> Þórarinn gekk á lagið og hjó yfir Hall og þann banahögg er
> næst honum var.

> Thorarinn went to the right place (?) and struck through
> Hallr and that death-blow which was last to him. (Z. yfir
> 2)

> Thorarinn went to the place and hewed over Hall and that
> deathblow (fell on the one) who was nearest him.

> Þórarinn went to (penetrated, ganga ‚a, Z15?) the-thrust
> (lag, Z7) and hewed above Hallr also that death-blow which
> was nearest to him. (not clear to me who or what is doing
> what to whom here)

Þórarin went against the thrust and also struck over Hall
that deathblow that was nearest him.

I think that it’s saying that Þórarin pushed against the
thrust to give one last killing blow over Hall.

> Þar féllu þrír menn af Halli áður þeir Þórir og Ketilbjörn
> fengu vopn sín.

> Three of Hallr's men fell there before they, Thorir and
> Ketilbjorn, got their weapons.

> Three of Hall's men fell there before they, Thorir and
> Ketilbjorn, seized their weapons.

> There fell (in battle) three men at the hands of Hallr (I
> suspect this is af, Z.i.1, but it could be “three of
> Hall’s men, af, Z.iii.1) before they, Þórir and
> Ketilbjörn, got their weapons.

Three men fell there at Hall’s hands before Þóri and
Ketilbjörn got hold of their weapons.

I agree with Alan’s interpretation, but I think that it’s
<af> Z.III.9.

> Og nú sjá þeir Hallur að Hallsteinn og hans menn voru
> komnir ofan á brekkuna og veita Þóri.

> And now they, Hallr (and others), see that Hallsteinn and
> his men had come down to the slope and help Thorir.

> And now they, Hallr and his comrads, see that Hallstein
> and his men had come down on the slope and help Thorir.

> And now they, Hallr (and co) see that Hallsteinn and his
> men were (had) come down to the-slope and help Þórir

And now Hall and his companions see that Hallstein and his
men had come down upon the slope and are helping Þóri.

> Hlaupa þeir Hallur nú til hesta sinna.

> They, Hallr (and the others), now leap on their horses.

> They, Hall and his friends, run now to their horses.

> They, Hallr (and co) now run to their horses.

Hall and his companions now run to their horses.

> Þá vó Þórir mann en Ketilbjörn annan.

> Then Thorir slew a man and Ktelibjorn another.

> They Thorir slew a man and Ketilbjorn another.

> Then Þórir slew (vega) (one) man (person) but (and)
> Ketilbjörn another.

Then Þóri killed a man and Ketilbjörn another.

> Bar þá Hall undan og hans menn.

> He then carried away (?) Hall and his men.

> Then Hall and his men escaped.

> (It) then bore away Hall and his men (persons) (ie they
> had to make a getaway).

Then Hall and his men escaped.

> Þeir Hallsteinn og Þórir hlaupa nú í bátinn og nær fjórir
> tigir manna og reru yfir fjörðinn og fundust þeir Hallur
> þá við Vaðilseyri.

> They, Hallstein and Thorir, now leap in the boat, and
> nearly 40 men also rowed over the fiord and they met Hallr
> then by Vadilseyr (Shallow-water-famine (??).

> They, Hallstein and Thorir, leap now into the boat and
> nearly forty men and row over the fjord and they, Hallr
> and his men, met each other then at Vadilseyr.

> They Hallsteinn and Þórir now leap into the-boat and
> nearly four tens of (ie forty) men and rowed over the
> fjord and the (Hallstein and Þórir) and Hallr
> meet-one-another then close-by Vaðilseyrr
> (Sandbank-of-Shallow-Water, -eyrr)

Hallstein and Þóri and nearly forty men now leap into the
boat and rowed across the fjord, and Hall and his companions
met them at Vaðilseyr [‘shallow water bank or spit’].

> Tókst þá þegar athlaup og vó Þórir einn mann.

> The attack began at once, and Thorir slew one man.

> Then immediately a battle began and Thorir slew one man.

> Hand-to-hand-combat then at-once took-place and Þórir slew
> one man (person)

Hand to hand combat began at once, and Þóri killed one man.

> Hallur bauð þá sættir og kom því svo að hann seldi
> Hallsteini sjálfdæmi fyrir víg Þórarins.

> Hallr then asked for terms and it came to pass that he
> handed over to Hallstein the right to judge in his own
> case for Thorarin's slaying. (Z. koma 1 -- kom svá, at =
> it came to pass, that)

> Hallr offered a truce then and it came about that he
> offered Hallstein self-judgement for the slaying of
> Thorarinn.

