Here’s my translation

Alan

 

En er þeir sáu Þóri hlaupa ofan á fjöruna hlupu þeir allir úr skipinu til móts við hann og gerðu þeir þá allharða hríð. 
But (And) when they saw Þórir run down to the-fore-shore (sg) they all leaped out-of the-ship towards (lit: to a meeting with) him and they then performed (made) a very-hard attack (hríð, Z2).

Þau Kerling og Styrkár sóttu bæði að Þóri en Þorgils í öðrum stað. 
They Kerling and Styrkárr both attacked Þórir but (and) Þórgils (attacked?) in another spot (ie elsewhere).

Þá komu að förunautar Þóris og urðu þá Djúpfirðingar ofurliði bornir. 
Then (the) travelling-companions of Þórir attacked (ie came at them) and the Djupfjörðr (Deep-Fjord)-folk became (ie were) born by an overwhelming-force (ie were overwhelmed).

Þeir sóttust fast, Þorsteinn og Þrándur, og varð hvortveggi mjög sár. 
They, Þorsteinn and Þrándr sought-one-another (ie fought) firmly, and each-of-the-two became much wounded.

Þorgils varðist alldrengilega en féll þó fyrir þeim Gunnari og Grími. 
Þorgils defended-himself very-gallantly but (and) fell (in battle) nevertheless before them, Gunnarr and Grímr.

Þar féll og Styrkár og sjö menn aðrir af Þrándi. 
There fell (in battle) also Styrkárr and seven other persons (men) of Þrándir’s.

Sex menn féllu af Þóri. 
Six persons (men) of Þórir’s fell (in battle).

En sumir flýðu Ísfirðingar hver þeirra er undan komst. 
But (And) some Ísfjörðr (Ice-Fjord)-folk fled, each of those who escaped.

Þórir elti Kerlingu upp með firðinum til þess er fyrir þeim varð gil mikið. 
Þórir chased Kerling up along the fjord until before them became (was, appeared) a great ravine.

Steyptist Kerling ofan í einn mikinn foss en Þórir kastar eftir henni hellusteini miklum og kom á milli fóta henni og þar lést hún. 
Kerling plunged down into a certain great waterfall but (and) Þórir threw after her a large flat-stone and (it) came between her legs and there she perished.

Heitir þar síðan Kerlingargil og Kerlingareyr og þar hefir jafnan síðan reimt þótt.
There (ie that place) is-called afterwards Kerlingargil (Kerling’s-Ravine) and Kerlingareyr (Kerling’s-Spit) and there (ie that place) has always since been-thought (pp.þykkja) haunted.

Þeir Guðmundur félagar urðu sárir nokkuð og fóru þeir utan um sumarið sem ætlað var og er mikil saga af þeim í Noregi frá viðskiptum þeirra Ölvis hnúfu. 
They Guðmundr (and his) comrades became (ie were) somewhat wounded (adj masc nom pl) and they journeyed abroad (from Iceland) during the-summer as was expected and (there) is a great story of them in Norway about (the) dealings of them, (they and) Ölvir hnúfa (King Haraldr Fairhair´s poet)

Þeir Þrándur og Þorsteinn urðu báðir græddir að heilu og sættust þeir Þórir og Þrándur um þau málaferli er þar höfðu gerst þeirra í milli.
They Þrándr and Þórsteinn both became healed to health (ie they fully recovered) and they, Þórir and Þrándr came-to-terms concerning those law-suits which had arisen (görast, Z14) between them.

Þórir bjó á Þórisstöðum langa ævi og átti annað bú í Hlíð. 
Þórir lived at Þórisstaðir (Þórir’s-steads) for a long time and had another farm in Hlíð.

Hann gerðist illur og ódæll viðskiptis æ því meir er hann eltist meir.
He became ill and difficult of dealings (ie ill and difficult to deal with) ever in that (regard) (the) more as he is- pursued (middle voice in passive sense?) more (?).

Það var sagt eitthvert sumar að Guðmundur son hans hafði fallið í bardaga en það hafði þó logið verið. 
That was said one-particular summer that Guðmundr his son had fallen in battle but (and) that had nevertheless been lied (about) (ie deliberately reported-falsely).

Þóri brá svo við þessi tíðindi er hann frétti að hann hvarf á brott frá búi sínu og vissi engi maður hvað af honum væri orðið eða hann kom niður en það hafa menn fyrir satt að hann hafi að dreka orðið og hafi lagist á gullkistur sínar.
(It) so affected Þórir (accusative) from these tidings which he heard that he disappeared away from his farm and no person (man) knew what was (had) become of him or (what) happened to him (cf hvar G. væri niðr kominn, Z14) but persons (men) take that for true (ie people are sure of that) that he has become (turned into) a dragon (as distinct from ‘hafi orðið at drekkja’ J ) and has laid-himself on his gold-chests (as dragons like to do).