Here’s my translation
Alan
En hér er svo mönnum varið að vér þurfum meir umbótamenn en þá að auki vor vandræði."
„But here (ie this place) is so guarded against (verja e-t e-m, Z3?) people (men) that we need persons (men)-who-mend-matters more than (meir...en) those that (who) increase our troubles.”
Grímur kveðst við Gunnar aldrei skyldu skilja "því að hann varð til þess að reka skömm af oss og var það þó eigi minni þín skylda en hans eða mín."
Grímr declares-of-himself (that he) should never part with (skilja við e-n) Gunnarr “because he came-forth-to-do (ie was ready to do) that (verða til e-s, Z8), to drive dishonour from us and yet that was not less your duty than his or mine.”
Þá mælti Þórir við Guðmund son sinn að hann skyldi fara í Múla eftir fé og mönnum.
Then Þórir spoke to Guðmundr his son that he should go to Múli (Mull) after (ie to get) cattle (sheep) and people (men).
Er þá rekið allt fé Eyjólfs á Þórisstaði.
All Eyjólfr’s cattle (sheep) are then driven to Þórisstaðir (Þórir’s-Steads).
Gunnar rak og þangað fjóra tigu geldinga er Helgi átti.
Gunnarr drove also thither four tens of (ie forty) wethers which Helgi owned.
En Þórir vill eigi að síður reka hann á brott en Grímur vill Gunnari fylgja en Guðmundur Grími.
But (And) Þórir wants to drive him away no less than (eigi síðr…en) Grímr wants to accompany Gunnarr (or?) than Guðmundr (want to accompany) Grímr.
Sá Þórir þá hvar komið var og bað þá alla þar vera en kvað sér þungt hug um segja hversu að til tækist er bæði var von ófriðarins vestan og sunnan.
Þórir saw then where (it) was come (ie how matters stood) and bade them all to be (ie stay) there and declared for himself heavy (dire) forebodings to say about (ie he had heavy forebodings about, cf hugr, Z4) how (it) would-turn-out when the-expectation (ván) of the-hostilities was both from-the-west and from-the-south.
Það var nokkuru síðar er synir Helga eggjuðu hann til hefnda, Frakki og Bljúgur.
That was somewhat later when (the) sons of Helgi, Frakki and Bljúgr urged him towards vengeance.
Þeir bjuggu í Frakkadal í Kollafirði.
They lived in Frakkadalr (Frakki’s-Dale) in Kollafjörðr (Summits-Fjord?).
Kálfur og Styr voru fylgdarmenn þeirra.
Kálfr and Styrr were their followers.
Þeir voru allir á laun á Hjöllum og sátu um Þóri.
They all were (stayed) in secret at Hjallar and lay-in-wait for (sitja um e-n) Þórir.
Þeir urðu þess varir að Þórir fór að skera mön á hrossum sínum og Guðmundur son hans með honum.
They became aware (varr, adj) of that, that Þórir journeyed to cut (the) mane(s) on his horses (plural) and Guðmundr his son with him.
Þeir Frakki og Bljúgur fóru til móts við þá og kom Bljúgur fyrst að.
They Frakki and Bljúgr journeyed to a meeting with them and Bljúgr came first to (them) (ie reached them first).
Hann lagði þegar til Þóris sem hann var að manskurðinum og hafði hengt skjöldinn á hlið sér.
He thrust at-once at Þórir when he was at (ie performing) the-mane-cutting and had hung the (his)-shield at his side.
Lagið kom í skjöldinn og renndi af út og kom á nára hestinum og þar á hol.
The-blow came into the-shield and ran out from (deflected from) (it) and came into (the) groin of the-horse and there into the cavity (innards)
Féll hann þegar dauður niður.
He (the horse) fell down dead at-once.
En Þórir snerist við fast og laust Bljúg með skærahúsanum og kom í ennið en hann féll á bak aftur og varð hola fyrir húsanum.
But (And) Þórir turns (to meet the attack) hard and struck Bljúgr with the shears-case and (it) came into the-forehead and he fell back on (his) back and (there) became (ie was) a hollow as-a-result-of the-(shears)-case.
Bað hann þá Guðmund gæta hans.
He then bade Guðmundr to take-care-of (watch, attend to) him (Bljúgr) (as in finish him off?)
Þórir tók þá sverð sitt og hljóp á mýrina og vó þar Frakka.
Þórir took then his sword and ran to the-swamp and killed Frakki there.
Hét þar síðan Frakkamýr.
There (ie that place) was-called afterwards Frakkamýrr (Frakki´s-Swamp)
Guðmundur vó Bljúg í lækinum er síðan heitir Bljúgslækur.
Guðmundr killed Bljúgr in the-brook which afterwards is-called Bljúgsloekr (Bljúgr’s-Brook)
Þeir Kálfur og Styr tóku undan.
They Kálfr and Styrr ran away.
Þórir gat náð Styr á brekku uppi og drap hann.
Þórir was-able to get Styrr up on (the) slope and slew him.
Þar heitir nú Styrsbrekka.
There (ie that place) is-called now Styrsbrekka (Styrr’s-Slope)
En Guðmundur elti Kálf ofan í Kálfárgljúfur og dó hann þar.
But (And) Guðmundr pursued Kálfr down into Kálfargljúfr (Kálfr’s-Rocky-Ravine) and he (ie Kálfr) died there.