> Þórir hafði sæmdir miklar af ferð sinni og fé því er hann
> hafði út haft.
> Thorir had great honor from his journey and wealth that he
> had obtained abroad.
> Thorir had great honor from his horse and wealth which he
> had had abroad.
Fahrt, nicht Pferd. :-) <Pferd> is a fascinating word, by
the way: although it looks native German, it’s actually from
Late Latin <paraverēdus> 'an extra horse; post horse or
courier's horse for outlying or out of the way places', from
Greek παρά (pará) and late Latin <verēdus> 'a fast or light
breed of horse; courier's horse; hunter', from Gaulish
*werēdos, from Proto-Celtic *uφorēdos 'horse', from PCelt
*uφo 'under' + *rēdo- 'to ride; riding, chariot'!
<Paraverēdus> is also the source of English <palfrey>, via
Old French.
> Þórir had (ie received) great honours from his journey and
> that wealth which he had had (ie taken) out (of the cave?)
> (I wald have though „abroad“ but Z doesn´t give this sense
> for út).
Þóri had great honor from his journey and the wealth that he
had brought out [to Iceland from Norway, where the
adventures took place].
> Hann bað Þuríðar dóttur Hallsteins goða til handa
> Ketilbirni fóstbróður sínum og fékk þann kost og gerði bú
> í Tungu í Króksfirði en stundum var hann með Þóri.
> He asked (in marriage) Thuridar, daughter of chief
> Hallstein for his foster-brother Ketilbjorn, and he got
> the match and built a farm in Tungu in Kroksfirth
> (Hook's-firth), but he sometimes stayed with Thorir.
> He asked for Thurid, daughter of chieftain Hallstein to
> marry his foster brother Ketilbjorn and got that choice
> and built a farm in Tongue in Kroks firth and sometimes he
> was with Thorir.
> He asked for Þuríðr daughter of Hallsteinn goði
> (priest/chieftain) (in marriage) on behalf of Ketilbjörn
> his foster-brother and (Ketilbjorn) got that
> marriage-match and built a farm in Tunga (Tongue) in
> Króksfjörðr (Hooks-fjord) but sometimes he was (ie stayed)
> with Þórir.
He asked for Þuríð, daughter of Hallstein goði, in marriage
on behalf of his foster brother Ketilbjörn, and he got the
match and set up a home for himself at Tunga in Króksfjörð,
but sometimes he stayed with Þóri.
> En er Þórir hafði einn vetur búið fór hann til Kleifa og
> með honum Gilli og Vaði skáld og fóstbræður hans.
> When Thorir one winter had gotten ready, he went to
> Kleifa, and with him Gilli and Vadi, a poet, and his
> foster-brother.
> And when Thorir had one winter prepared, he went to Kleif
> and with him Gill and poet Vadr and his foster brothers.
> But when Þórir had kept-household (run his farm?) for one
> winter he travelled to Kleifar (Cliffs) and with him
> (were) Gilli and Vaði (the) skaldic-poet and his
> foster-brothers (plural).
And when Þóri had lived [there] one year, he travelled to
Kleifar [‘cliffs’], and with him Gilli and Vaði skáld
[‘poet’] and his foster brothers.
This seems to be <búa> Z5.
> Þórir bað Ingibjargar Gilsdóttur.
> Thorir asked (in marriage) Gil's daughter Ingibjargar.
> Thorir asked (to marry) Ingibjorg, daughter of Gisl.
> Þóris asked for Ingibgjörg Gils’s (Gísl’s)-daughter (in
> marriage).
Þóri asked for Ingibjörg Gilsdóttir in marriage.
> En er þeir sátu að málum þessum þá lét Gísl bóndi enga
> menn ná að fara inn til Ólafsdals því að hann vildi eigi
> að Þorgeir úr Ólafsdal yrði var við þar sem hann var
> biðill hennar Ingibjargar og hafði lagt við hana mikla
> ást.
> When they debated it, master Gisli permitted no man to
> travel in to Olafsdale because he didn't want Thorgeir
> from Olafsdate respond when he was her, Ingibjargar's,
> suitor and had felt great love toward her. (Z. sitja 8:
> sitja at málum = to sit over a case, debate it)
> And when they decided this case, then Gisl let no men
> (be?) allowed to go in to Olaf's dale because he did not
> want Thorgeir of Olaf's dale to become aware (of the
> decision) whereas he was a suitor of hers, Ingibjorg's,
> and had much love for her.
