From: Brian M. Scott
Message: 13627
Date: 2016-02-24
> Þórarinn gekk á lagið og hjó yfir Hall og þann banahögg erÞórarin went against the thrust and also struck over Hall
> næst honum var.
> Thorarinn went to the right place (?) and struck through
> Hallr and that death-blow which was last to him. (Z. yfir
> 2)
> Thorarinn went to the place and hewed over Hall and that
> deathblow (fell on the one) who was nearest him.
> Þórarinn went to (penetrated, ganga ‚a, Z15?) the-thrust
> (lag, Z7) and hewed above Hallr also that death-blow which
> was nearest to him. (not clear to me who or what is doing
> what to whom here)
> Þar féllu þrír menn af Halli áður þeir Þórir og KetilbjörnThree men fell there at Hall’s hands before Þóri and
> fengu vopn sín.
> Three of Hallr's men fell there before they, Thorir and
> Ketilbjorn, got their weapons.
> Three of Hall's men fell there before they, Thorir and
> Ketilbjorn, seized their weapons.
> There fell (in battle) three men at the hands of Hallr (I
> suspect this is af, Z.i.1, but it could be “three of
> Hall’s men, af, Z.iii.1) before they, Þórir and
> Ketilbjörn, got their weapons.
> Og nú sjá þeir Hallur að Hallsteinn og hans menn voruAnd now Hall and his companions see that Hallstein and his
> komnir ofan á brekkuna og veita Þóri.
> And now they, Hallr (and others), see that Hallsteinn and
> his men had come down to the slope and help Thorir.
> And now they, Hallr and his comrads, see that Hallstein
> and his men had come down on the slope and help Thorir.
> And now they, Hallr (and co) see that Hallsteinn and his
> men were (had) come down to the-slope and help Þórir
> Hlaupa þeir Hallur nú til hesta sinna.Hall and his companions now run to their horses.
> They, Hallr (and the others), now leap on their horses.
> They, Hall and his friends, run now to their horses.
> They, Hallr (and co) now run to their horses.
> Þá vó Þórir mann en Ketilbjörn annan.Then Þóri killed a man and Ketilbjörn another.
> Then Thorir slew a man and Ktelibjorn another.
> They Thorir slew a man and Ketilbjorn another.
> Then Þórir slew (vega) (one) man (person) but (and)
> Ketilbjörn another.
> Bar þá Hall undan og hans menn.Then Hall and his men escaped.
> He then carried away (?) Hall and his men.
> Then Hall and his men escaped.
> (It) then bore away Hall and his men (persons) (ie they
> had to make a getaway).
> Þeir Hallsteinn og Þórir hlaupa nú í bátinn og nær fjórirHallstein and Þóri and nearly forty men now leap into the
> tigir manna og reru yfir fjörðinn og fundust þeir Hallur
> þá við Vaðilseyri.
> They, Hallstein and Thorir, now leap in the boat, and
> nearly 40 men also rowed over the fiord and they met Hallr
> then by Vadilseyr (Shallow-water-famine (??).
> They, Hallstein and Thorir, leap now into the boat and
> nearly forty men and row over the fjord and they, Hallr
> and his men, met each other then at Vadilseyr.
> They Hallsteinn and Þórir now leap into the-boat and
> nearly four tens of (ie forty) men and rowed over the
> fjord and the (Hallstein and Þórir) and Hallr
> meet-one-another then close-by Vaðilseyrr
> (Sandbank-of-Shallow-Water, -eyrr)
> Tókst þá þegar athlaup og vó Þórir einn mann.Hand to hand combat began at once, and Þóri killed one man.
> The attack began at once, and Thorir slew one man.
> Then immediately a battle began and Thorir slew one man.
> Hand-to-hand-combat then at-once took-place and Þórir slew
> one man (person)
> Hallur bauð þá sættir og kom því svo að hann seldiHall offered terms then, and it therefore happened thus,
> Hallsteini sjálfdæmi fyrir víg Þórarins.
