Here’s my translation
Alan
En er þat sáu þeir eftir vóru á skipunum, sem bæði vóru allmargir ok harðsóttir, gengu þeir á land ok lögðu at Suðreyingum.
But (And) when those (who?) were back on the ship saw that, that (they, the Hebrideans?) were both very-numerous and hard-to-get-at (ie not easily attacked), they went onto land (ie ashore) and attacked (leggja at e-m, Z14) (the) Hebrideans (lit: South-Isles-folk)
Tóku Íslendingar vel ok drengiliga við þeim. Bogmenn spöruðu þá eigi heldr skotin. Harðnaði þá orrustan at nýju.
(The) Icelanders made a bold and brave resistance against them (received them boldly and bravely, cf taka vel við, Z12). (The) bowmen spared then (or them?) not any-the-less the-arrows (lit: the things shot). The-battle intensified (lit: hardened) a-new.
Tóku þá hinir aðrir eyjamenn at særast ok falla. Varð þeirra framgangr linr.
Then those other islanders started to be-wounded (passive use of middle voice) and to fall (in battle). Their advance became (ie was) mild (petered out?) (or, possibly, ‘their courage waned’)
En þeir Hrani ok Einarr drápu skipsmenn, þar til eigi vóru nema fjórir eftir, en þeir vildu flýja til skips.
But (And) they Hrani and Einarr killed (the) men-from-the-ship, until (there) were not (any) save four behind (ie there were but four remaining), but (and) they wanted to flee to (the) ship.
Fóstbræðr vörðu þeim þat, þar til engi stóð eftir síðast. Var þá dagr á enda. Hafði orrustan staðit frá því fyrir miðdegi.
(The) foster-brothers held (verja e-m e-t, Z3) that (ie the ship?) against them, until none stood after at last. Was then (the) day at an end. The-battle had lasted from that (time?) before midday.
Féllu þar allir þeir, er at kómu, tuttugu ok átta tals, en af suðreyskum sjö.
All those fell (in battle) there, who had come at (ie attacked), eight and twenty in number, but (and) seven of (the) Hebridean (lit: South-Isled, note: adjective) (combatants).
Lítit er getit um atgerðir Rauðs kaupmanns, þar hann var eigi bardagamaðr.
Little is mentioned about (the) achievements of Rauðr (the) merchant, there he was not a combatant.
Vóru nú fóstbræðr eigi stórum sárir, en ákafliga lúnir ok móðir.
(The) foster-brothers were not now greatly wounded but exceedingly exhausted (lúinn, Z2) and weary.
Fóru þá menn at sofa um nóttina, en um morguninn snemma fóru þeir fram á skip bræðra
(The) men (persons) then went to sleep during the-night, but early the next morning they went forth to (the) ships (probably plural) of (the) brothers
ok tóku þar herfang mikit í gulli ok silfri, gersemum ok dýrendis klæðum, en aðrir dysjuðu val.
and took there much booty in gold and silver, in treasures and precious (=-MnI ‘dýrindis’) clothing, but (while) (the) others buried-in-a-cairn (the) slain (valr).
Nú lögðu þeir Kaupa-Rauðr ok Högni hánefr þat til,
Now they, Kaupa (Trader)-Rauðr and Högni ‘High-nose’ put that forward (ie proposed)
at þeir fóstbræðr skyldu mestan hluta herfangsins eiga ok þeim næst þrír aðrir, er bezt lið höfðu sýnt, ok svo varð.
that those foster-brothers should have the greatest part of the-booty and the next three others to them, who had shown (displayed, pp of sýna)) (the) best assistance, and so it happened.
Lofuðu nú allir mjök framgöngu Íslendinganna ok kváðu þar mundi allra manna fé ok fjör týnzt hafa fyrir víkingum, hefði eigi þeir svo vel dugat.
All now much praised the courage of the-Icelanders, and declared there the property and life of all men (persons) would have been destroyed before (ie at the hands of) (the) Vikings, had they not so well shown-prowess ( duga, Z3).
Vóru nú Bárðdælingar kátir ok drukku lystugt eftir allan þenna fjárfeng.
Now (the) Bárð-dalers were merry and drank eagerly after all this plunder.
Kvað nú Hrani fram komna vísnaspá afa síns fyrir sér í drauminum forðum.
Now Hrani declared (the) wise-prophecies of his grandfather formerly in the-dream come forth (ie to have been realised) for him.
15. kafli - Hrani staðfestist í Suðreyjum
Chapter 15 – Hrani takes up abode in The Hebrides (lit: South-Isles)
Fám dögum eftir þetta sigldi Rauðr. En næsta dag eftir kom skip til eyjanna.
A few days after this Rauðr sailed. But (And) the next day after a ship came to the-island.
Vóru þat inir ensku at sækja kvenfólk sitt, því þeir fréttu, at þat var í Suðreyjum heilt ok lifandi.
That was other English (folk) seeking their women-folk, because they heard-news, that they (ie the women-folk, gramm neut) were in The Hebrides alive and well.
Fór þá Einarr til Englands með þeim mæðgum, ok lýkr hér frásögn um hann.
Einarr then journeyed to England with them mother-and-daughter, and here concludes (the) account about him.