From: Brian M. Scott
Message: 13487
Date: 2015-05-28
> Nú er sem fyrr, at engi vill til smalamennsku verða íNow it is as before, that no one wants to come forth to tend
> Króksseli.
> Now it is as before: that no one wants to become a
> shepherd in Krok's-shed-on-a-mountain-pasture.
> Now (it) is as before, that no-one wants to
> come-forward-to-perform-the-role-of-shepherd in Krókssel
> (‘Hook’s’-shieling).
> Er svo fært heim ór selinu.So everyone, men and sheep, was brought home from the
> It is so conveyed (?) home from the shed.
> (The sheep) are (? Only thing that would seem to make
> sense) (grammatically sg) thus conveyed home out-of
> the-shieling.
> Berr nú eigi til tíðenda at sinni framar.Nothing further occurs at present.
> It now doesn't come to news at a future (?) time.
> (It) bears now not further of tidings (ie nothing further
> happens) for the present.
> En um haustit fara menn í fjallgöngur ok fjárleit.But in the fall folks go on mountain walks and in search of
> And/but during the fall, men go mountain trekking and
> missing livestock.
> But during the-autumn, people (men) go on mountain-walks
> and in search-of-sheep.
> Er þar Hrani einn með öðrum.Hrani is there, one among others.
> Hrani is one there with others.
> Hrani is there, one among others.
> 8. kafli - Þeir Hrani unnu á tröllumHrani and the others wounded the trolls
> They, Hrani (and others) injure the trolls
> Chapter 8 – They, Hrani (and co) did-bodily-injury to
> (the) (Past tense) trolls (vinna á e-m, Z12).
> Maðr er nefndr Sölvi.There is a man named Sölvi.
> A man is named Solvi.
> (There) is a person (man) named Sölvi.
> Hann bjó á Stóruvöllum í Bárðardal.He lived at Stóruvellir in Bárðardal.
> He lived at Large-Field in Bard's-valley.
> He lived at Stóruvellir (Big-fields, plural) in
> Bárðardalr.
> Hann átti son, er Einarr hét.He had a son who was called Einar.
> He had a son who was named Einnar.
> He had a son who was-called Einarr.
> Hann var sterkastr ungra manna, er þar uxu upp.He was strongest of the young men who grew up there.
> He was the strongest of young men when he grew up.
> He was (the) strongest of (the) young men, who grew up
> (3rd person pl so must refer to the ungra manna) there.
> Þá bjó Höskuldr halti at Hofgörðum í Rangárdal.Höskuld halti [‘lame’] dwelt then at Hofgarðar in Rangárdal.
> Hoskuldr "The Lame" then lived at Hofgordum
> (Lordly-Mansions?) in Rib's-dale.
> Then (ie at that time) Höskuldr (the) ‘lame’ lived at
> Hofgarðar (Temple-Strongholds) in Rangárdalr
> (Rang-River-Dale)
> Hans sonr var Gestr krúna, mikill maðr ok sterkr.His son was Gest krúna [‘tonsure’, bald spot on top], a tall
> His son was Gestr "Crown," a large and strong man.
> His son was Gestr ‘Crown’ (‘tonsure’), a tall man and
> strong.
> Hann gekk næst Einari um afl ok þroska, ok var vel meðHe was second only to [‘went next after’] Einar in physical
> þeim.
> He went next to Einari concerning power and maturity, and
> it was well between them.
> He went nearest (ie he was second only) to Einarr
> with-regard-to physical-strength and manhood, and (it) was
> well between them (ie they got on with each other).
> Hann fór ok einn í fjárleit með hinum.He also went, one among others, in the search for sheep.
> He also went alone in property with him. (?)
> He went also one among (the) others in (the)
> search-for-sheep.
> Fylgjast þeir svo at, Hrani, Einarr ok Gestr, ok ætla sérThey -- Hrani, Einar, and Gest -- thus stood by one another
> at ganga Fljótsdal.
> They -- Hrani, Einarr, and Gestur -- held together so
> well, and intended for themselves to go to Fljotsdale
> They, Hrani, Einarr and Gestr, thus followed-one-another,
> and intended for themselves to walk Fljótsdalr
> (River/Lake-dale).
> Sem þeir koma fram eftir honum, gerir þoku með fjúki okAs they come forward along it, fog rose with a drifting snow
> því næst hríð svo ákafa, at hvergi sá frá sér.
> As they appeared after him, it becomes a fog with a
> drifting snowstorm, the next snowstorm so heavy that
> neigher saw in front of himself.
> As they come forward along it, (ie Fljótsdalr), (it) makes
> (ie arose, göra, Z12, impers) a fog with a
> drifting-snow-storm, and in that next (instant?) a
> snow-storm so fierce that no-one (?) saw beyond himself.
