> Nú er sem fyrr, at engi vill til smalamennsku verða í
> Króksseli.

> Now it is as before: that no one wants to become a
> shepherd in Krok's-shed-on-a-mountain-pasture.

> Now (it) is as before, that no-one wants to
> come-forward-to-perform-the-role-of-shepherd in Krókssel
> (‘Hook’s’-shieling).

Now it is as before, that no one wants to come forth to tend
sheep in Krókssel.

> Er svo fært heim ór selinu.

> It is so conveyed (?) home from the shed.

> (The sheep) are (? Only thing that would seem to make
> sense) (grammatically sg) thus conveyed home out-of
> the-shieling.

So everyone, men and sheep, was brought home from the
shieling.

It looks to me like an impersonal construction, and I
suspect that the sense is that the whole kit and caboodle
went home, men and sheep.

> Berr nú eigi til tíðenda at sinni framar.

> It now doesn't come to news at a future (?) time.

> (It) bears now not further of tidings (ie nothing further
> happens) for the present.

Nothing further occurs at present.

> En um haustit fara menn í fjallgöngur ok fjárleit.

> And/but during the fall, men go mountain trekking and
> missing livestock.

> But during the-autumn, people (men) go on mountain-walks
> and in search-of-sheep.

But in the fall folks go on mountain walks and in search of
sheep.

> Er þar Hrani einn með öðrum.

> Hrani is one there with others.

> Hrani is there, one among others.

Hrani is there, one among others.

> 8. kafli - Þeir Hrani unnu á tröllum

> They, Hrani (and others) injure the trolls

> Chapter 8 – They, Hrani (and co) did-bodily-injury to
> (the) (Past tense) trolls (vinna á e-m, Z12).

Hrani and the others wounded the trolls

> Maðr er nefndr Sölvi.

> A man is named Solvi.

> (There) is a person (man) named Sölvi.

There is a man named Sölvi.

> Hann bjó á Stóruvöllum í Bárðardal.

> He lived at Large-Field in Bard's-valley.

> He lived at Stóruvellir (Big-fields, plural) in
> Bárðardalr.

He lived at Stóruvellir in Bárðardal.

> Hann átti son, er Einarr hét.

> He had a son who was named Einnar.

> He had a son who was-called Einarr.

He had a son who was called Einar.

> Hann var sterkastr ungra manna, er þar uxu upp.

> He was the strongest of young men when he grew up.

> He was (the) strongest of (the) young men, who grew up
> (3rd person pl so must refer to the ungra manna) there.

He was strongest of the young men who grew up there.

> Þá bjó Höskuldr halti at Hofgörðum í Rangárdal.

> Hoskuldr "The Lame" then lived at Hofgordum
> (Lordly-Mansions?) in Rib's-dale.

> Then (ie at that time) Höskuldr (the) ‘lame’ lived at
> Hofgarðar (Temple-Strongholds) in Rangárdalr
> (Rang-River-Dale)

Höskuld halti [‘lame’] dwelt then at Hofgarðar in Rangárdal.

I’d make it ‘Temple-yards’, I think: it seems simply to have
been a farm.

> Hans sonr var Gestr krúna, mikill maðr ok sterkr.

> His son was Gestr "Crown," a large and strong man.

> His son was Gestr ‘Crown’ (‘tonsure’), a tall man and
> strong.

His son was Gest krúna [‘tonsure’, bald spot on top], a tall
man, and strong.

> Hann gekk næst Einari um afl ok þroska, ok var vel með
> þeim.

> He went next to Einari concerning power and maturity, and
> it was well between them.

> He went nearest (ie he was second only) to Einarr
> with-regard-to physical-strength and manhood, and (it) was
> well between them (ie they got on with each other).

He was second only to [‘went next after’] Einar in physical
strength and maturity, and it was well between them.

> Hann fór ok einn í fjárleit með hinum.

> He also went alone in property with him. (?)

> He went also one among (the) others in (the)
> search-for-sheep.

He also went, one among others, in the search for sheep.

> Fylgjast þeir svo at, Hrani, Einarr ok Gestr, ok ætla sér
> at ganga Fljótsdal.

> They -- Hrani, Einarr, and Gestur -- held together so
> well, and intended for themselves to go to Fljotsdale

> They, Hrani, Einarr and Gestr, thus followed-one-another,
> and intended for themselves to walk Fljótsdalr
> (River/Lake-dale).

They -- Hrani, Einar, and Gest -- thus stood by one another
and intended to walk Fljótsdal.

> Sem þeir koma fram eftir honum, gerir þoku með fjúki ok
> því næst hríð svo ákafa, at hvergi sá frá sér.

> As they appeared after him, it becomes a fog with a
> drifting snowstorm, the next snowstorm so heavy that
> neigher saw in front of himself.

> As they come forward along it, (ie Fljótsdalr), (it) makes
> (ie arose, göra, Z12, impers) a fog with a
> drifting-snow-storm, and in that next (instant?) a
> snow-storm so fierce that no-one (?) saw beyond himself.

As they come forward along it, fog rose with a drifting snow
storm, and thereupon a snowstorm so fierce that they saw not
at all away from themselves.

<næst> Z1: <því næst> 'next to that, thereafter, thereupon';
<sá> seems to be third person plural past tense with the
subject understood.

