From: Brian M. Scott
Message: 13690
Date: 2016-05-25
> Ekki vill Þórir bæta þessi víg en fyrir víg Þórarins ákafaÞóri does not want to compensate for these killings, but for
> galt hann Þorgeirsdal og voru þeir Helgi þá sáttir að
> kalla.
> Thorir doesn't want to compensate for this fight, and for
> Thorarin's vehemence he repaid Thorgeir's-dale, and they,
> Helgi (and he), were then to call ("said to be called"?)
> at peace.
> Thorir does not want to compensate for this slaying, but
> for Thorarin fierce’s slaying, he repays with Thorgeir’s
> dale and they, (he and) Helgi were then nominally
> reconciled.
> Þórir wants not to compensate for these slayings (neut
> plural as per þessi) but for (the) slaying of Þórarinn
> (the) impetuous he gave (as compensation) Þorgeirsdalr and
> they, Helgi (and Þórir) were then reconciled (sáttr), so
> to speak (nominally) (see at kalla, Z3)
> Það verður nú næst til tíðinda að Gísl skeiðarnef tók sóttIt happens next that Gísl skeiðarnef [‘warship-nose’] took
> og andaðist en mágar Þóris buðu honum til erfis.
> It happens now next in terms of news that Gisl skeidarnef
> (sheath-nose) became ill and breathed his last, and
> Thorir's inlaw invited him to the funeral.
> It became now next news that Gisl war-galley nose became
> sick and died, and Thorir’s in-laws invited him to the
> funeral feast.
> That happened now next in events that Gísl skeiðarnef
> (war-ship-nose) took a sickness (ie fell ill) and died but
> (and) (the) in-laws (plural) of Þórir invited him to (the)
> funeral-feast.
> Þeir buðu honum og að hafa slíkt af búfé sem hann vildiThey also invited him to have such livestock as he wished,
> því að Þórir þurfti þá mikils við um sláturfé er hann
> hafði fjölmennt.
> They invited him also to have such livestock as he wanted
> because Thorir then needed much with concerning
> slaughter-cattle which he had many of.
> They offered him also to have such livestock as he wanted
> because Thorir needed then much slaughter livestock since
> he had many people.
> The invited him also to have such of (the) live-stock as
> he wanted because Þórir then stood-in-great-need
> concerning slaughter-cattle when he had many-people
> (presumably, to provide for?) (increased in number).
> Þórir bjóst til ferðar þessarar og Guðmundur son hans,Þóri prepared for this journey, along with [‘and’] his son
> Ketilbjörn, Gunnar, Grímur og allir fóstbræður Þóris.
> Thorir prepared for a trip, these also: his son Gudmundr,
> Ketilbjorn, Gunnar, Grimr, and all Thorir's
> foster-brothers.
> Thorir invited to this journey also his son, Gudmund,
> Ketilbjorn, Gunnar, Grimr and all Thorir’s fosterbrothers.
> Þórir readied-himself (búast) for this journey and
> Guðmundr his son, Ketilbjörn, Gunnarr, Grímr and all (the)
> foster-brothers of Þórir.
> Þar var og Gilli hinn suðureyski.Gilli hinn suðreyski [‘the Hebridean’] was also there.
> Gill the Hebridean was also there.
> There was also Gilli, the Hebridean.
> There was also Gulli the (one) from the-Hebrides (lit:
> from the south-isles)
> Þeir voru tveir tigir saman er þeir riðu inn meðThey were twenty altogether when they rode inland along
> Gilsfirði.
> They were twenty all together and the rode in by
> Gilsfirth.
> They were twenty altogether when they rode in to Gisl’s
> firth.
> They were two tens (ie twenty) together when they rode in
> along Gilsfjörðr.
> Þar fann Þórir Þórarin krók.Þóri met Þórarin krók there.
> There Thorir met Thorarin Hook.
> There Thorir met Thorarin crooked.
> There Þórir met Þórarinn hook
> Hann bað Þóri fara varlega.He asked Þóri to travel warily.
> He asked Thorir to go carefully.
> He bade Thorir to procede warily.
