Here’s my translation
1. Frá Hringi ok sonum hans.
1. About Hringr and his sons (plural).
Hringr hefir konungr heitit, er réð fyrir Eystra-Gautlandi.
A king has (present tense) been-called Hringr, who had-authority over Eystra-Gautland (More-Eastern-Gautland).
Hann var sonr Gauta konungs, sonar Óðins, er konungr var í Svíþjóð ok kominn var utan af Asíam ok frægastar konungaættir eru frá komnar hér á Norðrlöndum.
He was (the) son of King Gauti, son of Óðinn, who was king in Sweden and was (had) come from-abroad from Asíam and (the) most-famous royal-lines (lit: descents of kings) here in Scandinavia (lit: north-lands) are (have) come (ie descended) from (him, Óðinn?).
Þessi konungr, Hringr, var bróðir Gautreks ins milda at faðerni, en móðerni átti hann göfugt.
This king, Hringr, was (the) brother of Gautrekr the mild on by paternity (ie on the father’s side), but (and) he had a noble (adj) mother’s-side.
Hringr konungr átti Sylgju, dóttur Sæfara jarls af Smálöndum; hún var fríð kona ok vel skapi farin.
King Hring had (in marriage) Sylgja, daughter of Earl Sæfari (Sea-Voyager) of Smálönd (Small-Lands, in Southern Sweden); she was a beautiful woman and well tempered (= skap-farin).
Bræðr hennar váru þeir Dagfari ok Náttfari.
Her brothers were they, Dagfari (Day-Voyager) and Náttfari (Night-Voyager).
Þeir váru hirðmenn Haralds konungs hilditannar, er þá réð fyrir Danmörk ok mestum hluta Norðrlanda.
They were kingsmen of King Haraldr’s “Battle-Tooth (gen sg),” who then had-authority over Denmark and (the) greatest part (dat sg) of Scandinavia (North-lands)
Þau áttu einn son, er Herrauðr hét.
They (ie Hringr and Sylgja) had one son, who was-called Herrauðr.
Hann var mikill vexti ok fríðr sýnum, sterkr at afli ok vel at íþróttum búinn, svá at fáir menn máttu við hann jafnast.
He was large in stature and fair-of-face (lit: beautiful to (the) sight), strong of physical-strength, and well endowed with skill, so that few men could call-themselves-a-match for him.
Hann var vinsæll af öllum mönnum, en ekki hafði hann mikit ástríki af feðr sínum, ok olli þat því, at konungr átti annan son frilluborinn, ok unni hann honum meira.
He was popular with all persons (men), but he had not great affectionate-tenderness from his father, and that was-caused (valda, Z3) by that, that (the) king had another son, free-born (ie out of wedlock), and he loved him more.
Sá er nefndr Sjóðr.
That-one (ie he) was named Sjóðr (Money-Bag).
Konungr átti hann í æsku sinni, ok var hann nú fulltíða maðr.
(The) king had (ie fathered) him in his youth, and he (ie Sjóðr) was now a full-grown person (man).
Konungr fekk honum lén mikit, ok var hann ráðgjafi konungs ok tók saman skatta hans, leiðangr ok landskyldir, ok var hann fyrir öllum inntektum ok útlátum, ok þótti flestum hann frekr í útheimtunum, en fastr í lyktum ok launum, en hollr var hann konungi ok vildi hans jafnan fullastan, ok hófst af því sá málsháttr af hans nafni, at sá er öðrum kallaðr sjóðfelldr, er honum sér mesta hagsmuni ok geymir bezt eftir.
(The) king obtained for him a large royal-emolument, and he was (the) king’s councillor and took together (ie collected) his taxes, levies and land-rents, and he was in-charge-of all revenues (in-takings, CV) and outlays, and he seemed to most (persons) greedy in the-cravings (demands?)-for-payment, but (and) firm (ie stingy, tight-fisted) in conclusions (settlements?) and recompenses, but (and) he was loyal to (the) king and wanted (the) equal fullest of him (the king?), and from that (circumstance) began that phrase (term, figure of speech) (derived) from his name, that that-one (ie he) is called “fitted for money-bags (adj)” by others, who sees the greatest-profit (hags-munir, pl, CV) for himself and keeps back (withholds) the best .
Sjóðr samdi til þess punga þá, er síðan váru kallaðir fésjóðar, at geyma í silfr þat, er tekit var í skuldir konungs.
Towards that (end?) Sjóðr put-into-place (semja) those pouches, which afterwards were called money-bags, to keep in (ie to hold) that silver which was taken (received) in king´s taxes.
En þat, sem hann tók meira en til stóð, þá gerði hann þar at smápunga, ok kallaði hann þat slæg, ok umvendi hann því til kostnaðar, en landaurum var óbrigt.
But (And) that, as he took more than was due (expected), then he made there-at (ie for that) small-pouches, and he called that “profit”, and he converted (re-assigned?) that towards (his own?) expenses, but (and) (it) was unchanged for ‘land-dues’
Ekki var Sjóðr þokkasæll af mönnum, en konungr unni honum mikit ok lét hann einn öllu ráða.
Sjóðr was not well-beloved by persons (men), but (the) king loved him greatly and permitted him alone to counsel everything.