> Hallr then asked for terms and it came to pass that he
> handed over to Hallstein the right to judge in his own
> case for Thorarin's slaying. (Z. koma 1 -- kom svá, at =
> it came to pass, that)
> Hallr offered a truce then and it came about that he
> offered Hallstein self-judgement for the slaying of
> Thorarinn.
> Hallr offered (bjóða) then settlements and (it)
> came-to-pass from that (ie the settling-up) that he gave
> to Hallsteinn (the right to) self-judgement for (the)
> slaying of Þorarinn.
> En hann gerði tvö hundrað silfurs en menn þeir er félluAnd he fixed the amount of the fine at five marks of silver,
> við Búlká skyldu koma fyrir tilför.
> And/but he granted two hundred (ounces?) of silver that
> the men who fell at Bulka should be an equivalent for
> (the) attack.
> And he fixed the amount of the fine at two hundred ounces
> of silver and those men who fell at the Bulk River should
> be equivalent regarding the attack.
> But (And) he (ie Hallsteinn) fixed-the-amount-of-the-fine
> (göra, Z10) at (a value of) two hundred (and forty ells
> worth) of silver (= 40 onces, see hundrað, Z) but (and)
> those men (pesons) who fell (in battle) by Búlká
> (Cargo-River) should come for (be presented for)
> ‘execution’ (tilfor = atför, Z3, legal term, whatever that
> means).
> En sá er Þórir vó á Vaðilseyri var fé bættur og kom þarBut wergild was paid for him whom Þóri slew at Vaðilseyr,
> fyrir Uppsalaland og skyldi allt ógert ef Hallur héldi
> eigi sættina.
> But/and the one who Thorir slew at Vadilseyr was money to
> compensate and was equivalent there Uppsalaland and all
> should (become) undone if Hallr didn't keep the
> settlement.
> But that one who Thorir slew at Vadilseyr was attoned in
> money and for the Uppsalaland equivalent and all should be
> undone if Hallr did not keep the truce.
> But (And) that-one (he) whom Þórir slew at Vaðilseyrr
> (Sandbank-of-Shallow-Water) was compensated-with (pp of
> boeta) money and came there before (?) Uppsalaland and all
> (that was agreed) should be undone (úgörr) if Hallr did
> not keep the settlements (agreements).
> Fór Hallur við þetta heim og undi illa við.At this Hall went home and was not happy with [it].
> With this Hallr went home and was displeased by (it).
> At that Hallr went home and was not content with the
> outcome.
> With this (outcome) Hall journeyed home and was ill
> pleased with (it)
> Hyrningur sagðist eigi vildu með honum vera og réðst íHyrning said that he did not want to stay with him and went
> Berufjörð til lags við Beru og var með henni þar til er
> synir hennar vönduðu um.
> Hyringr said for himself (that he) didn't want to stay
> with him and settled in Berufiord living together with
> Beru and stayed with her until her sons found fault
> concerning.
> Hyrningr said of himself not to want to be with him and
> lived together with Bera in Bera's firth and was with her
> until her sons turned against him????
> Hyrningr said-for-himself (that he) wanted not to be (ie
> stay) with him and went to Berufjörðr (Bera´s-Fjord) in
> cohabitation with Bera and was (ie stayed) with her until
> her sons complained about (him or the cohabitation, vanda
> u-m, Z3).
> En síðan gerði hann bú á Hyrningsstöðum og bjó þar tilAnd then he set up a homestead at Hyrningsstaðir and dwelt
> elli.
> And later he built a farm at Hyrnings-stead and lived
> there until old age.
> And afterwards he built a farm at Hyrning's steads and
> lived there until old age.
> But (And) afterwards he established a farm at
> Hyrningsstaðir (Hyrningr’s-steads) and dwelt there until
> old-age.
> Hann hélt jafnan vingan við Þóri og það fé hafði hann mestHe always kept up a friendship with Þóri, and he had mostly
> er Þórir gaf honum því að hann náði engu af Halli föður
> sínum.
> He maintained constant friendship with Thorir and he had
> the most money which Thorir gave him because he got
> nothing from Hallr his father.