> Hallr offered (bjóða) then settlements and (it)
> came-to-pass from that (ie the settling-up) that he gave
> to Hallsteinn (the right to) self-judgement for (the)
> slaying of Þorarinn.

Hall offered terms then, and it therefore happened thus,
that he ceded to Hallstein the right to judge his own case
for Þórarin’s slaying.

> En hann gerði tvö hundrað silfurs en menn þeir er féllu
> við Búlká skyldu koma fyrir tilför.

> And/but he granted two hundred (ounces?) of silver that
> the men who fell at Bulka should be an equivalent for
> (the) attack.

> And he fixed the amount of the fine at two hundred ounces
> of silver and those men who fell at the Bulk River should
> be equivalent regarding the attack.

> But (And) he (ie Hallsteinn) fixed-the-amount-of-the-fine
> (göra, Z10) at (a value of) two hundred (and forty ells
> worth) of silver (= 40 onces, see hundrað, Z) but (and)
> those men (pesons) who fell (in battle) by Búlká
> (Cargo-River) should come for (be presented for)
> ‘execution’ (tilfor = atför, Z3, legal term, whatever that
> means).

And he fixed the amount of the fine at five marks of silver,
and the men who fell at Búlká should be an equivalent for
the attack.

CV s.v. <hundrað> has an extensive discussion of <hundrað
silfrs>; it seems to be two and a half marks, or 20 ounces
of silver when weregild is concerned. (In other contexts it
was usually the value of 120 ells of wadmal.)

I take the last part to mean that the deaths of the men who
fell at Búlká were taken to fair compensation for the
attack.

> En sá er Þórir vó á Vaðilseyri var fé bættur og kom þar
> fyrir Uppsalaland og skyldi allt ógert ef Hallur héldi
> eigi sættina.

> But/and the one who Thorir slew at Vadilseyr was money to
> compensate and was equivalent there Uppsalaland and all
> should (become) undone if Hallr didn't keep the
> settlement.

> But that one who Thorir slew at Vadilseyr was attoned in
> money and for the Uppsalaland equivalent and all should be
> undone if Hallr did not keep the truce.

> But (And) that-one (he) whom Þórir slew at Vaðilseyrr
> (Sandbank-of-Shallow-Water) was compensated-with (pp of
> boeta) money and came there before (?) Uppsalaland and all
> (that was agreed) should be undone (úgörr) if Hallr did
> not keep the settlements (agreements).

But wergild was paid for him whom Þóri slew at Vaðilseyr,
and the land at Uppsalir was an equivalent for that, and all
should be undone if Hall did not uphold the settlement.

In other words, the land at Uppsalir was judged to be a fair
wergild.

> Fór Hallur við þetta heim og undi illa við.

> With this Hallr went home and was displeased by (it).

> At that Hallr went home and was not content with the
> outcome.

> With this (outcome) Hall journeyed home and was ill
> pleased with (it)

At this Hall went home and was not happy with [it].

> Hyrningur sagðist eigi vildu með honum vera og réðst í
> Berufjörð til lags við Beru og var með henni þar til er
> synir hennar vönduðu um.

> Hyringr said for himself (that he) didn't want to stay
> with him and settled in Berufiord living together with
> Beru and stayed with her until her sons found fault
> concerning.

> Hyrningr said of himself not to want to be with him and
> lived together with Bera in Bera's firth and was with her
> until her sons turned against him????

> Hyrningr said-for-himself (that he) wanted not to be (ie
> stay) with him and went to Berufjörðr (Bera´s-Fjord) in
> cohabitation with Bera and was (ie stayed) with her until
> her sons complained about (him or the cohabitation, vanda
> u-m, Z3).

Hyrning said that he did not want to stay with him and went
to Berufjörð and lived together with Bera and was with her
until her sons complained.

> En síðan gerði hann bú á Hyrningsstöðum og bjó þar til
> elli.

> And later he built a farm at Hyrnings-stead and lived
> there until old age.

> And afterwards he built a farm at Hyrning's steads and
> lived there until old age.

> But (And) afterwards he established a farm at
> Hyrningsstaðir (Hyrningr’s-steads) and dwelt there until
> old-age.

And then he set up a homestead at Hyrningsstaðir and dwelt
there until old age.

> Hann hélt jafnan vingan við Þóri og það fé hafði hann mest
> er Þórir gaf honum því að hann náði engu af Halli föður
> sínum.

> He maintained constant friendship with Thorir and he had
> the most money which Thorir gave him because he got
> nothing from Hallr his father.