> But (And) when they sat over (ie discussed, debated) these
> matters then farmer (yeoman) Gísl caused no men (persons)
> to be allowed (ná + inf) to travel in to Ólafsdalr
> (Ólafr’s-Dale) because he wanted not that Þorgeir out-of
> Ólafsfalr should-became aware there with (ie of it) as he
> (ie Þorgeir) was (the) suitor of her Ingibjörg and had
> bestowed much love on her.
And when they debated this matter, Gísl bóndi caused no
people to be allowed to travel into Ólafsdal, because he did
not want Þorgeir from Ólafsdal to become aware [of the
discussion], because he was a suitor of Ingibjörg’s and
had given her much love.
Here <bóndi> probably indicates a yeoman, someone of some
substance.
> Gísl lét þá þegar brúðlaup gera og hélt þar öllum komandi
> mönnum meðan veislan stóð.
> Gils then at once had the wedding prepared and upheld (?)
> there all the attending (?) people while the wedding feast
> lasted.
> Gisl then had the wedding performed immediately and kept
> all arriving people there while the feast took place.
> Gísl caused then at-once to hold a wedding-feast and (he)
> held (ie he didn´t let them leave) there all coming
> (arriving) men (persons, guests) while the-feast lasted
> (lit: stood)
Gísl then had the wedding performed immediately and while
the wedding feast lasted kept there all those who came.
> En er Þórir fór í brott með konu sína þá fara menn út með
> Gilsfirði til Saurbæjar, þeir er að boðinu voru, og fundu
> sauðamann úr Ólafsdal og sögðu honum gjaforðið
> Ingibjargar.
> And/but when Thorir went away with his wife, then men go
> out through Gilsfirth to Saurbaejar, they who were at the
> wedding, and met a shepherd from Olafsdale and they told
> him about Ingibjargar's match.
> And when Thorir went away with his wife, then people went
> out along Gisl's firth to Saur farms, those who were at
> the feast and met a shepherd from Olaf's dale and told him
> of the match of Ingibjorg.
> But (And) when Þórir journeyed away with his wife then men
> (pesons) journey out along Gilsfjörðr (Gils’s-fjord) to
> Saurboer (Mid-Farm), those who were at the-wedding-feast,
> and met a shepherd out-of Ólafsdalr (Ólafr’s-Dale) and
> said to (ie told) him of the marriage-match of Ingibjörg.
And when Þóri left [‘went away’] with his wife, folks go out
along Gilsfjörð to Saurbœ, those who were at the wedding
feast, and met a shepherd from Ólafsdal and told him of
Ingibjörg’s match.
> Sauðamaður fór heim og segir þeim feðgum.
> (The) shepherd went home and tells father and son.
> The shepherd went home and tells them, father and son.
> (The) shepherd journeyed home and says to (ie tells) them,
> father-and-son.
The shepherd went home and tells father and son.
> Þorgeir vildi drepa boðsmennina og kvað firn í að þeir
> voru leyndir svikum slíkum en Ólafur bað eigi óverða
> gjalda og bað hann heldur gjalda Þóri.
> Thorgeir wanted to kill the guests at the feast and said
> (it was) a monstrous thing in that they were hiding such
> fraud, and Olafr asked to not repay (the) guiltless, but
> asked him rather to repay Thorir.
> Thogeir wanted to kill the guests at the feast and said
> (it to be?) an abomination that they were such sneaky
> poisonous (types) but Olaf bade not to repay unworthyness
> and bade him rather to get even with Thorir.
> Þorgeirr wanted to kill the wedding-feast-guests and
> declared (it) a monstrous-thing in that they were hidden
> from such treachery but Ólafr begged (him) not to repay
> (the) guiltless (ones, ie don´t shoot the messenger) and
> begged him rather to repay Þórir.
Þorgeir wanted to kill the guests at the wedding feast and
said there was abomination therein, that such fraud was
hidden from them, but Ólaf asked [him] not to repay [the]
guiltless and asked him rather to pay back Þóri.
