From: Brian M. Scott
Message: 13724
Date: 2016-08-20
> Þórir var nú var um sig og lét upp halda virkinu.Þóri was now on his guard and had the stronghold kept in
> Thorir was now on his guard and ceased his work. (Modern
> Icelandic: Vera um sig = to be on one's guard)
> Thorir was now wary about himself and had the stronghold
> maintained.
> Þórir was now aware about himself (ie on his guard) and
> caused to hold up (maintain, defend?) the-stronghold.
> Þá lét Þuríður drikkinn gera rekkju gagnvert dyrum og kvaðThen Þuríð drikkinn had a bed made over against the doorway
> sér þá mundu fátt á óvart koma.
> Then Thuridr drikkinn had (him) do sleep opposite to days
> and said for himself little would take (him) by surprise.
> Then Thurid drikkin had made a bed across from the door
> and said then few would come to (them) without (them)
> being aware.
> Then Þuríðr drikinn caused to construct a bed over-against
> (the) doorway and declared then (that) little (ie not
> much) would then come to her unawares (ie would take her
> by surprise)
> Ekki sættust þeir Styrkár og Þórir á víg Helga.Styrkár and Þóri did not come to terms over Helgi’s slaying.
> Styrkar and Thorir didn't settle concerning Helgi's
> slaying.
> They, Styrkar and Thorir, did not come to a settlement on
> Helgi’s slaying.
> They Styrkár and Þórir did not come-to-terms on (the)
> slaying of Helgi.
> En það var nokkuru síðar að Styrkár gekk á skip meðAnd it was somewhat later that Styrkár went aboard ship with
> húskarla sína tíu.
> And it was somewhat later that Styrkar went aboard a ship
> with his ten man-servants.
> And it was somewhat later that Styrkar went on a ship with
> his ten man servants.
> But (And) that was somewhat later that Styrkár went to
> (his) ship with his ten house-carles (menservents).
> Þar var Kerling í för með þeim dóttir hans.Kerling, his daughter, was there on the journey with them.
> Kerling was there on the journey with his daugther. (not
> sure how the "þeim" fits here)
> Kerling, his daughter, was on the journey with them.
> There was Kerling, his daughter, in company (on the
> journey) with them (Styrkár + 10).
> Þau fóru leynilega suður yfir Þorskafjörð og komu áThey travelled secretly south across Þorskafjörð and came to
> Hofstaði til Halls.
> They went south secretly across Thorskafiord (Cod-fiord)
> and they arrived to Hall at Hofstead.
> They went south secretly over Thorskafjord and came to
> Hofstad to Hallr.
> They journeyed secretly south over Þorskafjörð (Cod-fjord)
> and came to Hafstaðir to Hallr.
> Styrkár skorar á hann til liðs.Styrkár calls on him for assistance.
> Styrkar calls upon him for assistance.
> Styrkar calls on him for aid.
> Styrkár calls upon him for support (skora á e-n til e-s,
> Z4)
> Hallur brást við skjótt og fór þegar við fimmtánda mann.Hall set out right away and travelled at once with 14 men.
> Hallr started off at once and went immediately with 14
> men. (different tense, but otherwise same as Z. bregða 7:
> brá hann við skjótt ok fór, he started off at once and
> went)
> Hallr started off quickly and went immediately as the
> fifteenth man.
> Hallr started-off expeditiously and journeyed at-once with
> (the) fifteenth men (persons)
> Þeir voru nú allir saman sex og tveir tigir.They were now 26 altogether.
> They were now altogether 26.
> They were now all together twenty six.
> They were now all together twenty six (six and two tens)
> (11 + 15 + plus Kerling makes 27, surely).
> Kerling hafði ráð fyrir liði þeirra og hún hafðiKerling had authority over their host, and she had a ‘hiding
> huliðshjálm yfir skipinu meðan þau reru yfir fjörðinn til
> Þórisstaða.
> Kerling had command (?) over their troops, and she had a
> hiding-helmet over the ship while they rowed across the
> fiord to Thoris-stead.
> Kerling had authority over their company and she had a
> helmet of invisibility over the ship while they rowed
> across the fjord to Thorir’s steads.
> Kerling had authority (was responsible?) for their
> assistance (ie for helping them) and she had (ie
> maintained) a hiding-helmet (invisible-shield) over
> the-ship while they rowed over the fjord to Þórisstaðir
> (Þórir’s-steads).
> Þau gengu frá skipi ofanverða nátt og gekk Kerling fyrst íThey went from the ship in the later part of the night, and
> virkið því að þegar spratt upp lásinn fyrir henni er hún
> kom að.
> They went from the ship towards the end of the night and
> Kerling went first to the fortification because at once
> the lock sprang up before her when she arrived there. (Z.
> spretta 2: spratt upp lássinn, up sprang the lock)
> They went from the ship as night was setting in and
> Kerling went first into the stronghold because the lock
> leaped up before her when she came to (the door).
> They went from (the) ship late in the night and Kerling
> went (on foot) first into the-stronghold because (she)
> at-once made the-lock (accusative) to spring open
> (spretta, Z1) when she came to (it)
> Og er hún kom í virkið hljóp að henni gyltur mikil og svoAnd when she came into the stronghold, a large young sow ran
> hart í fang henni að hún fór öfug út af virkinu.
> And when she arrived at the fortification a great young
> sow jumped at her and so hard in her grasp that she went
> strong(y) out of the fortification.
> And when she came into the stronghold a huge young sow
> leaped at her so hard in her chest that she went backwards
> out of the stronghold.
> And when she came into the-stronghold a great young-sow
> ran at her and so hard into a hold with her (ie grappled
> her so hard) that she (Kerling) went backside-first out of
> the stronghold.