> He bade Þórir to journey warily.
> Þá var sem mestur fjandskapur með þeim Steinólfi því aðThere was then the greatest enmity between them, [Þóri and]
> þeir deildu um Steinólfsdal.
> Then it was the most (Z. sem 3) enmity between them,
> Steinolf (and Thorir?) because they divided concerning
> Steinolf's-dale. (?)
> At that time was the greatest enmity between them Steinolf
> (and Thorarinn) because they quarreled over Steinolf’s
> dale.
> Then (ie at that time) was as-great-as-possible (sem +
> superl) (the) enmity between them, Steinólfr (and Þórir)
> because they quarrelled (contended, had a lawsuit, deila
> um, Z5) about Steinólfsdalr (Steinólfr’s-Dale)
> Þórir bað Þórarin halda njósnum til ef hann yrði var viðÞóri asked Þórarin to spy out whether he became aware of any
> nokkurar skipaferðir.
> Thorir asked Thorarin to be conducive to spying if he
> became aware of some sea-voyages.
> Thorir bade Thorarinn to spy if he became aware of any sea
> voyage.
> Þórir bade Þórarinn to keep on the-lookout for (it) if he
> became aware of any ship-movements.
> Nú sat Þórir að erfinu en þeir feðgar í Ólafsdal sendu orðNow Þóri stayed at the funeral feast, and the father and son
> Steinólfi að hann léti Þóri þá eigi undan komast.
> Thorir now sat at the funeral feast, and fother an dsone
> in Olaf's-dale sent word to Steinolfr that he caused
> Thorir, then, to not escape. (??)
> Now Thorir sat at the funeral feast and they, father and
> son, sent word to Steinolf that he not let them, Thorir
> (and company?) escape.
> Now Þórir stayed (lit: sat) at the-funeral-feast but (and)
> they father-and son sent word into Ólafsdalr
> (Ólafr’s-Dale, accusative) to Steinólfr that he
> (Steinólfr) should not then let Þórir to make-his-way away
> (ie escape).
> Steinólfur sendi orð Kjallaki og sonum hans og komu þeirSteinólf sent word to Kjallak and his son, and they came,
> þann dag margir saman er Þórir skyldi ríða frá erfinu.
> Steinolfr send word to Kjallaki and his sons, and they
> came that day, many together when Thorir should ride from
> the funeral.
> Steinolf sent word to Kjallakr and his sons and they came
> that day, many together, when Thorir should ride from the
> funeral feast.
> Steinólfr sent word to Kjallakr and his sons and they came
> many together on that day when Þórir should ride from
> the-funeral-feast.
> Gengu þeir Kjallakur og Steinólfur á róðrarskútu einaKjallak and Steinólf went with forty men aboard a large
> mikla er Steinólfur átti við fjóra tigu manna og reru til
> Króksfjarðarness og stefndu fyrir sunnan nesið.
> Kjallkr and Steinolfr went to a large ship with oars,
> which Steinolfr owned with 40 men and rowed to
> Kroksfjardarness and made for south of the ness.
> They, Kjallakr and Steinolfr, went on a certain great ship
> with oars which Steinolfr had with forty men and rowed to
> Krok’s firth point and assembled south of the point.
> They Kjallakr and Steinólfr went on to (ie boarded) a
> certain large rowing-boat which Steinólfr owned with four
> tens of (ie forty) persons (men) and rowed to
> Króksjarðarnes (Hook’s-Fjord-Ness) and headed to (stefna,
> Z1) the south of the-ness (headland).
> Þórarinn krókur sá för þeirra og grunar að ófriður muniÞórarin krók saw their journey and suspects that there will
> vera.
> Thorarin "Hook" saw their journey and suspects that there
> will be hostilities.
> Thorarinn crooked saw their journey and suspects it will
> be hostile.
> Þórarinn Hook saw their journey and suspects that (there)
> will be hostilities (úfriðr, noun).
> Reið hann þegar til Króksfjarðar og safnar mönnum.He rode at once to Króksfjörð and gathers men.
> He then rode at once to Kroksfjard and gathers men.
