From: Brian M. Scott
Message: 13734
Date: 2016-09-01
> Nú er að segja frá Ketilbirni að þeir fundu eigi fyrr enNow it is to be told of Ketilbjörn that they did not notice
> húsin voru tekin á þeim.
> Now we take up the story concerning Ketilbjorn, that they
> didn't meet before the house was taken by them.
> Now we pick up the story of Ketilbjorn that they met not
> before when their (Ketilbjorn’s) house was taken.
> Now (it) is to say about Ketilbjörn that they did not find
> (notice, meet, discover?) (him?) before
> their-farm-buildings were attacked
> Þeir Ásmundur tóku vopn sín.Ásmund and his companions took up their weapons.
> Asmundr (and others) took their weapons.
> They, Asmundr and company took their weapons.
> They Ásmundr (and co) took their weapons.
> Gekk Ketilbjörn út í dyrin og sá að eldur var borinn aðKetilbjörn walked out into the doorway and saw that fire had
> dyrum.
> Ketilbjorn went outdoors and saw that the doors had been
> set fire to.
> Ketilbjorn went out to the door and saw that fire was set
> at the door.
> Ketilbjörn walked out to the-doorway (f pl) and saw that
> fire had been set (lit: was borne) to (the) doorway.
> Hann spyr hverjir fyrir eldinum ættu að ráða.He asks who had to be in charge of the fire.
> He asks who would have ordered the fire. (Z. ráða 16: r.
> fyrir e-u, to command, have authority over, be master of
> (r. fyrir skipi, hofi, fé, eldi))
> He asks who was responsible for deciding on the fire.
> He asks who had to have-authority over (ie was responsible
> for, ráða fyrir e-u, Z16) the-fire.
> Steinólfur kvaðst fyrir eldi ráða.Steinólf said that he was in charge of the fire.
> Steinolfr said for himself to have ordered the fire.
> Steinolfr said it was his idea for the fire.
> Steinólfr declared-of-himself to have-authority over (ie
> was responsible for) (the) fire.
> Ketilbjörn mælti: "Hér mun þér þykja skaplegur fundur vorKetilbjörn said: ‘Our battle here will seem suitable to you,
> eða skal nokkurum mönnum leyfa útgöngu?"
> Ketilbjorn said: "Here it will seem to me fit our battle
> or shall some men permit going out?"
> Ketilbjorn spoke, “ Here you will think our meeting
> suitable or shall some people have permission to go out?”
> Ketilbjörn spoke: “(The) finding (discovery) of us (or our
> meeting?) here will seem fit (meet) to you but (eða, Z4)
> shall (one, ie you) permit a going-out to some persons?”
> Steinólfur bað konur út ganga en ekki fleira.Steinólf told [the] women to come out but no others
> Steinolfr asked a women to go out but not several.
> Steinolfr bade the women to go out, but not more.
> Steinólfr bade (the) women (plural) to go out but not
> more.
> Eftir það gengu þær út en eldur tók að leika húsin.After that they went out, and fire began to lick at the
> After that they go out, but (the) flames began to lick the
> house.
> After they went out then fire licked at the house.
> After that they (the women) went out and (the) fire
> started to lick the-farm-buildings (n pl).
> Þeir Ásmundur og Ketilbjörn gengu undan einn vegg ogÁsmund and Ketilbjörn went out under a certain wall and got
> komust þar út.
> Asmundr and Ketilbjorn escaped one way and came out there.
> They Asmundr and Ketilbjorn escaped one way and got
> themselves out of there.
> They, Ásmundr and Ketilbjörn, went from-under a certain
> wall (veggr not vegr, unless it’s a typo) and
> made-their-way out there.
> Hlupu þeir Steinólfur og Hallur þangað og slógu hring umSteinólf and Hall ran thither and surrounded them.
> þá.
> Steinolfr and Hallr ran there, and they surrounded them.
> (Z. slá 6: slá hring um = to surround)
> They, Steinolfr and Hallr, ran from there and (their men?)
> formed a ring around them.
