This one also had its moments.
> Hann hafði hjá sér sverðit Helganaut ok skjöld sinn, ok er
> þat nú fyrst hér eftir, at Galti leggr spjóti sínu í
> gegnum annan fylgjara Hrana, svo at hann féll dauðr niðr.
> He had with himself the sword "Helganaut" and his shield,
> and it is now first according to this, that Galti thrusts
> his spear through one of Hrani's followers, so that he
> fell down dead.
> He (ie Hrani) had by him the-sword Helganaut
> (Helgi´s-Gift) and his shield, and that is now first
> because-of-that (lit: here after, in accordance with
> that), that ‘Hog’ lays (ie thrusts) his spear through
> one-of-the-two followers of Hrani, so that he fell down
> dead.
He had with him the sword Helganaut and his shield, and it
is in accordance with that that Galti now first thrusts his
spear through one of Hrani’s followers, so that he fell down
dead.
> Þá mælti Hrani: "Saklauss var þessi við þik, ok réðstu nú
> á lægsta garð, en efar þik at gangs á móts við mik."
> Then Hrani said: "This was without prosecution with you,
> and it now came to blows at (the) lowest house, and/but
> it's doubtful you at walk against me." (Z. ráða 17)
> Then Hrani was: “Unjustified was this respecting you (ie
> you had no cause to do that), and you-came to blows in
> (the) lowest stronghold (ie that was a real cheap shot,
> picking low lying fruit?), but (one) doubts you to go
> (typo: ganga?) in opposition against me.”
Then Hrani said: ‘This one was innocent towards you, and you
now attack the weakest point, but you are doubtful about
going against me.
I think that <þessi> refers to the dead man. I am not sure
of <ráðask á lægsta garð(inn)>. I went hunting and did find
a few more examples, some modern, but some of them were a
bit much for my limited modern Icelandic. The clearest,
though, seemed to support the translation that I gave here.
Baetke notes that <efa> can be reflexive (<efa sik>); the
inflectional ending of <efar> can be second or third person,
but with <þik> it must be second. I don’t know what to make
of <gangs>; my printed edition has <ganga til móts>. This
might reflect different mss., or it might be a redaction.
> Galti mælti: "Slíka för muntu fara sem fylgjari þinn."
> Galti said: "Such a fate will overtake you as your
> follower." (Z. fara 13)
> ‘Hog’ spoke “You-will go the-same journey (ie suffer the
> same fate) as your follower.”
Galti said: ‘It will go the same way with you as with your
follower.’
> Ok í því hleypr hann at Hrana ok leggr í skjöldinn með
> spjótinu, en Hrani bar af sér ok varð eigi sárr.
> And at that he leaps at Hrani and thrusts at (Hrani's)
> shield with (his) spear, but Hrani parries and didn't
> become wounded.
> And in that (instant) he leaps at Hrani and lays (ie
> thrusts) into the-shield with the-spear, but Hrani warded
> off (ie parried, past tense) (the blow, högg understood,
> see bera sf sér högg, Z.i.11), and became (ie was) not
> wounded.
And with that he leaps at Hrani and thrusts into the shield
with his spear, but Hrani parried and was not wounded.
> Þá höggr Hrani til Galta í skjöldinn ok klauf hann.
> Then Hrani strikes at Galti in his shield and split it.
> Then Hrani hews towards ´Hog’ into the-shield and cleaved
> it.
Then Hrani strikes at Galti into his shield and split it.
> Fekk hann ok sár á lærit.
> He also got a wound in his thigh. (He also was wounded in
> the thigh.)
> He received also a wound on the-thigh.
He also received a wound in his thigh.
> Nú eggjar hann menn sína at sækja at Hrana.
> Now his men egg him on to overcome Hrani.
> Now he (nominative sg) urges his men (people, accusative
> plural) to attack Hrani.
How he urges his men to attack Hrani.
> Þjóta þeir nú í ákafa allir ok sækja at Hrana.
> It seemed to them now (that he was) in all eagerness to
> overcome Hrani.
> They (nominative plural) all now rush in eagerness and
> attack Hrani.
Now they all rush eagerly and attack Hrani.
> Drepr hann þar nú fjóra af þeim, en Galti hopar undan.
> He now slays four of them, but Galti draws back away.
> He (ie Hrani) kills there now four of them, but ‘Hog’
> draws back (ie retreats).
He now kills four of them, but Galti retreats.
> Þá mælti Hrani: "Nær máttu nú gangs verða, ef þú hyggr at
> hefna bróður þíns á mér, ok er þér ekki sæmd í at eggja
> aðra, en þora hvergi sjálfr nærri at koma."
> Then Hrani said: "When you are now able to become walking,
> if you intend to avenge me for your brother, and when you
> not redress for loss in to egg on others, but dare each
> himself to come near."
> Then Hrani spoke: “You-may now be-obliged (verða + inf) to
> go (in opposition against me, understood) (typo: ganga),
> if you intend to avenge your brother on me.” and (there)
> is not honour to you to urge others, but not-at-all
> (hvergi) to dare yourself to come nearer.”
