> Ekki vill Þórir bæta þessi víg en fyrir víg Þórarins ákafa
> galt hann Þorgeirsdal og voru þeir Helgi þá sáttir að
> kalla.

> Thorir doesn't want to compensate for this fight, and for
> Thorarin's vehemence he repaid Thorgeir's-dale, and they,
> Helgi (and he), were then to call ("said to be called"?)
> at peace.

> Thorir does not want to compensate for this slaying, but
> for Thorarin fierce’s slaying, he repays with Thorgeir’s
> dale and they, (he and) Helgi were then nominally
> reconciled.

> Þórir wants not to compensate for these slayings (neut
> plural as per þessi) but for (the) slaying of Þórarinn
> (the) impetuous he gave (as compensation) Þorgeirsdalr and
> they, Helgi (and Þórir) were then reconciled (sáttr), so
> to speak (nominally) (see at kalla, Z3)

Þóri does not want to compensate for these killings, but for
the slaying of Þórarin ákafi he yielded Þorgeirsdal, and he
and Helgi were then nominally reconciled.

> Það verður nú næst til tíðinda að Gísl skeiðarnef tók sótt
> og andaðist en mágar Þóris buðu honum til erfis.

> It happens now next in terms of news that Gisl skeidarnef
> (sheath-nose) became ill and breathed his last, and
> Thorir's inlaw invited him to the funeral.

> It became now next news that Gisl war-galley nose became
> sick and died, and Thorir’s in-laws invited him to the
> funeral feast.

> That happened now next in events that Gísl skeiðarnef
> (war-ship-nose) took a sickness (ie fell ill) and died but
> (and) (the) in-laws (plural) of Þórir invited him to (the)
> funeral-feast.

It happens next that Gísl skeiðarnef [‘warship-nose’] took
sick and died, and Þóri’s male in-laws invited him to the
funeral feast.

> Þeir buðu honum og að hafa slíkt af búfé sem hann vildi
> því að Þórir þurfti þá mikils við um sláturfé er hann
> hafði fjölmennt.

> They invited him also to have such livestock as he wanted
> because Thorir then needed much with concerning
> slaughter-cattle which he had many of.

> They offered him also to have such livestock as he wanted
> because Thorir needed then much slaughter livestock since
> he had many people.

> The invited him also to have such of (the) live-stock as
> he wanted because Þórir then stood-in-great-need
> concerning slaughter-cattle when he had many-people
> (presumably, to provide for?) (increased in number).

They also invited him to have such livestock as he wished,
because Þóri was then in need of much in the way of cattle
for slaughter when he had many in attendance.

> Þórir bjóst til ferðar þessarar og Guðmundur son hans,
> Ketilbjörn, Gunnar, Grímur og allir fóstbræður Þóris.

> Thorir prepared for a trip, these also: his son Gudmundr,
> Ketilbjorn, Gunnar, Grimr, and all Thorir's
> foster-brothers.

> Thorir invited to this journey also his son, Gudmund,
> Ketilbjorn, Gunnar, Grimr and all Thorir’s fosterbrothers.

> Þórir readied-himself  (búast) for this journey and
> Guðmundr his son, Ketilbjörn, Gunnarr, Grímr and all (the)
> foster-brothers of Þórir.

Þóri prepared for this journey, along with [‘and’] his son
Guðmund, Ketilbjörn, Gunnar, Grím, and all of Þóri’s foster
brothers.

> Þar var og Gilli hinn suðureyski.

> Gill the Hebridean was also there.

> There was also Gilli, the Hebridean.

> There was also Gulli the (one) from the-Hebrides (lit:
> from the south-isles)

Gilli hinn suðreyski [‘the Hebridean’] was also there.

> Þeir voru tveir tigir saman er þeir riðu inn með
> Gilsfirði.

> They were twenty all together and the rode in by
> Gilsfirth.

> They were twenty altogether when they rode in to Gisl’s
> firth.

> They were two tens (ie twenty) together when they rode in
> along Gilsfjörðr.

They were twenty altogether when they rode inland along
Gilsfjörð.

> Þar fann Þórir Þórarin krók.

> There Thorir met Thorarin Hook.

> There Thorir met Thorarin crooked.

> There Þórir met Þórarinn hook

Þóri met Þórarin krók there.

> Hann bað Þóri fara varlega.

> He asked Thorir to go carefully.

> He bade Thorir to procede warily.

> He bade Þórir to journey warily.

He asked Þóri to travel warily.

> Þá var sem mestur fjandskapur með þeim Steinólfi því að
> þeir deildu um Steinólfsdal.

