Re: better translation?

From: Brian Scott
Message: 13646
Date: 2016-03-19

On Fri, Mar 18, 2016 at 2:41 PM, rafafag@... [norse_course] <norse_course@yahoogroups.com> wrote:
 

Do you have any other (better) suggestions to translate this sentence: "Það er sannara, sagði Þorsteinn, að hafa eigi hér þessa gjöf við, því að ég munda hafa gefit þér hrossin, þó að eigi hefði þetta í orðit..." [It is more suitable, said Þorsteinn, not to mention these presents, as I would have given you the horses although this hadn't happened..."?

 I would change <although> to <even if>, but otherwise it looks just fine to me.

Brian

Previous in thread: 13645
Previous message: 13645
Next message: 13647

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts