Here’s my translation

Alan

 

Nú er sem fyrr, at engi vill til smalamennsku verða í Króksseli. Er svo fært heim ór selinu.
Now (it) is as before, that no-one wants to come-forward-to-perform-the-role-of-shepherd in Krókssel (‘Hook’s’-shieling). (The sheep) are (? Only thing that would seem to make sense) (grammatically sg) thus conveyed home out-of the-shieling.


Berr nú eigi til tíðenda at sinni framar. En um haustit fara menn í fjallgöngur ok fjárleit. Er þar Hrani einn með öðrum.
(It) bears now not further of tidings (ie nothing further happens) for the present. But during the-autumn, people (men) go on mountain-walks and in search-of-sheep. Hrani is there, one among others.

8. kafli - Þeir Hrani unnu á tröllum
Chapter 8 – They, Hrani (and co) did-bodily-injury to (the) (Past tense) trolls (vinna á e-m, Z12).

Maðr er nefndr Sölvi. Hann bjó á Stóruvöllum í Bárðardal. Hann átti son, er Einarr hét.
(There) is a person (man) named Sölvi. He lived at Stóruvellir (Big-fields, plural) in Bárðardalr. He had a son who was-called Einarr.

Hann var sterkastr ungra manna, er þar uxu upp. Þá bjó Höskuldr halti at Hofgörðum í Rangárdal.
He was (the) strongest of (the) young men, who grew up (3rd person pl so must refer to the ungra manna) there. Then (ie at that time) Höskuldr (the) ‘lame’ lived at Hofgarðar (Temple-Strongholds) in Rangárdalr (Rang-River-Dale)

Hans sonr var Gestr krúna, mikill maðr ok sterkr. Hann gekk næst Einari um afl ok þroska, ok var vel með þeim.
His son was Gestr ‘Crown’ (‘tonsure’), a tall man and strong. He went nearest (ie he was second only) to Einarr with-regard-to physical-strength and manhood, and (it) was well between them (ie they got on with each other).

Hann fór ok einn í fjárleit með hinum. Fylgjast þeir svo at, Hrani, Einarr ok Gestr, ok ætla sér at ganga Fljótsdal.
He went also one among (the) others in (the) search-for-sheep. They, Hrani, Einarr and Gestr, thus followed-one-another, and intended for themselves to walk Fljótsdalr (River/Lake-dale).

Sem þeir koma fram eftir honum, gerir þoku með fjúki ok því næst hríð svo ákafa, at hvergi sá frá sér.
As they come forward along it, (ie Fljótsdalr), (it) makes (ie arose, göra, Z12, impers) a fog with a drifting-snow-storm, and in that next (instant?) a snow-storm so fierce that no-one (?) saw beyond himself.

Hrani segir til sinna manna: "Nú skulum vit hér at setjast ok bíða þess, at höndum kemr."
Hrani says to his people (men): ‘Now we shall here se(a)t-ourselves and wait for that, that (ie which) comes to hand(s) (wait and see what happens/what the future brings?)

Ok svo gera þeir, ryðja nú saman grjóti, er nóg var, ok gera sér skjól, setjast svo þar at.
And so they do, clear now together stones, which were enough (sufficient for their needs), and make for themselves a shelter, se(a)t-themselves thus there-at (ie under their shelter).

Ok er þeir eru at setztir fyrir litlu, ferr Einarr at líta út. Sér hann, at hríð minnkar nokkut,
And when they are settled (masc pl pp of setjast) for a little (while), Einarr goes to look out. He sees, that (the) snow-storm abates somewhat,

ok nú gerir hann at líta, hvar tvær skessur hlaupa, megins stórar, ok stefna at byrgi þeirra.
and now he did behold, where two giantesses run, great of strength (gen sg of megin), and made for their enclosure (ie the stone-shelter).

Hann segir þetta félögum sínum, en Hrani brá við ok hleypr út samt hinir tveir með honum.
He says this to his companions (plural), but (and) Hrani moved-his-body-suddenly (ie springs into action) and runs out together (ie accompanied), the-other two with him.

Í þessu eru þær komnar, ok ræðst önnur á Hrana, en önnur snýr at Einari.
In this (moment) they (ie the giantesses) are (had) come (ie arrived), and one-of-the-two directs-herself to Hrani, but (and) the-other turns (ie goes) to Einarr. (ergo Gestr the ‘Lucky’)

Nú er at segja frá atgangi Hrana ok skessunnar, at þau sviptast lengi. Finnr hann, at hún hefir afl miklu meira hinni.
Now (one) is to say about (the) attack (fight) of Hrani and the (first)-giantess (fem gen singular), that they wrestle for a long-time. He finds (ie discovers), that she has physical-strength much more than the-other (presumably the one he had fought previously?).

Bregðr hann henni nú til sniðglímu, ok verðr hún at falla, svo hann er ofan á henni.
He draws her now into ‘cutting-wrestling’ and she is-forced to fall, so (that) he is on top of her.

Hefir hann engi ráð at fyrirkoma henni, nær þó um síðir til hnífs í belti sínu ok bregðr honum á háls hyrju,
He has no plans (Z3, or means, Z2) to overcome (destroy) her, nevertheless at last (he) gets-hold of (ná til e-s) his knife in his belt and draws it into the neck of (the) giantess (hyrja, CV, used generically?),

svo nú belgdi blóðit upp um hann, en hún hélt honum föstum at sér. 
so (that) now the-blood gushed up about him, but she held him firmly to herself.