Then Hrani said: ‘You will have to come [‘go’] close if you
intend to avenge your brother on me, and there is no honor
to you in egging on others but not in the least daring
yourself to come nearer.’
This second occurrence of <gangs> where I’d expect <ganga>
makes me think that it probably does have ms. support; my
printed edition, however, does make it <ganga>.
> Þá sagði Galti til manna sinna: "Sækjum nú allir í senn at
> honum ok látum eigi spyrjast þá skömm, at undan snúi
> jafnmargir menn einum manni."
> Then Galti said to his men: "Let's all now at the same
> time overcome him and not cause to then question each
> other shortly (??), to retreat equally many men (from) one
> man."
> Then ‘Hog’ said to his men (people): “(Let-us) attack him
> all at once and (let-us) cause not to be-reported that
> shame, that so-many men (persons) should-draw back
> (retreat, flee) from one man (person).”
Then Galti said to his men: ‘Let’s all attack him at once
now and not let that shame get abroad, that so many men
should draw back from one man.’
> Var nú sá inn annarr förunautr Hrana ok svo fallinn.
> It was now the second of Hrani's company, and so died.
> The other travelling-companion of Hrani was now wounded
> (sárr?) and so fallen (died-in-battle).
Now Hrani’s other companion also fell.
<Sá> is the demonstrative. My printed edition lacks <svo>;
if I were to include it, I’d add ‘thus’ at the end of the
sentence.
> Nú hamast Hróaldr, hleypr at Hrana ok höggr í skjöld hans.
> Hroaldr now goes beserk, leaps at Hrani and hacks at his
> shield.
> Now Hróaldr goes-beserk, leaps at Hrani and hews into his
> shield.
Now Hróald goes berserk, leaps at Hrani, and hews into his
shield.
> Þat högg skaðaði skjöldinn lítit, en Hrana ekkert.
> That blow little damaged his shield, and Hrani not at all.
> That blow scathed the-shield little, but (and) Hrani not
> (at-all).
That blow damaged the shield little, and Hrani not at all.
> Hrani hjó á móti, en Galti hopaði undan, ok í því hjó
> Kári, einn fylgdarmaðr hans, til Hrana.
> Hrani struck in return, but Galti drew back, and at that
> moment Kari, one of his followers, struck at Hrani.
> Hrani hewed in return, but ‘Hog’ drew back (retreated),
> and in that (instant) Kari, one follower of his (ie of
> ‘Hog’) hewed towards Hrani.
Hrani struck in return, but Galti drew back, and at that
moment Kári, one of his followers, struck at Hrani.
> Þat högg lenti á sverðinu, svo þat féll ór hendi Hrana, en
> eigi særðist hann.
> That blow landed on his sword, so it fell out of Hrani's
> hand, but he didn't get wounded.
> That blow landed on the-sword, so-that that (ie the-sword)
> fell out-of (the) hand of Hrani, but he did-not
> become-wounded.
That blow landed on his sword, so that it fell from Hrani’s
hand, but he was not wounded.
> En með því hann var mjök fimr ok handheppinn, náði hann
> sverðinu upp aftr ok hjó til Kára á handlegginn, svo af
> fór, ok kom saxit á lærit, svo hann féll.
> But because he was very agile and hand-lucky (?
> dexterous?), he picked the sword back up and struck at
> Kari at his forearm, thus took it off, and the short sword
> landed on his thigh, so he fell (dead).
> But (and) with-that (ie because) he (ie Hrani) was very
> nimble and hand-lucky (dexterous?), he got-hold of
> the-sword back up and hewed towards Kari into the-arm,
> so-that (it) went off, and the-short-single-edged-sword
> came onto the-thigh, so he fell (ie died in battle).
But because he was very agile and fortunate of hand, he
caught the sword back up and struck at Kári at his arm, so
that it came [‘went’] off, and the seax hit his thigh, so
that he fell [and died].
> Nú sækja hinir at honum allir í senn, en hann verst vel ok
> drengiliga.
> Now the others attacked him all at the same time, but he
> (verst = worst, but I am not sure how that fits in here)
> well and bravely.
> Now the-others all attack him at-once, but he
> defends-himself (verjast) well and bravely.
Now the others all attack him at once, but he defends
himself well and bravely.
> Drepr hann nú enn tvo af þeim, ok í því bili hleypr hann
> at Galta ok hjó í höfuð honum ok klauf hann í herðar niðr.
> He now slays yet two of them, and at that moment he leaps
> at Galti and struck a blow on his head and split him down
> the shoulders.
> He kills now still two (more) of them. and in that moment
> he leaps at ‘Hog’ and hewed into his head, and cleaved him
> down to (the) shoulders.
He now kills two more [‘yet two’] of them, and at that
moment he leaps at Galti and struck into his head and split
him down to the shoulders.
Brian