From: Brian M. Scott
Message: 13540
Date: 2015-10-23
> En er þat sáu þeir eftir vóru á skipunum, sem bæði vóruAnd when those [who] were back on the ships, who were both
> allmargir ok harðsóttir, gengu þeir á land ok lögðu at
> Suðreyingum.
> And it is they saw later they were in order, as both were
> very many and difficult, they went on land and set a
> course to the Hebrides.
> But (And) when those (who?) were back on the ship saw
> that, that (they, the Hebrideans?) were both very-numerous
> and hard-to-get-at (ie not easily attacked), they went
> onto land (ie ashore) and attacked (leggja at e-m, Z14)
> (the) Hebrideans (lit: South-Isles-folk)
> Tóku Íslendingar vel ok drengiliga við þeim.The Icelanders put up a bold and brave resistance against
> The Icelanders received them warmly and generously.
> (The) Icelanders made a bold and brave resistance against
> them (received them boldly and bravely, cf taka vel við,
> Z12).
> Bogmenn spöruðu þá eigi heldr skotin.The bowmen did not then spare the missiles more.
> The archers didn't then spare more shots.
> (The) bowmen spared then (or them?) not any-the-less
> the-arrows (lit: the things shot).
> Harðnaði þá orrustan at nýju.The bettle intensified anew.
> The battle then grew worse again.
> The-battle intensified (lit: hardened) a-new.
> Tóku þá hinir aðrir eyjamenn at særast ok falla.Then the other islanders began to be wounded and to fall.
> Then the other islanders began to get wounded and fall.
> (Z. særast, to wound one another. However, I went with
> "get wounded," based on the context)
> Then those other islanders started to be-wounded (passive
> use of middle voice) and to fall (in battle).
> Varð þeirra framgangr linr.Their advance petered out [‘became weak’].
> It came to pass their weak advancing-in-battle.
> Their advance became (ie was) mild (petered out?) (or,
> possibly, ‘their courage waned’)
> En þeir Hrani ok Einarr drápu skipsmenn, þar til eigi vóruAnd Hrani and Einar killed men from the ships until [there]
> nema fjórir eftir, en þeir vildu flýja til skips.
> And they, Hrani and Einarr, killed the ship's crew, until
> there were but 4 left, and they wanted to flee to the
> ship.
> But (And) they Hrani and Einarr killed (the)
> men-from-the-ship, until (there) were not (any) save four
> behind (ie there were but four remaining), but (and) they
> wanted to flee to (the) ship.
> Fóstbræðr vörðu þeim þat, þar til engi stóð eftir síðast.The foster brothers barred them from that until at last none
> It happened to the foster-brothers, until no one remained
> last.
> (The) foster-brothers held (verja e-m e-t, Z3) that (ie
> the ship?) against them, until none stood after at last.
> Var þá dagr á enda.The day was then at an end.
> Then (the) day was at an end.
> Was then (the) day at an end.
> Hafði orrustan staðit frá því fyrir miðdegi.The battle had lasted from before midday.
> The battle had lasted from that before noon.
> The-battle had lasted from that (time?) before midday.
> Féllu þar allir þeir, er at kómu, tuttugu ok átta tals, enThey all fell there who attacked, 28 in number, and of the
> af suðreyskum sjö.
> All they fell there, who came upon (them), 28 in number,
> and from the Hebrides, 7.
> All those fell (in battle) there, who had come at (ie
> attacked), eight and twenty in number, but (and) seven of
> (the) Hebridean (lit: South-Isled, note: adjective)
> (combatants).
> Lítit er getit um atgerðir Rauðs kaupmanns, þar hann varLittle is mentioned concerning the achievements of Rauð
> eigi bardagamaðr.
> Little is spoken about Merchant Red's accomplishments; he
> was not a warrior there.
> Little is mentioned about (the) achievements of Rauðr
> (the) merchant, there he was not a combatant.
> Vóru nú fóstbræðr eigi stórum sárir, en ákafliga lúnir okThe foster brothers were now now greatly wounded but
> móðir.
> The foster-brothers were not now largely wounded, but
> vehemently exhausted and worn out.
> (The) foster-brothers were not now greatly wounded but
> exceedingly exhausted (lúinn, Z2) and weary.
