From: Brian M. Scott
Message: 13759
Date: 2016-10-07
> En er þeir sáu Þóri hlaupa ofan á fjöruna hlupu þeir allirAnd when they saw Þóri run down to the beach, they all
> úr skipinu til móts við hann og gerðu þeir þá allharða
> hríð.
> When they saw Thorir run down to the beaches, they all ran
> from the from the ship to meet him and they then rendered
> (i.e., "gave") a very hard time.
> And when they saw Thorir run down upon the beach, they all
> ran out of the ship to meet him and they gave them a very
> hard attack.
> But (And) when they saw Þórir run down to the-fore-shore
> (sg) they all leaped out-of the-ship towards (lit: to a
> meeting with) him and they then performed (made) a
> very-hard attack (hríð, Z2).
> Þau Kerling og Styrkár sóttu bæði að Þóri en Þorgils íKerling and Styrkár both attacked Þóri, and Þorgils
> öðrum stað.
> Kerlin and Styrkar attached both Thorir and Thorgil in
> another place.
> They, Kerling and Styrkar, both attacked Thorir and
> Thorgils in the other place.
> They Kerling and Styrkárr both attacked Þórir but (and)
> Þórgils (attacked?) in another spot (ie elsewhere).
> Þá komu að förunautar Þóris og urðu þá DjúpfirðingarThen Þóri’s comrades came up, the Djúpfirðings were then
> ofurliði bornir.
> Then they came to Thorir's crew, and the Djupfirdinars
> then became overpowered served (???).
> Then Thorir’s comrades arrived and then the Deepfirthers
> became overpowered.
> Then (the) travelling-companions of Þórir attacked (ie
> came at them) and the Djupfjörðr (Deep-Fjord)-folk became
> (ie were) born by an overwhelming-force (ie were
> overwhelmed).
> Þeir sóttust fast, Þorsteinn og Þrándur, og varðThey attacked each other hard, Þorstein and Þránd, and each
> hvortveggi mjög sár.
> They attacked one another hard, Thortein and Thrandr, and
> each of the two became very wounded.
> They fought hard, Thorsteinn and Thrandr, and each of the
> two became seriously wounded.
> They, Þorsteinn and Þrándr sought-one-another (ie fought)
> firmly, and each-of-the-two became much wounded.
> Þorgils varðist alldrengilega en féll þó fyrir þeimÞorgils defended himself very gallantly but nevertheless
> Gunnari og Grími.
> Thorgil defended himself very bravely, yet fell before
> Gunnar and Grimr.
> Thorgils defended himself very bravely, but still fell
> before them, Gunnar and Grimr.
> Þorgils defended-himself very-gallantly but (and) fell (in
> battle) nevertheless before them, Gunnarr and Grímr.
> Þar féll og Styrkár og sjö menn aðrir af Þrándi.Styrkár also fell there, and seven other men of Þránd’s.
> Styrkar and seven other men of Thrandr's also fell there.
> Styrkar fell there also and seven other men of Thrandr.
> There fell (in battle) also Styrkárr and seven other
> persons (men) of Þrándir’s.
> Sex menn féllu af Þóri.Six of Þóri’s men fell.
> Siz of Thorir's men fell.
> Six men of Thorir’s fell.
> Six persons (men) of Þórir’s fell (in battle).
> En sumir flýðu Ísfirðingar hver þeirra er undan komst.I.e., the ones who escaped were the ones who fled.
> And/but some fled Isfirdingr, each one of them (??) who
> escaped.
> But some of the Icefirthers fled, each of those whoAnd some Ísfirðings fled, each of those who escaped.
> escaped.
> But (And) some Ísfjörðr (Ice-Fjord)-folk fled, each of
> those who escaped.
> Þórir elti Kerlingu upp með firðinum til þess er fyrirÞóri pursued Kerling up along the fjord until a large ravine
> þeim varð gil mikið.
> Thorir pursued Kerling upp through the fiord to that
> (point), where there was a great ravine before them.
> Thorir chases Kerling up along the firth until before them
> was a great ravine.
> Þórir chased Kerling up along the fjord until before them
> became (was, appeared) a great ravine.
> Steyptist Kerling ofan í einn mikinn foss en Þórir kastarKerling tumbled down into a large waterfall, and Þóri threw
> eftir henni hellusteini miklum og kom á milli fóta henni
> og þar lést hún.
> Kerling tumbled down a large waterfall, and Thoris throws
> a large slab at her, and it hit in the middle of her foot,
> and she died there.
> Kerling tumbled down in a huge waterfall and Thorir threw
> a great stone slab after her and (it) came between her
> legs and there she died.
> Kerling plunged down into a certain great waterfall but
> (and) Þórir threw after her a large flat-stone and (it)
> came between her legs and there she perished.
> Heitir þar síðan Kerlingargil og Kerlingareyr og þar hefirThose places are since called Kerlingargil [‘Kerling’s
> jafnan síðan reimt þótt.