> Hrani segir til sinna manna: "Nú skulum vit hér at setjast
> ok bíða þess, at höndum kemr."

> Hrani says to his men: "We shall now stay here to seat
> ourselves and wait for that, that hands (i.e., help)
> comes."

> Hrani says to his people (men): ‘Now we shall here
> se(a)t-ourselves and wait for that, that (ie which) comes
> to hand(s) (wait and see what happens/what the future
> brings?)

Hrani says to his men: ‘Now we shall seat ourselves here and
await what happens [‘that which comes to hands’].

This seems to be equivalent to <koma at hendi> 'to happen',
<koma> Z4.

> Ok svo gera þeir, ryðja nú saman grjóti, er nóg var, ok
> gera sér skjól, setjast svo þar at.

> And they do so, now clear together stones, which were
> (singular in OI) enough, and make for themselves a
> shelter, (and) so sat down there.

> And so they do, clear now together stones, which were
> enough (sufficient for their needs), and make for
> themselves a shelter, se(a)t-themselves thus there-at (ie
> under their shelter).

And they do so, [and] now clear together stones that were
enough [for their purpose], and build themselves a shelter,
and so seat themselves there.

> Ok er þeir eru at setztir fyrir litlu, ferr Einarr at líta
> út.

> And when they had been busy at (setztir? sitting?) for a
> little, Einnar went to look out.

> And when they are settled (masc pl pp of setjast) for a
> little (while), Einarr goes to look out.

And when they are settled for a little [while], Einar goes
to look out.

> Sér hann, at hríð minnkar nokkut, ok nú gerir hann at
> líta, hvar tvær skessur hlaupa, megins stórar, ok stefna
> at byrgi þeirra.

> He sees that the storm is abating somewhat, and now he
> does see, where two giantesses run, main(ly) large, and
> aims to help them.

> He sees, that (the) snow-storm abates somewhat, and now he
> did behold, where two giantesses run, great of strength
> (gen sg of megin), and made for their enclosure (ie the
> stone-shelter).

He sees that the snowstorm is abating somewhat, and now he
sees where two giantesses are running, great of strength,
and aiming for their enclosure.

> Hann segir þetta félögum sínum, en Hrani brá við ok
> hleypr út samt hinir tveir með honum.

> He tells this to his companian, and Hrani started off at
> once and runs out, the same as two men with him.

> He says this to his companions (plural), but (and) Hrani
> moved-his-body-suddenly (ie springs into action) and runs
> out together (ie accompanied), the-other two with him.

He tells this to his companions, and Hrani sprang up and
runs out together with the other two [‘the other two with
him’].

> Í þessu eru þær komnar, ok ræðst önnur á Hrana, en önnur
> snýr at Einari.

> In this moment they had come, and one came to blows with
> Hrani, and the other turns to Einarr.

> In this (moment) they (ie the giantesses) are (had) come
> (ie arrived), and one-of-the-two directs-herself to Hrani,
> but (and) the-other turns (ie goes) to Einarr. (ergo Gestr
> the ‘Lucky’)

At this moment they have arrived, and one comes to blows
with Hrani, and the other turns to Einar.

> Nú er at segja frá atgangi Hrana ok skessunnar, at þau
> sviptast lengi.

> Not it is to tell about Hrani's attack and the giantesses,
> that they wrestled a long time.

> Now (one) is to say about (the) attack (fight) of Hrani
> and the (first)-giantess (fem gen singular), that they
> wrestle for a long-time.

Now is to be told of the battle of Hrani and the giantess,
that they wrestle for a long time.

> Finnr hann, at hún hefir afl miklu meira hinni.

> He finds, that she has much more physical strength.

> He finds (ie discovers), that she has physical-strength
> much more than the-other (presumably the one he had fought
> previously?).

He finds that she has much more physical strength than the
other [presumably = Nípa].

> Bregðr hann henni nú til sniðglímu, ok verðr hún at falla,
> svo hann er ofan á henni.

> He now changes to a certain form of wrestling her, and she
> is obliged to fall, so he is down upon her.

> He draws her now into ‘cutting-wrestling’ and she
> is-forced to fall, so (that) he is on top of her.

He now catches her with a hip-trip [CV], and she is forced
to fall, so that he is on top of her.

> Hefir hann engi ráð at fyrirkoma henni, nær þó um síðir
> til hnífs í belti sínu ok bregðr honum á háls hyrju, svo
> nú belgdi blóðit upp um hann, en hún hélt honum föstum at
> sér.

> He has no means to overcome her, near though at last to a
> knife in his belt and (he) draws it at (hyrju? her?)
> throat, so now the blood puffed up (i.e., gushed up)
> around him, but she held him fast to her.

> He has no plans (Z3, or means, Z2) to overcome (destroy)
> her, nevertheless at last (he) gets-hold of (ná til e-s)
> his knife in his belt and draws it into the neck of (the)
> giantess (hyrja, CV, used generically?), so (that) now
> the-blood gushed up about him, but she held him firmly to
> herself.

He has no means to kill her, yet at last he gets hold of the
knife in his belt and thrusts it at the neck of the
giantess, so that the blood swelled up around him, but she
held him firmly to herself.

I think that you’re right about <hyrja>.

Brian