> Then it was the most (Z. sem 3) enmity between them,
> Steinolf (and Thorir?) because they divided concerning
> Steinolf's-dale. (?)

> At that time was the greatest enmity between them Steinolf
> (and Thorarinn) because they quarreled over Steinolf’s
> dale.

> Then (ie at that time) was as-great-as-possible (sem +
> superl) (the) enmity between them, Steinólfr (and Þórir)
> because they quarrelled (contended, had a lawsuit, deila
> um, Z5) about Steinólfsdalr (Steinólfr’s-Dale)

There was then the greatest enmity between them, [Þóri and]
Steinólf, because they quarreled over Steinólfsdal.

> Þórir bað Þórarin halda njósnum til ef hann yrði var við
> nokkurar skipaferðir.

> Thorir asked Thorarin to be conducive to spying if he
> became aware of some sea-voyages.

> Thorir bade Thorarinn to spy if he became aware of any sea
> voyage.

> Þórir bade Þórarinn to keep on the-lookout for (it) if he
> became aware of any ship-movements.

Þóri asked Þórarin to spy out whether he became aware of any
sea voyages.

> Nú sat Þórir að erfinu en þeir feðgar í Ólafsdal sendu orð
> Steinólfi að hann léti Þóri þá eigi undan komast.

> Thorir now sat at the funeral feast, and fother an dsone
> in Olaf's-dale sent word to Steinolfr that he caused
> Thorir, then, to not escape. (??)

> Now Thorir sat at the funeral feast and they, father and
> son, sent word to Steinolf that he not let them, Thorir
> (and company?) escape.

> Now Þórir stayed (lit: sat) at the-funeral-feast but (and)
> they father-and son sent word into Ólafsdalr
> (Ólafr’s-Dale, accusative) to Steinólfr that he
> (Steinólfr) should not then let Þórir to make-his-way away
> (ie escape).

Now Þóri stayed at the funeral feast, and the father and son
in Ólafsdal sent word to Steinólf that he should not then
let Þóri escape.

The father and son in Ólafsdal should be Ólafr belgr and his
son Þorgeirr, though he also had sons Jósteinn and Þorvaldr;
we met them back at the beginning, and we know that Þorgeir
does not like Þóri.

> Steinólfur sendi orð Kjallaki og sonum hans og komu þeir
> þann dag margir saman er Þórir skyldi ríða frá erfinu.

> Steinolfr send word to Kjallaki and his sons, and they
> came that day, many together when Thorir should ride from
> the funeral.

> Steinolf sent word to Kjallakr and his sons and they came
> that day, many together, when Thorir should ride from the
> funeral feast.

> Steinólfr sent word to Kjallakr and his sons and they came
> many together on that day when Þórir should ride from
> the-funeral-feast.

Steinólf sent word to Kjallak and his son, and they came,
many together, that day that Þóri was to ride from the
funeral feast.

> Gengu þeir Kjallakur og Steinólfur á róðrarskútu eina
> mikla er Steinólfur átti við fjóra tigu manna og reru til
> Króksfjarðarness og stefndu fyrir sunnan nesið.

> Kjallkr and Steinolfr went to a large ship with oars,
> which Steinolfr owned with 40 men and rowed to
> Kroksfjardarness and made for south of the ness.

> They, Kjallakr and Steinolfr, went on a certain great ship
> with oars which Steinolfr had with forty men and rowed to
> Krok’s firth point and assembled south of the point.

> They Kjallakr and Steinólfr went on to (ie boarded) a
> certain large rowing-boat which Steinólfr owned with four
> tens of (ie forty) persons (men) and rowed to
> Króksjarðarnes (Hook’s-Fjord-Ness) and headed to (stefna,
> Z1) the south of the-ness (headland).

Kjallak and Steinólf went with forty men aboard a large
oared ship that Steinólf owned and rowed to Króksfjarðarnes
and headed south of the ness.

> Þórarinn krókur sá för þeirra og grunar að ófriður muni
> vera.

> Thorarin "Hook" saw their journey and suspects that there
> will be hostilities.

> Thorarinn crooked saw their journey and suspects it will
> be hostile.

> Þórarinn Hook saw their journey and suspects that (there)
> will be hostilities (úfriðr, noun).

Þórarin krók saw their journey and suspects that there will
be hostilities.

> Reið hann þegar til Króksfjarðar og safnar mönnum.

> He then rode at once to Kroksfjard and gathers men.

> He rides at once to Krok’s firth and assembles men.