> Hrani segir til sinna manna: "Nú skulum vit hér at setjastHrani says to his men: ‘Now we shall seat ourselves here and
> ok bíða þess, at höndum kemr."
> Hrani says to his men: "We shall now stay here to seat
> ourselves and wait for that, that hands (i.e., help)
> comes."
> Hrani says to his people (men): ‘Now we shall here
> se(a)t-ourselves and wait for that, that (ie which) comes
> to hand(s) (wait and see what happens/what the future
> brings?)
> Ok svo gera þeir, ryðja nú saman grjóti, er nóg var, okAnd they do so, [and] now clear together stones that were
> gera sér skjól, setjast svo þar at.
> And they do so, now clear together stones, which were
> (singular in OI) enough, and make for themselves a
> shelter, (and) so sat down there.
> And so they do, clear now together stones, which were
> enough (sufficient for their needs), and make for
> themselves a shelter, se(a)t-themselves thus there-at (ie
> under their shelter).
> Ok er þeir eru at setztir fyrir litlu, ferr Einarr at lítaAnd when they are settled for a little [while], Einar goes
> út.
> And when they had been busy at (setztir? sitting?) for a
> little, Einnar went to look out.
> And when they are settled (masc pl pp of setjast) for a
> little (while), Einarr goes to look out.
> Sér hann, at hríð minnkar nokkut, ok nú gerir hann atHe sees that the snowstorm is abating somewhat, and now he
> líta, hvar tvær skessur hlaupa, megins stórar, ok stefna
> at byrgi þeirra.
> He sees that the storm is abating somewhat, and now he
> does see, where two giantesses run, main(ly) large, and
> aims to help them.
> He sees, that (the) snow-storm abates somewhat, and now he
> did behold, where two giantesses run, great of strength
> (gen sg of megin), and made for their enclosure (ie the
> stone-shelter).
> Hann segir þetta félögum sínum, en Hrani brá við okHe tells this to his companions, and Hrani sprang up and
> hleypr út samt hinir tveir með honum.
> He tells this to his companian, and Hrani started off at
> once and runs out, the same as two men with him.
> He says this to his companions (plural), but (and) Hrani
> moved-his-body-suddenly (ie springs into action) and runs
> out together (ie accompanied), the-other two with him.
> Í þessu eru þær komnar, ok ræðst önnur á Hrana, en önnurAt this moment they have arrived, and one comes to blows
> snýr at Einari.
> In this moment they had come, and one came to blows with
> Hrani, and the other turns to Einarr.
> In this (moment) they (ie the giantesses) are (had) come
> (ie arrived), and one-of-the-two directs-herself to Hrani,
> but (and) the-other turns (ie goes) to Einarr. (ergo Gestr
> the ‘Lucky’)
> Nú er at segja frá atgangi Hrana ok skessunnar, at þauNow is to be told of the battle of Hrani and the giantess,
> sviptast lengi.
> Not it is to tell about Hrani's attack and the giantesses,
> that they wrestled a long time.
> Now (one) is to say about (the) attack (fight) of Hrani
> and the (first)-giantess (fem gen singular), that they
> wrestle for a long-time.
> Finnr hann, at hún hefir afl miklu meira hinni.He finds that she has much more physical strength than the
> He finds, that she has much more physical strength.
> He finds (ie discovers), that she has physical-strength
> much more than the-other (presumably the one he had fought
> previously?).
> Bregðr hann henni nú til sniðglímu, ok verðr hún at falla,He now catches her with a hip-trip [CV], and she is forced
> svo hann er ofan á henni.
> He now changes to a certain form of wrestling her, and she
> is obliged to fall, so he is down upon her.
> He draws her now into ‘cutting-wrestling’ and she
> is-forced to fall, so (that) he is on top of her.
> Hefir hann engi ráð at fyrirkoma henni, nær þó um síðirHe has no means to kill her, yet at last he gets hold of the
> til hnífs í belti sínu ok bregðr honum á háls hyrju, svo
> nú belgdi blóðit upp um hann, en hún hélt honum föstum at
> sér.
> He has no means to overcome her, near though at last to a
> knife in his belt and (he) draws it at (hyrju? her?)
> throat, so now the blood puffed up (i.e., gushed up)
> around him, but she held him fast to her.
> He has no plans (Z3, or means, Z2) to overcome (destroy)
> her, nevertheless at last (he) gets-hold of (ná til e-s)
> his knife in his belt and draws it into the neck of (the)
> giantess (hyrja, CV, used generically?), so (that) now
> the-blood gushed up about him, but she held him firmly to
> herself.