> It is called there Kerling's-ravine and Kerling's-money
> (?), and it's always since been haunted, though.
> Afterwards it was called there Kerlings’ gully and
> Kerlings gravel bank? and there has always afterwards
> still (been) haunted.
> There (ie that place) is-called afterwards Kerlingargil
> (Kerling’s-Ravine) and Kerlingareyr (Kerling’s-Spit) and
> there (ie that place) has always since been-thought
> (pp.þykkja) haunted.
> Þeir Guðmundur félagar urðu sárir nokkuð og fóru þeir utanGuðmund’s comrades were somewhat wounded, and they went
> um sumarið sem ætlað var og er mikil saga af þeim í Noregi
> frá viðskiptum þeirra Ölvis hnúfu.
> Gundmundr's fellows became somewhat wounded, and they went
> abroad during the summer as intended, and it is a great
> story of them in Norway about their dealings (with) Olvis
> Hnufu. (CV Hnufa II)
> They, Gudmund father and son received some wounds and they
> went abroad during the summer as had been planned and
> (there) is much to tell of them in Norway of their
> dealings with Olvr ??.
> They Guðmundr (and his) comrades became (ie were) somewhat
> wounded (adj masc nom pl) and they journeyed abroad (from
> Iceland) during the-summer as was expected and (there) is
> a great story of them in Norway about (the) dealings of
> them, (they and) Ölvir hnúfa (King Haraldr Fairhair´s
> poet)
> Þeir Þrándur og Þorsteinn urðu báðir græddir að heilu ogÞránd and Þorstein were both fully healed, and Þóri and
> sættust þeir Þórir og Þrándur um þau málaferli er þar
> höfðu gerst þeirra í milli.
> Thrandr and Thorstein both became fully healed and Thorir
> and Thrandr settled concerning the lawsuits which had
> arisen between them.
> They Thrandr and Thorsteinn both became healed at health
> and they, Thorir and Thrandr, reconciled regarding those
> lawsuits which they had done of theirs in between?
> They Þrándr and Þórsteinn both became healed to health (ie
> they fully recovered) and they, Þórir and Þrándr
> came-to-terms concerning those law-suits which had arisen
> (görast, Z14) between them.
> Þórir bjó á Þórisstöðum langa ævi og átti annað bú í Hlíð.Þóri dwelt at Þórisstaðir for a long time and owned another
> Thorir lived in Thorir's-stead for a long time, and he
> owned another farm in Hlid (Mountain-side).
> Thorir lived in Thorir’s steads long into old age and had
> another farm in Hlid.
> Þórir lived at Þórisstaðir (Þórir’s-steads) for a long
> time and had another farm in Hlíð.
> Hann gerðist illur og ódæll viðskiptis æ því meir er hannHe became difficult and overbearing [in his] dealings, ever
> eltist meir.
> He became difficult and quarrelsome to deal with always
> the more when he was more chased (???).
> He became difficult and quarrelsome to deal with always
> the more when he pursued more.
> He became ill and difficult of dealings (ie ill and
> difficult to deal with) ever in that (regard) (the) more
> as he is- pursued (middle voice in passive sense?) more
> (?).
> Það var sagt eitthvert sumar að Guðmundur son hans hafðiIt was said one particular summer that Guðmund, his son, had
> fallið í bardaga en það hafði þó logið verið.
> It was said that that his son Gudmundr had fallen in
> battle, but it had nevertheless been lied (i.e., been a
> lie).
> It was said one certain summer that Gudmundr, his son, had
> fallen in battle, but it had still been lied (about).
> That was said one-particular summer that Guðmundr his son
> had fallen in battle but (and) that had nevertheless been
> lied (about) (ie deliberately reported-falsely).
> Þóri brá svo við þessi tíðindi er hann frétti að hannDative.
> hvarf á brott frá búi sínu og vissi engi maður hvað af
> honum væri orðið eða hann kom niður en það hafa menn fyrir
> satt að hann hafi að dreka orðið og hafi lagist á
> gullkistur sínar.
> Thorir started off so at this news, when he heard that he
> disappeared from his farm, and no man knows what had
> become of him or he came down that that, men have
> previously said that he had become a dragon, and had
> prepared his gold chests. (?)
> Thorir was so upset about this news when he learned (of
> it) that he disappeared away from his farm and no man knew
> what had become of him or he came down and people have
> said it truly that he had become a dragon and had lain on
> his gold chest.
> (It) so affected Þórir (accusative)
> from these tidings which he heard that he disappeared awayThis news that he heard so affected Þóri that he vanished
> from his farm and no person (man) knew what was (had)
> become of him or (what) happened to him (cf hvar G. væri
> niðr kominn, Z14) but persons (men) take that for true (ie
> people are sure of that) that he has become (turned into)
> a dragon (as distinct from ‘hafi orðið at drekkja’ J ) and
> has laid-himself on his gold-chests (as dragons like to
> do).