> They, Steinólf and Hallr (and co) ran thither and formed a
> ring around them (ie encircled them)
> Þar voru þegar drepnir þrír menn af Ketilbirni en hann vóThree of Ketilbjörn’s men were immediately killed there, and
> tvo menn.
> Three men of Ketilbjorn's were killed there, and he slew
> two men.
> There were three of Ketilbjorn’s men killed immediately,
> be he slew two men.
> Three (persons) men of Ketilbjörn´s were at-once killed
> there but (and) he slew two person (men).
> Ásmundur hljóp að Halli og hjó til hans en maður hljópÁsmund attacked Hall and struck at him, but a man leaped in
> fyrir hann og fékk sá bana.
> Asmundr leapt at Hall and hacked at him, but a man ran in
> front of him and suffered the death.
> Asmundr ran to Hallr and thrust at him, but a man leaped
> in front of him and that one got his death wound.
> Ásmundr ran at (ie attacked) Hallr and hewed at him but a
> person (man) ran in-front-of him and that-one (ie he, the
> man who got in the way) received death.
> Þá hljóp Ásmundur út yfir mannhringinn en Ketilbjörn annanThen Ásmund ran out through the ring of men, and Ketilbjörn
> veg.
> Then Asmundr ran out through the circle of men, and
> Ketibjorn (escaped) another way.
> Then Asmundr ran out over the ring of men, but Ketilbjorn
> (ran) another way.
> Then Ásmundr ran out beyond the-ring-of-persons (men) but
> (and) Ketilbjörn another way.
> Hallur hljóp eftir Ásmundi og hans félagar en SteinólfurHall and his comrades ran after Ásmund, and Steinólf after
> eftir Ketilbirni.
> Hallr ran after Asmundr and his companions, and Steinolfr
> after Ketilbjorn.
> Hallr ran after Asmundr and his comrades, and Steinolfr
> after Ketilbjorn.
> Hallr and his comrades (nominative) ran after Ásmundr but
> (and) Steinólfr after Ketilbjörn.
> Ásmundur hljóp á hól einn og varðist þaðan.Ásmund ran to a certain hillock and defended himself from
> Asmundr ran to a hill and defended himself from there.
> Asmundr ran to a certain hillock and defended himself from
> there.
> Ásmundr ran to a certain hillock (= hváll) and
> defended-himself from there.
> Þeir Hallur gengu upp á hólinn en Ásmundur réð í mót ogHall and his companions went up the hillock, and Ásmund
> hjó til Halls.
> Hallr and others went up to the hill, and Asmundr attacked
> and struck at Hall.
> They, Hallr and company, went up to the hill, but Asmundr
> attacked and hewed at Hallr.
> They, Hall (and co) went (on foot) up to the-hillock but
> (and) Ásmundr attacked (cf ráða í móti e-m, Z16) and hewed
> at Hallr.
> Hann brá við skildinum.He warded off [the blow] with his shield.
> He warded off (the blow) with his shield.
> He turned quickly with a shield.
> He (ie Hallr) warded off (bregða við e-u, Z7) (the blow)
> with the-(ie his)-shield.
> Þá hjó einn af Halls mönnum til Ásmundar og kom áThen one of Hall’s men struck at Ásmund and hit his helm.
> hjálminn.
> Then one of Hallr's men struck at Asmundr, and (the blow)
> landed on his helmet.
> Then one of Hallr’s men hewed at Asmundr and (the blow)
> came on the helmet.
> Then one of Hallr’s people (men) hewed at Ásmundr and (the
> blow) came onto the-helmet.
> Hann rasaði við höggið og lagði sverðinu til þess er hjóHe stumbled from the blow and thrust his sword at the one
> og þegar í gegnum hann.
> He rushed on headlong against the stroke and thrust his
> sword at the one who stuck (at him) and at once in his
> middle.
> He rushed on headlong with the blow and thrust with the
> sword to this and when (he) hewed right through him.
> He (Ásmundr) stumbled (rasa, Z2) with the-blow and thrust
> with the-sword at that-one (ie Hallr´s man) who (had)
> hewed (at him) and at-once through him.