> He always kept a friendship with Thorir and he had mostly
> that wealth which Thorir gave him because he never
> obtained (anything) from his father, Hallr.
> He always held (maintained) friendship with Þorir and he
> had that property most which (ie most of the property
> which he possessed) Þórir gave to him because he got none
> from Hallr his father.
> Þórir reisti bæ mikinn þar er nú heitir á Þórisstöðum ogÞóri erected a large farmhouse in the place that is now
> setti þar saman mikið bú.
> Thorir built a large farm where it is now called
> Thorir's-stead and he set up there a lot of houses. (Z.
> settja 11: s. e-t saman = to put together, set up)
> Thorir built a great farm there which is now called
> Thorir's steads and put together there a great estate.
> Þórir raised a great farmstead there where (it) is now
> called at Þórisstaðir (Þórir’s-steads) and set-up (setja
> e-t saman) a large estate there.
> Var hann hinn mesti rausnamaður.He was the most magnificent man.
> He was the most magnificent man.
> He was the greatest magnificent man.
> He was the greatest man-of-magnificence.
> Allir fóstbræður hans fóru til feðra sinna nema ÞórhallurAll of his foster brothers travelled to their fathers except
> og Ketilbjörn.
> All his foster-brothers (or perhaps "sworn brothers"?)
> went went to (?) his father except Thorhallr and
> Ketilbjorn.
> All his foster-brothers went to their fathers?? except
> Thorhallr and Ketilbjorn.
> All his foster (‘blood’)-brothers travelled to their
> fathers (gen. plural) except Þórhallr and Ketilbjörn.
> Þuríður Hallsteinsdóttir var bústýra Þóris og lagðiÞuríð Hallsteinsdóttir was Þóri’s housekeeper, and
> Ketilbjörn hug á hana.
> Thuridur, Hallstein's daughter, was Thorir's female
> housekeeper and Ketilbjorn took great interest in her.
> Thurid, Hallsteinn's daughter, was Thorir's housekeeper
> and Ketilbjorn took an interest in her.
> Þuríðr Hallsteinn’s-daughter was Þórir’s
> female-housekeeper and Ketilbjörn took an interest in her
> (hugr, Z3).
> En Þórir átti son við Valgerði konu Hrómundar í Gröf ogAnd Þóri had a son by Valgerð, wife of Hrómund of Gröf, and
> hét sá Atli.
> But Thorir had a son with Hromundar's wife Valgerd in Grof
> and he was named Atli.
> And Thorir had a son with Valgerd, a woman of Hromund??
> and that one was called Atli.
> But (And) Þórir had a son by Valgerðr wife of Hrómundr in
> Gröf (Ditch, Grave) and that-one (ie he) was-call Atli.
> Hauknefur hafði gefið Þóri hest kinnskjóttan, ungan.Hauknef had given Þóri a young horse with piebald cheeks.
> Hauknefr had given Thorir a young horse with piebald
> cheeks.
> Hauknefr had given Thorir a young horse with piebald
> cheeks.
> Hauknefr had given Þórir a young, pie-bald-cheeked horse.
> Hann var gauskur hlaupari og var alinn á korni vetur ogIt was a charger from Gautland [‘Götaland’] and was fed on
> sumar.
> It was a charger from Gautland and was fed with oats
> winter and summer.
> He was a Gottlandish charger and was ?? (kept on the farm
> and fed) grain winter and summer. (As opposed to being
> turned loose with the other horses to fend for
> themselves.)
> He (ie the horse) was a charger from Gautland and was fed
> on grain winter and summer.
> Þessum reið Þórir yfir Þorskafjörð hvort er var flóð eðaÞóri rode this [horse] across Þorskafjörð whether it was
> fjara og var hann gersemi mikil.
> Thorir rode this (horse) across Thorskafiord whether it
> was high- or ebb-tide, and it (i.e., the horse) was a
> great treasure.
> Thorir rode this (horse) over Thorskafjord whether ebb or
> flow and he was a great treasure.
> Þórir rode this-one (ie the horse) over Þorskafjörðr
> whether (it) was flood-tide or ebb-tide and he (ie the
> horse) was a great treasure.