From: Brian M. Scott
Message: 13473
Date: 2015-05-06
> Hann hafði hjá sér sverðit Helganaut ok skjöld sinn, ok erHe had with him the sword Helganaut and his shield, and it
> þat nú fyrst hér eftir, at Galti leggr spjóti sínu í
> gegnum annan fylgjara Hrana, svo at hann féll dauðr niðr.
> He had with himself the sword "Helganaut" and his shield,
> and it is now first according to this, that Galti thrusts
> his spear through one of Hrani's followers, so that he
> fell down dead.
> He (ie Hrani) had by him the-sword Helganaut
> (Helgi´s-Gift) and his shield, and that is now first
> because-of-that (lit: here after, in accordance with
> that), that ‘Hog’ lays (ie thrusts) his spear through
> one-of-the-two followers of Hrani, so that he fell down
> dead.
> Þá mælti Hrani: "Saklauss var þessi við þik, ok réðstu núThen Hrani said: ‘This one was innocent towards you, and you
> á lægsta garð, en efar þik at gangs á móts við mik."
> Then Hrani said: "This was without prosecution with you,
> and it now came to blows at (the) lowest house, and/but
> it's doubtful you at walk against me." (Z. ráða 17)
> Then Hrani was: “Unjustified was this respecting you (ie
> you had no cause to do that), and you-came to blows in
> (the) lowest stronghold (ie that was a real cheap shot,
> picking low lying fruit?), but (one) doubts you to go
> (typo: ganga?) in opposition against me.”
> Galti mælti: "Slíka för muntu fara sem fylgjari þinn."Galti said: ‘It will go the same way with you as with your
> Galti said: "Such a fate will overtake you as your
> follower." (Z. fara 13)
> ‘Hog’ spoke “You-will go the-same journey (ie suffer the
> same fate) as your follower.”
> Ok í því hleypr hann at Hrana ok leggr í skjöldinn meðAnd with that he leaps at Hrani and thrusts into the shield
> spjótinu, en Hrani bar af sér ok varð eigi sárr.
> And at that he leaps at Hrani and thrusts at (Hrani's)
> shield with (his) spear, but Hrani parries and didn't
> become wounded.
> And in that (instant) he leaps at Hrani and lays (ie
> thrusts) into the-shield with the-spear, but Hrani warded
> off (ie parried, past tense) (the blow, högg understood,
> see bera sf sér högg, Z.i.11), and became (ie was) not
> wounded.
> Þá höggr Hrani til Galta í skjöldinn ok klauf hann.Then Hrani strikes at Galti into his shield and split it.
> Then Hrani strikes at Galti in his shield and split it.
> Then Hrani hews towards ´Hog’ into the-shield and cleaved
> it.
> Fekk hann ok sár á lærit.He also received a wound in his thigh.
> He also got a wound in his thigh. (He also was wounded in
> the thigh.)
> He received also a wound on the-thigh.
> Nú eggjar hann menn sína at sækja at Hrana.How he urges his men to attack Hrani.
> Now his men egg him on to overcome Hrani.
> Now he (nominative sg) urges his men (people, accusative
> plural) to attack Hrani.
> Þjóta þeir nú í ákafa allir ok sækja at Hrana.Now they all rush eagerly and attack Hrani.
> It seemed to them now (that he was) in all eagerness to
> overcome Hrani.
> They (nominative plural) all now rush in eagerness and
> attack Hrani.
> Drepr hann þar nú fjóra af þeim, en Galti hopar undan.He now kills four of them, but Galti retreats.
> He now slays four of them, but Galti draws back away.
> He (ie Hrani) kills there now four of them, but ‘Hog’
> draws back (ie retreats).
> Þá mælti Hrani: "Nær máttu nú gangs verða, ef þú hyggr atThen Hrani said: ‘You will have to come [‘go’] close if you
> hefna bróður þíns á mér, ok er þér ekki sæmd í at eggja
> aðra, en þora hvergi sjálfr nærri at koma."
> Then Hrani said: "When you are now able to become walking,
> if you intend to avenge me for your brother, and when you
> not redress for loss in to egg on others, but dare each
> himself to come near."