> Og í því hljóp upp Þuríður drikkinn og bað Þóri vopnast,And at that moment Þuríð drikkinn ran up and told Þóri to
> segir að ófriður var kominn að bænum.
> And at that Thuridr drikkin jumped up and asked Thorir to
> arm himself, says that hostilities had come to the farm.
> And at that Thurid drikkinn leaped up and bade Thorir arm
> himself, saying that enemies were come to the farm.
> And in that (instant) Þuríðr drikinn ran up and bade Þórir
> to take-his-arms, says that hostilities was (had) come to
> the farmstead.
> Þeir Þórir hlupu upp og klæddust, tóku vopn sín og voruÞóri and his companions leaped up and dressed themselves
> tólf saman.
> Thorir (and the others) jumped up and got dressed, took
> their weapons, and they were 12 in total.
> They, Thorir and his men, leaped up and dressed, armed
> themselves and (they) were twelve all together.
> They Þórir (and co) jumped up and clothed-themselves, took
> their weapons and were twelve together.
> Tekst þar bardagi í virkinu.A battle began there in the stronghold.
> A fight began there in the fortification.
> A battle happened in the stronghold.
> A battle took-place there in the-stronghold
> Þeir Þórir urðu sárir mjög því að vopn þeirra bitu ekki.Þóri’s side were much wounded, because their weapons did not
> Thorir (and company) became badly wounded because their
> weapons didn't bite (i.e., didn't have any effect).
> They, Thorir and his men, became seriously wounded because
> their weapons would not bite.
> They Þórir (and co) became (ie were) much wounded because
> their weapons did-not-bite.
> Þá sá Þuríður drikkinn að Kerling fór um völlinn aðThen Þuríð drikkinn saw that Kerling was travelling across
> húsbaki og hafði klæðin á baki sér uppi en niðri höfuðið
> og sá svo skýin á milli fóta sér.
> Then Thuridr drikkin saw that Kerling went across the
> field to the back of the house and had clothes behind him
> up and below his head and so saw the clouds between his
> feet. (huh???)
> They Thurid drikkin saw that Kerling went about the field
> to the back of the house and had clothing on her back
> raised up (?) and her head down and thus saw clouds
> between her feet??
> Then Þuríðr drikkinn saw that Kerling went across
> the-field to (the) back-of-the-houses and (that she) had
> (wore) the-clothes up on her back (ie so that she was
> naked from the waste down?) but below the-head and (she,
> Þuríðr) saw thus the-clouds between her legs (because they
> were not covered?).
> Þuríður hljóp þá út af virkinu og rann á hana og þreif íThen Þuríð ran out of the stronghold and ran at her and
> hárið og reif af aftur hnakkafilluna.
> Thuridr then jumped out of the fortification and ran at
> him and shook his hair and ripped off at the back the
> flesh and skin on his nape.
> Thurid ran then out from the stronghold and ran to her and
> seized her by the hair and tore off the skin on the back
> of her neck.
> Þuríðr ran then out from the-stronghold and ran at her and
> snatched the-hair and tore back
> the-flesh-and-skin-of-the-nape off (her neck).
> Kerling tók í eyra Þuríði báðum höndum og sleit af henniKerling grabbed Þuríð’s ear with both hands and tore off her
> eyrað og alla kinnfilluna ofan.
> Kerling took Thuridr's ear in both hands and tore off her
> ear from her and all her cheekflesh from above.
> Kerling took Thurid’s ears in both hands and tore off her
> ears and all the cheek flesh down.
> Kerling took (the) ear of Þuríðr in both hands and tore of
> the-ear of her and all the-cheek-flesh from-above.
> Og í því tók að bíta vopn Þóris og urðu þá mjögAnd at that moment Þóri’s weapons began to bite and became
> skeinusamir.
> And at that, Thorir's weapon began to bite, and they
> became very much exposed to being wounded. (CV skeinusamr)
> And at that Thorir’s weaons started to cut and became very
> much able to wound.
> And in that (instant) (the) weapon of Þórir started to
> bite and (the weapons) became then very likely-to-wound.
> Féllu þá sumir menn Halls en sumir flýðu ofan úr virkinu.Then some of Hall’s men fell, and some fled down from the
> Then some of Halls men fell, and some fled down out of the
> fortress.
> Then some of Hall’s men fell and some fled down out of the
> stronghold.
> Some men of Hallr´s then fell (in battle) but (and) some
> fled down out-of the-castle.
> Börðust þeir þá á leiðinni ofan til sjóvarins.They fought one another then on the way down to the sea.
> They then attacked them on the road down to the sea.
> They fought then on the way down to the sea.
> They fought-each-other then on the road down to the-sea.
> En svo lauk að þeir komust á skip um síðir en eftir láguAnd it ended thus, that they reached the ship at last, but
> fimm menn en tveir féllu af Þóri.
> And it ended so that they arrived at the ship at last, and
> five men lay buried, and two fell from Thorir's (group).
> And thus it ended that they arrived at the ship later, and
> five men lay behind, but two of Thorir’s fell.
> But (and) (it) so concluded that they made their way to
> (the) ship at-last but (and) five men (persons) lay behind
> but (and) two fell (in battle) of Þórir’s (men).
> Þær Þuríður og Kerling voru báðar óvígar.Þuríð and Kerling were both unable to fight.
> Thuridr and Kerling were both unable to fight (i.e.,
> out-of-action, hors de combat)
> They Thurid and Kerling were both unconscious.
> They Þuríðr and Kerling were both unable-to-fight
> (disabled, rendered-powerless)