> Fóru þá menn at sofa um nóttina, en um morguninn snemmaThen the men went to sleep for the night, and early in the
> fóru þeir fram á skip bræðra ok tóku þar herfang mikit í
> gulli ok silfri, gersemum ok dýrendis klæðum, en aðrir
> dysjuðu val.
> Men then went to sleep during the night, and very early in
> the morning then went ahead to the brothers' ship and
> seized there booty in gold and silver, jewels and fine (?)
> clothing, and other (dysjuðu? buried in a cairn?) choice
> (?) (choice grave valuable?).
> (The) men (persons) then went to sleep during the-night,
> but early the next morning they went forth to (the) ships
> (probably plural) of (the) brothers and took there much
> booty in gold and silver, in treasures and precious (=-MnI
> ‘dýrindis’) clothing, but (while) (the) others
> buried-in-a-cairn (the) slain (valr).
> Nú lögðu þeir Kaupa-Rauðr ok Högni hánefr þat til, at þeirNow Kaupa-Rauð and Högni hánefr proposed that the foster
> fóstbræðr skyldu mestan hluta herfangsins eiga ok þeim
> næst þrír aðrir, er bezt lið höfðu sýnt, ok svo varð.
> Now they, Merchant-Red and Hogni Hogni Hanefr, contributed
> that, that the foster-brothers should have the largest
> share of the booty and the next three others, who had
> clearly (been) best, and it was so.
> Now they, Kaupa (Trader)-Rauðr and Högni ‘High-nose’ put
> that forward (ie proposed) that those foster-brothers
> should have the greatest part of the-booty and the next
> three others to them, who had shown (displayed, pp of
> sýna)) (the) best assistance, and so it happened.
> Lofuðu nú allir mjök framgöngu Íslendinganna ok kváðu þarNow all greatly praised the Icelanders’ courage and said
> mundi allra manna fé ok fjör týnzt hafa fyrir víkingum,
> hefði eigi þeir svo vel dugat.
> All now praised very (the) courage of the Icelanders and
> said there would be all man's wealth and life has perished
> for the vikings, had they not helped so well.
> All now much praised the courage of the-Icelanders, and
> declared there the property and life of all men (persons)
> would have been destroyed before (ie at the hands of)
> (the) Vikings, had they not so well shown-prowess ( duga,
> Z3).
> Vóru nú Bárðdælingar kátir ok drukku lystugt eftir allanThe Barðdælings were now merry and drank eagerly after all
> þenna fjárfeng.
> The Barddalings were now merry and drank eagerly after all
> this booty.
> Now (the) Bárð-dalers were merry and drank eagerly after
> all this plunder.
> Kvað nú Hrani fram komna vísnaspá afa síns fyrir sér íHrani now said that his grandfather’s verse prophecy
> drauminum forðum.
> Hrani now said (this) brought about his grandfather's
> verses (?) for himself in the former dream.
> Now Hrani declared (the) wise-prophecies of his
> grandfather formerly in the-dream come forth (ie to have
> been realised) for him.
> 15. kafli - Hrani staðfestist í SuðreyjumHrani takes up his abode in the Hebrides.
> Hrani toook up his abode in the Hebrides.
> Chapter 15 – Hrani takes up abode in The Hebrides (lit:
> South-Isles)
> Fám dögum eftir þetta sigldi Rauðr.A few days after this Rauð sailed.
> Five days after this, Red sailed (away).
> A few days after this Rauðr sailed.
> En næsta dag eftir kom skip til eyjanna.And the next day a ship came to the islands.
> And (the) next day a ship arrived to the islands.
> But (And) the next day after a ship came to the-island.
> Vóru þat inir ensku at sækja kvenfólk sitt, því þeirIt was the English in search of their womenfolk, because
> fréttu, at þat var í Suðreyjum heilt ok lifandi.
> It was the English that sought their women-folk, that they
> heard, that it was in the Hebrides (that they were) alive
> and well.
> That was other English (folk) seeking their women-folk,
> because they heard-news, that they (ie the women-folk,
> gramm neut) were in The Hebrides alive and well.
> Fór þá Einarr til Englands með þeim mæðgum, ok lýkr hérEinar then went to England with the mother and daughter, and
> frásögn um hann.
> Einarr then went to England with the mother and daughter,
> and here ends the account concerning him.
> Einarr then journeyed to England with them
> mother-and-daughter, and here concludes (the) account
> about him.