> Then Hrani spoke: “You-may now be-obliged (verða + inf) to
> go (in opposition against me, understood) (typo: ganga),
> if you intend to avenge your brother on me.” and (there)
> is not honour to you to urge others, but not-at-all
> (hvergi) to dare yourself to come nearer.”
> Þá sagði Galti til manna sinna: "Sækjum nú allir í senn atThen Galti said to his men: ‘Let’s all attack him at once
> honum ok látum eigi spyrjast þá skömm, at undan snúi
> jafnmargir menn einum manni."
> Then Galti said to his men: "Let's all now at the same
> time overcome him and not cause to then question each
> other shortly (??), to retreat equally many men (from) one
> man."
> Then ‘Hog’ said to his men (people): “(Let-us) attack him
> all at once and (let-us) cause not to be-reported that
> shame, that so-many men (persons) should-draw back
> (retreat, flee) from one man (person).”
> Var nú sá inn annarr förunautr Hrana ok svo fallinn.Now Hrani’s other companion also fell.
> It was now the second of Hrani's company, and so died.
> The other travelling-companion of Hrani was now wounded
> (sárr?) and so fallen (died-in-battle).
> Nú hamast Hróaldr, hleypr at Hrana ok höggr í skjöld hans.Now Hróald goes berserk, leaps at Hrani, and hews into his
> Hroaldr now goes beserk, leaps at Hrani and hacks at his
> shield.
> Now Hróaldr goes-beserk, leaps at Hrani and hews into his
> shield.
> Þat högg skaðaði skjöldinn lítit, en Hrana ekkert.That blow damaged the shield little, and Hrani not at all.
> That blow little damaged his shield, and Hrani not at all.
> That blow scathed the-shield little, but (and) Hrani not
> (at-all).
> Hrani hjó á móti, en Galti hopaði undan, ok í því hjóHrani struck in return, but Galti drew back, and at that
> Kári, einn fylgdarmaðr hans, til Hrana.
> Hrani struck in return, but Galti drew back, and at that
> moment Kari, one of his followers, struck at Hrani.
> Hrani hewed in return, but ‘Hog’ drew back (retreated),
> and in that (instant) Kari, one follower of his (ie of
> ‘Hog’) hewed towards Hrani.
> Þat högg lenti á sverðinu, svo þat féll ór hendi Hrana, enThat blow landed on his sword, so that it fell from Hrani’s
> eigi særðist hann.
> That blow landed on his sword, so it fell out of Hrani's
> hand, but he didn't get wounded.
> That blow landed on the-sword, so-that that (ie the-sword)
> fell out-of (the) hand of Hrani, but he did-not
> become-wounded.
> En með því hann var mjök fimr ok handheppinn, náði hannBut because he was very agile and fortunate of hand, he
> sverðinu upp aftr ok hjó til Kára á handlegginn, svo af
> fór, ok kom saxit á lærit, svo hann féll.
> But because he was very agile and hand-lucky (?
> dexterous?), he picked the sword back up and struck at
> Kari at his forearm, thus took it off, and the short sword
> landed on his thigh, so he fell (dead).
> But (and) with-that (ie because) he (ie Hrani) was very
> nimble and hand-lucky (dexterous?), he got-hold of
> the-sword back up and hewed towards Kari into the-arm,
> so-that (it) went off, and the-short-single-edged-sword
> came onto the-thigh, so he fell (ie died in battle).
> Nú sækja hinir at honum allir í senn, en hann verst vel okNow the others all attack him at once, but he defends
> drengiliga.
> Now the others attacked him all at the same time, but he
> (verst = worst, but I am not sure how that fits in here)
> well and bravely.
> Now the-others all attack him at-once, but he
> defends-himself (verjast) well and bravely.
> Drepr hann nú enn tvo af þeim, ok í því bili hleypr hannHe now kills two more [‘yet two’] of them, and at that
> at Galta ok hjó í höfuð honum ok klauf hann í herðar niðr.
> He now slays yet two of them, and at that moment he leaps
> at Galti and struck a blow on his head and split him down
> the shoulders.
> He kills now still two (more) of them. and in that moment
> he leaps at ‘Hog’ and hewed into his head, and cleaved him
> down to (the) shoulders.