En er þat sáu þeir eftir vóru á skipunum, sem bæði vóru allmargir ok harðsóttir, gengu þeir á land ok lögðu at Suðreyingum. 

And it is they saw later they were in order, as both were very many and difficult, they went on land and set a course to the Hebrides.


Tóku Íslendingar vel ok drengiliga við þeim. 

The Icelanders received them warmly and generously. 


Bogmenn spöruðu þá eigi heldr skotin. 

The archers didn't then spare more shots.


Harðnaði þá orrustan at nýju. 

The battle then grew worse again.


Tóku þá hinir aðrir eyjamenn at særast ok falla. 

Then the other islanders began to get wounded and fall.  (Z. særast, to wound one another. However, I went with "get wounded," based on the context)


Varð þeirra framgangr linr. 

It came to pass their weak advancing-in-battle.


En þeir Hrani ok Einarr drápu skipsmenn, þar til eigi vóru nema fjórir eftir, en þeir vildu flýja til skips. 

And they, Hrani and Einarr, killed the ship's crew, until there were but 4 left, and they wanted to flee to the ship.


Fóstbræðr vörðu þeim þat, þar til engi stóð eftir síðast. 

It happened to the foster-brothers, until no one remained last.  


Var þá dagr á enda. 

Then (the) day was at an end.


Hafði orrustan staðit frá því fyrir miðdegi. 

The battle had lasted from that before noon.


Féllu þar allir þeir, er at kómu, tuttugu ok átta tals, en af suðreyskum sjö. 

All they fell there, who came upon (them), 28 in number, and from the Hebrides, 7.


Lítit er getit um atgerðir Rauðs kaupmanns, þar hann var eigi bardagamaðr. 

Little is spoken about Merchant Red's accomplishments; he was not a warrior there.


Vóru nú fóstbræðr eigi stórum sárir, en ákafliga lúnir ok móðir.

The foster-brothers were not now largely wounded, but vehemently exhausted and worn out.


Fóru þá menn at sofa um nóttina, en um morguninn snemma fóru þeir fram á skip bræðra ok tóku þar herfang mikit í gulli ok silfri, gersemum ok dýrendis klæðum, en aðrir dysjuðu val. 

Men then went to sleep during the night, and very early in the morning then went ahead to the brothers' ship and seized there booty in gold and silver, jewels and fine (?) clothing, and other (dysjuðu? buried in a cairn?) choice (?) (choice grave valuable?).


Nú lögðu þeir Kaupa-Rauðr ok Högni hánefr þat til, at þeir fóstbræðr skyldu mestan hluta herfangsins eiga ok þeim næst þrír aðrir, er bezt lið höfðu sýnt, ok svo varð. 

Now they, Merchant-Red and Hogni Hogni Hanefr, contributed that, that the foster-brothers should have the largest share of the booty and the next three others, who had clearly (been) best, and it was so.


Lofuðu nú allir mjök framgöngu Íslendinganna ok kváðu þar mundi allra manna fé ok fjör týnzt hafa fyrir víkingum, hefði eigi þeir svo vel dugat. 

All now praised very (the) courage of the Icelanders and said there would be all man's wealth and life has perished for the vikings, had they not helped so well. 


Vóru nú Bárðdælingar kátir ok drukku lystugt eftir allan þenna fjárfeng.

The Barddalings were now merry and drank eagerly after all this booty.


Kvað nú Hrani fram komna vísnaspá afa síns fyrir sér í drauminum forðum.

Hrani now said (this) brought about his grandfather's verses (?) for himself in the former dream.


15. kafli - Hrani staðfestist í Suðreyjum

Hrani toook up his abode in the Hebrides.


Fám dögum eftir þetta sigldi Rauðr. 

Five days after this, Red sailed (away).


En næsta dag eftir kom skip til eyjanna. 

And (the) next day a ship arrived to the islands.


Vóru þat inir ensku at sækja kvenfólk sitt, því þeir fréttu, at þat var í Suðreyjum heilt ok lifandi. 

It was the English that sought their women-folk, that they heard, that it was in the Hebrides (that they were) alive and well.


Fór þá Einarr til Englands með þeim mæðgum, ok lýkr hér frásögn um hann.

Einarr then went to England with the mother and daughter, and here ends the account concerning him.