> He rode at-once to Krósfjörðr (Hook´s-Fjord) and gathers
> persons (men)

He rode at once to Króksfjörð and gathers men.

> Þeir Ólafur og Þorgeir gengu á skip við nokkurum mönnum og
> reru yfir Gilsfjörð og lentu við Langeyri út frá Gróstöðum
> og héldu þaðan njósnum um ferðir Þóris.

> Olafr and Thorgeir went to (their) ship with several men
> and rowed across Gil's-fiord and by Langeyr
> (Long-sandbank) out from Grostad and kept watch concerning
> Thorir's journey. (Z. halda 5: halda njósnum = to keep
> watch, to spy)

> They Olaf and Thorgeir went on the ship with some men and
> row over Gisl’s firth and landed at Long Island out from
> Groa’s steads and spied from there about Thorir’s journey.

> They, Ólafr and Þorgeirr went on to (ie boarded) (a) ship
> with some persons (men) and rowed across Gilsfjörðr and
> landed at Langeyrr (Long-Sand-bank) out from Gróstaðir
> (Gróa’s-Steads) and from-there kept on the-look out
> concerning Þorir’s journeys (travels, movements).

Ólaf and Þorgeir went on board a ship with several men and
rowed across Gilsfjörð and landed at Langeyr [‘long sand or
gravel bank’] out from Gróstaðir and from there kept a
lookout for Þóri’s journey.

> Þeir Steinólfur lentu fyrir sunnan Króksfjarðarnes og
> sendu sex menn upp undir múla, var þar Blígur og Árni, og
> fjóra menn aðra.

> They, Steinoldr (and the others) landed south of
> Kroksfjardsness and sent six me upp under a projecting
> mountain, and Bligr and Arni were ("was" in OI), and four
> other men. (or "...Bligr was there, also Arni and four
> other men.")

> They, Steinolf (and company) landed south of Krok’s firth
> point and sent six men up under the hill, there were
> Bligur and Arni and four other men.

> They, Steinólfr (and co) landed south of Króksfjarðarnes
> (Hook’s-Fjord-Ness) and sent six persons (men) up under
> (the) mull; Blígr was there and Árni, and four other men.

Steinólf and his companions landed south of Króksfjarðarnes
and sent six men up under the promontory; Blíg was there,
and Árni, and four other men.

> Skyldu þeir þaðan hyggja að mannaferðum.

> They should from there look at the footprints. (Z. hyggja
> 5: hyggja at e-u = to attend to, mind, look at)

> They should attend to men’s journeys from there.

> They should from-there attend-to (ie observe) (the)
> journeys (movements)-of-persons (men)

From there they were to watch for people on the move.

> Þórir varð heldur seinn frá heimboðinu.

> Thorir became rather late from the feast.

> Thorir became rather slow from the home-visit.

> Þórir became rather late (to leave) from the-feast.

Þóri was rather late from the feast.

> Hann dvaldist í Garpsdal um hríð.

> He stayed in Garpsdale a while.

> He remained in Garp’s dale for a time.

> He stayed in Garpsdalr (Garpr’s-Dale) for a while.

He stayed at Garpsdal for a while.

> Þá gaf Halldór Héðinsson Þóri uxann Garp er dalurinn var
> við kenndur.

> Then Halldor gave Hedin's son Thori the ox Garp (this
> can't be correct) which they valley was named for.

> Then Halldor Hedin’s son, gave Thorir an ox, Garp, which
> was well acquainted the dale.??

> Then Halldórr Héðinn’s-son gave to Þórir the-ox (perfectly
> suitable gift J) Garpr after which the-dale was named
> (kenna, Z8).

Then Halldór Héðinsson gave Þóri the ox Garp for which the
valley was named.

> Var hann þá fimmtán vetra gamall.

> He (Thorir) was then 15 years old.

> He was then fifteen winters old.

> He (Garpr, the ox) was then fifteen winters (years) old.

It [the ox] was then fifteen years old.

> En Þórir gaf Halldóri bauginn Brosunaut.

> And Thorir gave Halldor the bow "Smile's-gift."

> And Thorir gave Halldor the ring, gift of Brosir.

> But (And) Þórir gave Halldórr the-armlet (ring) Brosunaut
> (Brosa’s-Gift).

And Þóri gave Halldór the armlet Brosunaut [‘Brosa’s gift’].

The problem here is that no Brosa seems to be mentioned
anywhere. It’s been suggested that either Frosta (whom we
met with Kerling) is really Brosa, or that this armlet
should actually be called <Frostunaut>, the assumption in
either case being that it’s the one give by Frosta.

Brian