> He always kept a friendship with Thorir and he had mostly
> that wealth which Thorir gave him because he never
> obtained (anything) from his father, Hallr.

> He always held (maintained) friendship with Þorir and he
> had that property most which (ie most of the property
> which he possessed) Þórir gave to him because he got none
> from Hallr his father.

He always kept up a friendship with Þóri, and he had mostly
the wealth that Þóri gave him, because he got nothing from
Hall, his father.

> Þórir reisti bæ mikinn þar er nú heitir á Þórisstöðum og
> setti þar saman mikið bú.

> Thorir built a large farm where it is now called
> Thorir's-stead and he set up there a lot of houses. (Z.
> settja 11: s. e-t saman = to put together, set up)

> Thorir built a great farm there which is now called
> Thorir's steads and put together there a great estate.

> Þórir raised a great farmstead there where (it) is now
> called at Þórisstaðir (Þórir’s-steads) and set-up (setja
> e-t saman) a large estate there.

Þóri erected a large farmhouse in the place that is now
called <á Þórisstöðum> [‘at Þórisstaðir’] and put together
there a great estate.

> Var hann hinn mesti rausnamaður.

> He was the most magnificent man.

> He was the greatest magnificent man.

> He was the greatest man-of-magnificence.

He was the most magnificent man.

> Allir fóstbræður hans fóru til feðra sinna nema Þórhallur
> og Ketilbjörn.

> All his foster-brothers (or perhaps "sworn brothers"?)
> went went to (?) his father except Thorhallr and
> Ketilbjorn.

> All his foster-brothers went to their fathers?? except
> Thorhallr and Ketilbjorn.

> All his foster (‘blood’)-brothers travelled to their
> fathers (gen. plural) except Þórhallr and Ketilbjörn.

All of his foster brothers travelled to their fathers except
Þórhall and Ketilbjörn.

> Þuríður Hallsteinsdóttir var bústýra Þóris og lagði
> Ketilbjörn hug á hana.

> Thuridur, Hallstein's daughter, was Thorir's female
> housekeeper and Ketilbjorn took great interest in her.

> Thurid, Hallsteinn's daughter, was Thorir's housekeeper
> and Ketilbjorn took an interest in her.

> Þuríðr Hallsteinn’s-daughter was Þórir’s
> female-housekeeper and Ketilbjörn took an interest in her
> (hugr, Z3).

Þuríð Hallsteinsdóttir was Þóri’s housekeeper, and
Ketilbjörn fell in love with her.

This translation is also at <hugr> Z3.

> En Þórir átti son við Valgerði konu Hrómundar í Gröf og
> hét sá Atli.

> But Thorir had a son with Hromundar's wife Valgerd in Grof
> and he was named Atli.

> And Thorir had a son with Valgerd, a woman of Hromund??
> and that one was called Atli.

> But (And) Þórir had a son by Valgerðr wife of Hrómundr in
> Gröf (Ditch, Grave) and that-one (ie he) was-call Atli.

And Þóri had a son by Valgerð, wife of Hrómund of Gröf, and
he was called Atli.

> Hauknefur hafði gefið Þóri hest kinnskjóttan, ungan.

> Hauknefr had given Thorir a young horse with piebald
> cheeks.

> Hauknefr had given Thorir a young horse with piebald
> cheeks.

> Hauknefr had given Þórir a young, pie-bald-cheeked horse.

Hauknef had given Þóri a young horse with piebald cheeks.

> Hann var gauskur hlaupari og var alinn á korni vetur og
> sumar.

> It was a charger from Gautland and was fed with oats
> winter and summer.

> He was a Gottlandish charger and was ?? (kept on the farm
> and fed) grain winter and summer. (As opposed to being
> turned loose with the other horses to fend for
> themselves.)

> He (ie the horse) was a charger from Gautland and was fed
> on grain winter and summer.

It was a charger from Gautland [‘Götaland’] and was fed on
grain winter and summer.

> Þessum reið Þórir yfir Þorskafjörð hvort er var flóð eða
> fjara og var hann gersemi mikil.

> Thorir rode this (horse) across Thorskafiord whether it
> was high- or ebb-tide, and it (i.e., the horse) was a
> great treasure.

> Thorir rode this (horse) over Thorskafjord whether ebb or
> flow and he was a great treasure.

> Þórir rode this-one (ie the horse) over Þorskafjörðr
> whether (it) was flood-tide or ebb-tide and he (ie the
> horse) was a great treasure.

Þóri rode this [horse] across Þorskafjörð whether it was
flood tide or ebb tide, and it was a great treasure.

Brian