he was loyal to the king and always wanted
> his (i.e., the king's) fullest, and the proverb of his
> name began from that, to that which others called
> lucrative, which to him is seen most profit and watches
> best for.
> The king gave him much royal revenue and he was king’s
> counselor and took his tribute, levies and land rent, and
> he was before all contents?? and outlays, and he seemed to
> most? greedy in craving for payment, and hard in ending?
> and secrecy, but he was loyal to the king and he wanted
> always most full?, and began of that phrase of his name,
> that that one is otherwise called money bag cloak, which
> to him is most ?? and best watched after.
> (The) king obtained for him a large royal-emolument, and
> he was (the) king’s councillor and took together (ie
> collected) his taxes, levies and land-rents, and he was
> in-charge-of all revenues (in-takings, CV) and outlays,
> and he seemed to most (persons) greedy in the-cravings
> (demands?)-for-payment, but (and) firm (ie stingy,
> tight-fisted) in conclusions (settlements?) and
> recompenses, but (and) he was loyal to (the) king and
> wanted (the) equal fullest of him (the king?), and from
> that (circumstance) began that phrase (term, figure of
> speech) (derived) from his name, that that-one (ie he) is
> called “fitted for money-bags (adj)” by others, who sees
> the greatest-profit (hags-munir, pl, CV) for himself and
> keeps back (withholds) the best .
> Sjóðr samdi til þess punga þá, er síðan váru kallaðirFor that [purpose] Sjóð arranged those pouches that were
> fésjóðar, at geyma í silfr þat, er tekit var í skuldir
> konungs.
> (The) purse befit to that taxation then, which since were
> called money-bags, to keep silver in that, which was taken
> in taxes.
> Sjodr ill befitted this to load? then, which after were
> called moneybags, to watch in that silver which was taken
> in debts of the king.
> Towards that (end?) Sjóðr put-into-place (semja) those
> pouches, which afterwards were called money-bags, to keep
> in (ie to hold) that silver which was taken (received) in
> king´s taxes.
> En þat, sem hann tók meira en til stóð, þá gerði hann þarBut that which he took more than was due [‘expected’] he put
> at smápunga, ok kallaði hann þat slæg, ok umvendi hann því
> til kostnaðar, en landaurum var óbrigt.
> But that, as he took more than was expected, then he made
> there small objects, and he called that cunning, and he
> changed that to expenses, but the land-money was
> unchanged. (Z. standa 15: stendr til e-s = it is to be
> expected, feared)
> And that, which he took more than expected, then he made
> there small loads, and he called it profit, and he
> diverted it to maintenance, but the land dues were
> unchanged. (I am not clear how he is cooking the books
> here, but for sure he is.)
> But (And) that, as he took more than was due (expected),
> then he made there-at (ie for that) small-pouches, and he
> called that “profit”, and he converted (re-assigned?) that
> towards (his own?) expenses, but (and) (it) was unchanged
> for ‘land-dues’
> Ekki var Sjóðr þokkasæll af mönnum, en konungr unni honumSjóð was not well-liked by people, but [the] king loved him
> mikit ok lét hann einn öllu ráða.
> Sjodr was not well-beloved by men, but the king loved him
> much and sought him alone for advice. (Z. leita 2: l.
> ráða, to seek for advice)
> Sjodr was not in favor with people, but the king loved him
> much and allowed him to decide everything.
> Sjóðr was not well-beloved by persons (men), but (the)
> king loved him greatly and permitted him alone to counsel
> everything.