Here’s my translation

 

Alan

 

Féll hann nú dauðr, en sá, sem eftir stóð, bað Hrana um líf. Var þat annarr þræll Gauta, sem fyrr var getit.
He fell down dead, but (and) that-one, who remained (was left, lit: stood after), begged Hrani for (his) life. That was the-other thrall of Gauti, who was mentioned before.

Var nú Hrani móðr mjök, en lítt sárr. Hvílist hann nú um stund ok spyrr þrælinn, hvat títt var um fall Gauta.
Hrani was now very weary (móðr, not maðr), but little wounded. He rested-himself now for a while and asks the-thrall, what had happened (tíðr, Z5) concerning (the) fall (death in battle) of Gauti.

6. kafli - Hrani fekkst við Nípu tröllkonu
Chapter 6 – Hrani grapples with (the) she-troll Nípa.

Litlu síðar kemr Helgi krókr með fjórða mann. Hafði hann fregnat af smalamanni, at Hrani mundi liðs þurfa.
A little later Helgi ‘hook’ comes with (the) fourth person (man) (ie with three others). He had been-informed by a shepherd, that Hrani would be-in-need of troops (or help).

Varð nú fagnaðarfundr með þeim, ok sögðu menn, at þvílíkr maðr mundi eigi vera á þeim dögum þar nálægt sem Hrani at afli ok fimleik.
(There) became (ie was) now a joyful-meeting between them, and people (men) said (ie the prevailing wisdom was), that (there) surely-would not be (exist) in those days there near-at-hand such a person (man) of power and agility as Hrani

Var nú Kári eigi út af dauðr, ok hjó Hrani af honum höfuð. Svo dysjuðu þeir Hróald galta ok fylgjara hans þar í einum hól,
Kári was now not out of (it, life?) dead (not completely dead? still clung to life?), and Hrani hewed off his head. Thus they buried-in-a-cairn Hróaldr ‘Hog’ and his followers there in a certain knoll (hváll),

er síðan nefnist Galtahóll, fóru síðan heim til Helgastaða með viðarhlössin. Ræmdist þetta víða um sveitir.
which afterwards was-named Gálti’s-knoll, (they) after-that journeyed home to Helgastaðir (Helgi’s-steads) with the-loads-of-wood (note: plural). This was-approved of widely around the-districts (plural).

Eigi er getit, at nein eftirmál yrði af falli Galta, þar hann átti eigi frændr mjök nána sér.
(It) is not mentioned (geta, Z.ii.2), that any action-on-behalf-of-the-person-slain –against-the-slayer happened from Galti’s fall (death in battle), there (where) he had not kinsmen (frændi) very near (ie closely-related, náinn) to him.

Þar með var hann ok óvinsæll mjök.
There-with (ie besides, moreover) he was also very unpopular.

Sat nú Hrani hjá Helga um hríð, ok bar eigi til tíðenda. Helgi var mesti búsýslumaðr. Átti hann gott bú ok fé margt.
Hrani now sat by (ie stayed with) Helgi for a while, and (it) bore not of tidings (ie nothing of note happened). Helgi was (the) greatest (superlative) farm-and-household-manager. He owned a good farm and much property (or sheep).

Hann hafði selstöðu sína fyrir austan Skjálfandafljót.
He had his mountain-pasture-shed’s-position (sel + staða) east of Skjálfandafljót (Shaking-River).

Eitt sumar bar svo til, at smalamaðr kom eigi heim at selinu um morguninn, ok leið svo dagrinn ok nóttin.
One summer, it so happened, that a shepherd came not home to the-mountain-pasture-shed (the) next morning (after), and so passed (líða) the day and the-night.

Nú láta griðkonur segja Helga, at smalamaðrinn sjáist hvergi, en fé hafi allt heim komit.
Now a female-servant causes to say to Helgi, that the-shepherd is-seen nowhere, but (the) sheep have all come home.

Undrast nú menn yfir því, ok sendir nú Helgi tvo menn at leita hans.
Now folk (men) wonder over that, and Helgi now sends to men to search for him.

Þeir fóru af stað ok leituðu fram til fjalla í þrjá daga ok fundu hann eigi, ok var svo hætt þessari leit ok settr annarr smali at gæta fjárins.
They left (lit: journeyed from (the) place) and search forward to (the) mountains for three days and found him not, and (it) was so dangerous in this (þessari is dative fem sg in MnI) search and another shepherd (nominative) (abbrev of smalamaðr, smali, CV.ii) sets (ie agrees, volunteers?) to watch-over the-sheep.

Nú leið hálfr mánuðr til þess, at hann hvarf, ok var hans einnig leitat, ok fannst hann eigi heldr en inn fyrri.
Now a half-month passed (líða) to that (point), that he (ie shepherd No. 2) disappeared, and (it) was likewise searched for him, and he was no more found than the former.

Stórum undrar Helga þetta, ok ætla menn þá trölltekna, ok vill nú engi verða til smalamennsku í þeirra stað, ok ferr svo, at Hrani býðst til þá um hríð.
This astonishes Helgi (accusative) greatly, and folk suppose them (ie the two shepherds) taken-by-a-troll, and no-one now wants to come-forth-(ie volunteer, verða til e-s, Z8 ) for being-a-shepherd (smali + mennska), and (it) goes (ie happens) thus, that Hrani offers-himself (ie volunteers) for that (ie being a shepherd) for a while.

Nú ferr Hrani at smala, ok líðr hálfönnur vika, svo eigi berr neitt til tíðenda.
Now Hrani goes to (the) sheep, and another-half-week passes, so (it) bares not anything of tidings (ie nothing at all of note happens.)