> En er þeir sáu að Þórir reið út um teig fyrir vestan fjörð
> þá báru þeir eigi áræði til að ríða eftir þeim.
> And when they saw that Thorir rode out across a strip of
> land west of the fiord, then they didn't produce (the)
> courage to ride after them.
> And when they saw that Thorir rides out along the strip of
> field west of the fjord, then they did not ride after them
> to attack?
> But (And) when they saw that Þórir rode out across (the)
> strip-of-meadowland west of (the) fjord then they bore not
> (the) courage to ride after them.
But when they saw that Þóri was riding out along a strip of
meadowland west of the fjord, they did not have [the]
courage to ride after them.
> Fór Þórir nú heim með konu sína og tókust þar ástir góðar.
> Thorir now went home with his wife and they came to love
> each other much.
> Thorir went home now with his wife and good affection
> began between them.
> Þórir journeyed now home with his wife and began-there a
> good love (ie they came to love one another much).
Þóri now went home with his wife and they came to love each
other greatly.
> Þau áttu son er Guðmundur hét og var hann allbráðger.
> They had a son who was named Gudmundr, and he was very
> precocious.
> They had a son who was named Gudmundr and he was very
> precocious.
> They had a son who was-called Guðmundr and he was
> very-precocious (allbráðgörr).
They had a son who was called Guðmund, and he was very
precocious.
> Hann fæddist upp með Eyjólfi í Múla og gaf hann honum
> stóðhross hálf við Grím son sinn.
> He was brought up by Eyjolfi in Mula and (Eyjolf) gave him
> half a stud horse with Grim his son.
> He grew up with Eyjolf in Mul and he gave him a horse half
> with his son Grim.
> He was brought up with (by) Eyjólfr in Múli (Mull) and he
> (ie Eyjólfr) gave to him stud-horses (plural, based on
> what follows) half (shares) with Grímr his (own) son.
> (usually a recipe for disaster)
He was brought up by Eyjólf at Múli [‘projecting mountain’],
and he gave him stud horses, half [shares] with his son
Grím.
> Það var litföróttur hestur með ljósum hrossum.
> It was a dappled horse with a light-colored mare.
> It was a dappled stallion with a light colored mare.
> That was a dappled stallion with light-coloured mares
> (plural).
It was a dappled stallion with light-colored mares.
> Grímur Eyjólfsson var mikill og eldsætur og þótti vera nær
> afglapi.
> Eyjolf's son Grimr was large and habitually sitting by the
> fire and thought to be nearly a fool.
> Grim Eyjolf's son was tall and habitually sitting by the
> fire and seemed somewhat disturbed??
> Grímr Eyjólfr’s-son was tall and
> habitually-sitting-by-the-fire and was-reckoned to be
> nearly a simpleton.
Grím Eyjólfsson was large and habitually sat by the fire and
was thought to be almost a simpleton.
> En er hann reis úr fleti var hann í hvítum
> vararvoðarstakki og hafði hvítar brækur og vafið að neðan
> spjörum.
> When he rose from
> the-raised-floorings-along-the-sides-of-a-hall, he was in
> white common-wadmal-capes and had white pants and
> leg-bands wrapped below.
> And when he gets up from the boards he was in white fur???
> and had white breeks and wrapped leg bands below.
> But (and) when he rose out-of the
> hall’s-raised-side-flooring he was in white
> common-wadmal-cape and had (ie wore) white breeches and
> wrapped from below with leg-bands.
And when he rose from benches along the wall, he was wearing
a white wadmal cloak and had white breeches, and wrapped in
leg bands from below.
> Því var hann Vafspjara-Grímur kallaður.
> Therefor he has called Vafspjara-Grimr
> (Wrap-leg-bands-Grim).
> For this reason he was called wrapped legbands Grim.
> For that (reason) he was called Vafspjara
> (Legöband-wrapped)-Grímr.
On this account he was called Vafspjara-Grím [‘legbands-Grím’].
<Vafspjara> is the gen. plur. of <vafspjörr>.
> Engi maður vissi afl hans.
> No man knew his physical strength.
> No man knew his means.
> No man (person) knew his strength.
No one knew his physical strength.
> Hann var mjög ósýnilegur.
> He was very unsightly.
> He was very unsightly.
> He was very unsightly (ugly).
He was very ugly.
Brian