> He rides at once to Krok’s firth and assembles men.
> He rode at-once to Krósfjörðr (Hook´s-Fjord) and gathers
> persons (men)
> Þeir Ólafur og Þorgeir gengu á skip við nokkurum mönnum ogÓlaf and Þorgeir went on board a ship with several men and
> reru yfir Gilsfjörð og lentu við Langeyri út frá Gróstöðum
> og héldu þaðan njósnum um ferðir Þóris.
> Olafr and Thorgeir went to (their) ship with several men
> and rowed across Gil's-fiord and by Langeyr
> (Long-sandbank) out from Grostad and kept watch concerning
> Thorir's journey. (Z. halda 5: halda njósnum = to keep
> watch, to spy)
> They Olaf and Thorgeir went on the ship with some men and
> row over Gisl’s firth and landed at Long Island out from
> Groa’s steads and spied from there about Thorir’s journey.
> They, Ólafr and Þorgeirr went on to (ie boarded) (a) ship
> with some persons (men) and rowed across Gilsfjörðr and
> landed at Langeyrr (Long-Sand-bank) out from Gróstaðir
> (Gróa’s-Steads) and from-there kept on the-look out
> concerning Þorir’s journeys (travels, movements).
> Þeir Steinólfur lentu fyrir sunnan Króksfjarðarnes ogSteinólf and his companions landed south of Króksfjarðarnes
> sendu sex menn upp undir múla, var þar Blígur og Árni, og
> fjóra menn aðra.
> They, Steinoldr (and the others) landed south of
> Kroksfjardsness and sent six me upp under a projecting
> mountain, and Bligr and Arni were ("was" in OI), and four
> other men. (or "...Bligr was there, also Arni and four
> other men.")
> They, Steinolf (and company) landed south of Krok’s firth
> point and sent six men up under the hill, there were
> Bligur and Arni and four other men.
> They, Steinólfr (and co) landed south of Króksfjarðarnes
> (Hook’s-Fjord-Ness) and sent six persons (men) up under
> (the) mull; Blígr was there and Árni, and four other men.
> Skyldu þeir þaðan hyggja að mannaferðum.From there they were to watch for people on the move.
> They should from there look at the footprints. (Z. hyggja
> 5: hyggja at e-u = to attend to, mind, look at)
> They should attend to men’s journeys from there.
> They should from-there attend-to (ie observe) (the)
> journeys (movements)-of-persons (men)
> Þórir varð heldur seinn frá heimboðinu.Þóri was rather late from the feast.
> Thorir became rather late from the feast.
> Thorir became rather slow from the home-visit.
> Þórir became rather late (to leave) from the-feast.
> Hann dvaldist í Garpsdal um hríð.He stayed at Garpsdal for a while.
> He stayed in Garpsdale a while.
> He remained in Garp’s dale for a time.
> He stayed in Garpsdalr (Garpr’s-Dale) for a while.
> Þá gaf Halldór Héðinsson Þóri uxann Garp er dalurinn varThen Halldór Héðinsson gave Þóri the ox Garp for which the
> við kenndur.
> Then Halldor gave Hedin's son Thori the ox Garp (this
> can't be correct) which they valley was named for.
> Then Halldor Hedin’s son, gave Thorir an ox, Garp, which
> was well acquainted the dale.??
> Then Halldórr Héðinn’s-son gave to Þórir the-ox (perfectly
> suitable gift J) Garpr after which the-dale was named
> (kenna, Z8).
> Var hann þá fimmtán vetra gamall.It [the ox] was then fifteen years old.
> He (Thorir) was then 15 years old.
> He was then fifteen winters old.
> He (Garpr, the ox) was then fifteen winters (years) old.
> En Þórir gaf Halldóri bauginn Brosunaut.And Þóri gave Halldór the armlet Brosunaut [‘Brosa’s gift’].
> And Thorir gave Halldor the bow "Smile's-gift."
> And Thorir gave Halldor the ring, gift of Brosir.
> But (And) Þórir gave Halldórr the-armlet (ring) Brosunaut
> (Brosa’s-Gift).