> Eftir það hjó Hallur til Ásmundar og kom á hálsinn svo aðAfter that Hall struck at Ásmund and hit his neck so that
> af tók höfuðið.
> After that Hallr struck at Asmundr, and (the sword) landed
> on his neck and so took off his head.
> After it Hallr hewed at Asmundr and (the blow) came on the
> neck so that (it) took off the head.
> After that Hallr hewed at Ásmundr and (the blow) came onto
> the-neck so that (it) took off the-head.
> Var hann þar dysjaður og heitir þar Ásmundarhvoll.He was buried there in a cairn, and that place is called
> He was buried in a cairn there, and at that place it is
> called Asmundarhvoll.
> He was buried in a cairn there and it is called there
> Asmundr’s hill.
> He was there buried-in-a-cairn and there (ie that place)
> is-called Ásmundarhváll (Ásmundr’s-Hillock)
> En Ketilbjörn hljóp út til árinnar.And Ketilbjörn ran out to the river.
> And Ketilbjorn ran out to the river.
> But Ketilbjorn ran out to the river.
> But (And) Ketilbjörn ran out to the-river.
> En þar var svo háttað að steinn stóð í ánni og varAnd it so happened that a stone stood there in the river,
> Ketilbjörn þar vanur að hlaupa á steininn og þaðan yfir
> ána en það var ekki annarra manna hlaup.
> And there it was of that nature that a stone stood in the
> river, and Ketilbjorn was accustomed there to leap to the
> stone and then over the river, but it was no other man's
> (ability to make that) leap.
> And it was so arranged that a stone stood in the river and
> Ketilbjorn was accustomed there to leap to the stone and
> from there over the river, but it was not a leap for
> another man.
> But (And) there (ie that place) was so arranged (ie the
> geography of the place was such) that a stone (rock) stood
> in the-river and Ketilbjörn was accustomed to leap on to
> the-stone (rock) and from-there over the-river but (and)
> that was not (the) leap of other persons (men) (ie no one
> else could manage the leap)
> Það heitir síðan Ketilbjarnarhlaup.Since then [‘afterwards’] it is called Ketilbjarnarhlaup
> Since then it is called Ketilbjorn's-leap.
> It is called since then Ketilbjorn’s leap.
> That is-called afterwards Ketilbjarnarhlaup
> (Ketilbjörn’s-Leap)
> Þeir Steinólfur runnu eftir honum til árinnar.Steinólf and his companions pursued him to the river.
> Steinolfr and others ran after him to the river.
> They, Steinolfr and his men, ran after him to the river.
> They Steinólf (and co) ran after him to the-river.
> Ketilbjörn hljóp á steininn og gat eigi festan sig áKetilbjörn leaped to the stone and was not able to gain
> steininum.
> Ketlibjorn leapt to a stone and wasn't able to stick fast
> to the stone.
> Ketilbjorn leaped to the stone and was not able to gain
> purchase for himself on the stone.
> Ketilbjorn leaped on to the-stone (rock) and was-not-able
> (geta + pp) fasten himself (ie stick the landing) to
> the-stone (rock)
> Hljóp hann þá aftur yfir ána og í því kom Steinólfur að,He then leaped back over the river, and at that moment
> hjó á fótinn svo að af tók í ökklaliðnum.
> He then jumped back over the river and at that (moment)
> Steinolfr arrived there, hacked at his foot, and so took
> (it) off at the ankle-joint.
> He leaped then back over the river and at that Steinolfr
> arrived, hewed at the foot to that it was cut off at the
> ankle.
> He ran then back over the-river and in that (instant)
> Steinólfr came to (him), hewed at the-leg so that (it)
> took (it) off at the-ankle-joint.
> Ketilbjörn féll eigi við höggið og hnekkti þá í mót þeimKetilbjörn did not fall from the blow and drove back against
> og vó tvo áður hann féll.
> Ketilbjorn didn't die from the blow and drove back against
> them, and (he) slew two before he died.
> Ketilbjorn did not fall with the blow and then drove back
> towards them and slew two others before he fell.
> Ketilbjörn did not fall (in battle) from the blow and
> drove back against them and slew two before he fell (in
> battle)