Here’s my translation

Alan

 

Ekki vill Þórir bæta þessi víg en fyrir víg Þórarins ákafa galt hann Þorgeirsdal og voru þeir Helgi þá sáttir að kalla.
Þórir wants not to compensate for these slayings (neut plural as per þessi) but for (the) slaying of Þórarinn (the) impetuous he gave (as compensation) Þorgeirsdalr and they, Helgi (and Þórir) were then reconciled (sáttr), so to speak (nominally) (see at kalla, Z3)

15. kafli
Chapter 15

Það verður nú næst til tíðinda að Gísl skeiðarnef tók sótt og andaðist en mágar Þóris buðu honum til erfis. 
That happened now next in events that Gísl skeiðarnef (war-ship-nose) took a sickness (ie fell ill) and died but (and) (the) in-laws (plural) of Þórir invited him to (the) funeral-feast.

Þeir buðu honum og að hafa slíkt af búfé sem hann vildi því að Þórir þurfti þá mikils við um sláturfé er hann hafði fjölmennt.
The invited him also to have such of (the) live-stock as he wanted because Þórir then stood-in-great-need concerning slaughter-cattle when he had many-people (presumably, to provide for?) (increased in number).

Þórir bjóst til ferðar þessarar og Guðmundur son hans, Ketilbjörn, Gunnar, Grímur og allir fóstbræður Þóris. 
Þórir readied-himself  (búast) for this journey and Guðmundr his son, Ketilbjörn, Gunnarr, Grímr and all (the) foster-brothers of Þórir.

Þar var og Gilli hinn suðureyski. 
There was also Gulli the (one) from the-Hebrides (lit: from the south-isles)

Þeir voru tveir tigir saman er þeir riðu inn með Gilsfirði. 
They were two tens (ie twenty) together when they rode in along Gilsfjörðr.

Þar fann Þórir Þórarin krók. 
There Þórir met Þórarinn hook

Hann bað Þóri fara varlega. 
He bade Þórir to journey warily.

Þá var sem mestur fjandskapur með þeim Steinólfi því að þeir deildu um Steinólfsdal. 
Then (ie at that time) was as-great-as-possible (sem + superl) (the) enmity between them, Steinólfr (and Þórir) because they quarrelled (contended, had a lawsuit, deila um, Z5) about Steinólfsdalr (Steinólfr’s-Dale)

Þórir bað Þórarin halda njósnum til ef hann yrði var við nokkurar skipaferðir.
Þórir bade Þórarinn to keep on the-lookout for (it) if he became aware of any ship-movements.

Nú sat Þórir að erfinu en þeir feðgar í Ólafsdal sendu orð Steinólfi að hann léti Þóri þá eigi undan komast. 
Now Þórir stayed (lit: sat) at the-funeral-feast but (and) they father-and son sent word into Ólafsdalr (Ólafr’s-Dale, accusative) to Steinólfr that he (Steinólfr) should not then let Þórir to make-his-way away (ie escape).

Steinólfur sendi orð Kjallaki og sonum hans og komu þeir þann dag margir saman er Þórir skyldi ríða frá erfinu. 
Steinólfr sent word to Kjallakr and his sons and they came many together on that day when Þórir should ride from the-funeral-feast.

Gengu þeir Kjallakur og Steinólfur á róðrarskútu eina mikla er Steinólfur átti við fjóra tigu manna og reru til Króksfjarðarness og stefndu fyrir sunnan nesið. 
They Kjallakr and Steinólfr went on to (ie boarded) a certain large rowing-boat which Steinólfr owned with four tens of (ie forty) persons (men) and rowed to Króksjarðarnes (Hook’s-Fjord-Ness) and headed to (stefna, Z1) the south of the-ness (headland).

Þórarinn krókur sá för þeirra og grunar að ófriður muni vera. 
Þórarinn Hook saw their journey and suspects that (there) will be hostilities (úfriðr, noun).

Reið hann þegar til Króksfjarðar og safnar mönnum. 
He rode at-once to Krósfjörðr (Hook´s-Fjord) and gathers persons (men)

Þeir Ólafur og Þorgeir gengu á skip við nokkurum mönnum og reru yfir Gilsfjörð og lentu við Langeyri út frá Gróstöðum og héldu þaðan njósnum um ferðir Þóris. 
They, Ólafr and Þorgeirr went on to (ie boarded) (a) ship with some persons (men) and rowed across Gilsfjörðr and landed at Langeyrr (Long-Sand-bank) out from Gróstaðir (Gróa’s-Steads) and from-there kept on the-look out concerning Þorir’s journeys (travels, movements).

Þeir Steinólfur lentu fyrir sunnan Króksfjarðarnes og sendu sex menn upp undir múla, var þar Blígur og Árni, og fjóra menn aðra. 
They, Steinólfr (and co) landed south of Króksfjarðarnes (Hook’s-Fjord-Ness) and sent six persons (men) up under (the) mull; Blígr was there and Árni, and four other men.

Skyldu þeir þaðan hyggja að mannaferðum.
They should from-there attend-to (ie observe) (the) journeys (movements)-of-persons (men)

Þórir varð heldur seinn frá heimboðinu. 
Þórir became rather late (to leave) from the-feast.

Hann dvaldist í Garpsdal um hríð. 
He stayed in Garpsdalr (Garpr’s-Dale) for a while.

Þá gaf Halldór Héðinsson Þóri uxann Garp er dalurinn var við kenndur. 
Then Halldórr Héðinn’s-son gave to Þórir the-ox (perfectly suitable gift J) Garpr after which the-dale was named (kenna, Z8).

Var hann þá fimmtán vetra gamall. 
He (Garpr, the ox) was then fifteen winters (years) old.

En Þórir gaf Halldóri bauginn Brosunaut.
But (And) Þórir gave Halldórr the-armlet (ring) Brosunaut (Brosa’s-Gift).