From: Brian M. Scott
Message: 13383
Date: 2014-09-20
> Þórir svarar: "Eiga þykir mér þú nokkuð nauðsynlegra enÞóri replies: ‘I think that you have something more pressing
> ávíta mig."
> Thorir answers: "It has to seem to me somewhat necessary
> than to chide me."
> Þórir answers: You seem to me to have-to-do (eiga, Z3)
> something more-necessary (comparitive) than to rebuke me.“
> Þeir Arngrímur ríða nú brott undir skógarnef eitt og stígaArngrím and his companions now ride along the edge of the
> af hestum og eru nú þar til þess að náttar.
> They, Arngrimr (and company) now ride away to an outskirt
> of some woods and get off (their) horses and they stay
> there that night (?).
> They Arngrímr (and co) ride now away underneath a certain
> outskirt-of-a-wood and dismount (lit: step off) (their)
> horses and are (stay) now until (it) becomes night (nátta,
> verb) (ie until nightfall).
> En Blund-Ketill þakkar mönnum vel sitt liðsinni og baðAnd Blund-Ketil thanks the men well for their aid and told
> hvern mann ríða heimleiðis sem best gegndi.
> And Blund-Ketill thanks well the men of his company and
> asks each man ride the path home as goes best.
> But (And) Blund (Dozy)-Ketill thanks people (men) well for
> his support (ie for support him I think, reflexive
> pronoun) and bade (past tense) each person (man) to ride
> homewards as best suited.
> Svo er sagt að þegar er náttaði ríða þeir Þorvaldur aðIt is said that as soon as night fell Þorvald and his
> bænum í Örnólfsdal.
> So it is said that at once it became dark (it could also
> mean "when the night passed," except that the next
> sentence implies the former), they Thorvaldr (et al) ride
> to the farms in Ornolfdale (Eagle-??-dale?)
> So (it) is said that as-soon-as (it) became-night, they
> Þorvaldr (and his co) ride to the farmstead (singular) in
> Örnólfsdalr (Örnólfr’s-Dale).
> Voru þar þá allir menn í svefni.Everyone there was then asleep.
> The people there were all asleep.
> Were there then all people (men) asleep.
> Þeir draga viðarköst að bænum og slá í eldi.They drag a pile of wood to the farmhouse and set fire to
> They drag a pile of wood to the farms and set it on fire.
> They drag a pile-of-wood to the-farmstead and set fire to
> (it) (slá, Z6).
> Vakna þeir Blund-Ketill eigi fyrr en húsin loguðu yfirBlund-Ketil and his household don’t wake up until the house
> þeim.
> They, Blund-Ketill (and friends), don't wake up before the
> house was blazing over them.
> They Blund (Dozy)-Ketill (true to his nick-name!) (and the
> others) awake not before the farm-stead (plural = boer,
> see hús, Z1) blazed (loga) over them.
> Blund-Ketill spurði hverjir þar kveiktu svo heitan eld.Blund-Ketil asked who lit so hot a fire.
> Blund-Ketill asked who kindled so hot a fire.
> Blund (Dozy)-Ketill asked who there lit such a hot fire.
> Þórir sagði hverjir voru.Þóri said who they were.
> Thorir said who they were.
> Þórir said who (they) were.
> Blund-Ketill frétti ef nokkuð skyldi ná sáttum.Blund-Ketil asked if anything could obtain reconciliation.
> Blund-Ketill asked if someone should reach an agreement.
> Blund (Dozy)-Ketill asked if (they) should at all reach
> agreements.
> Þórir sagði að engi er kostur annar en brenna.Þóri said that there was no other choice than to burn.
> Thorir said that (there) is no choice other than burning.
> Þórir said that (the) choice is nothing other than to
> burn.
> Þeir skiljast nú eigi fyrr við en hvert mannsbarn er þarNow they do not leave until every living soul is burned
> inni brunnið.
> They part now not before with and which which human being
> is burned there inside.
> They part from (them) (skiljast við e-n, Z10) not before
> each living soul (lit: child of a person) is there burned
> inside.
> Hersteinn son Blund-Ketils hafði farið um kveldið tilHerstein, Blund-Ketil’s son, had gone in the evening to his
> fóstra síns er Þorbjörn hét og var kallaður stígandi.
> Herstein, Blund-Ketil's son, had gone during the evening
> to his foster relative who was named Thorbjorn and was
> called "stepping."
> Hersteinn son of Blund (Dozy)-Ketill had gone during
> the-evening to his foster-father who was called Þorbjörn
> and was called ‘treading’.
> Það er mælt að Þorbjörn væri eigi allur jafnan þar semIt is said that Þorbjörn was not always there where he was
> hann var sénn.
> It is said that Thorbjorn would not be all equal there as
> he was seen.
> That is spoken that Þorbjörn was (stayed?) not quite
> (allr, Z2?) always where he was seen.
> Hersteinn vaknar um morguninn og spurði hvort fóstri hansHerstein awakes in the morning and asked whether his foster
> vekti.
> Hersteinn wakes up during the morning and asked whether
> his foster-relative woke up.
> Hersteinn wakes-up next-morning and asked whether his
> foster-father was-awake (vaka).
> Hann kveðst vaka "eða hvað viltu?"He said that he was, ‘so what do you want?’
> He greeted awakening "what did you want?"
> He declared-himself to be-awake “but what do you want?”
> "Mig dreymdi að mér þótti sem faðir minn gengi hér inn og‘I dreamed that it seemed to me that my father came in here,
> loguðu um hann klæðin öll og allur þótti mér sem hann væri
> eldur einn."
> I dreamed that is seemed to me as if my father went here
> inside and all his clothes were burning around him and it
> all seemed to me as he would be burned alone."
> “(It) came to me in a dream that it seemed to me like my
> father walked here inside and all the-(his)-clothes blazed
> around him and everything seemed to me like he was but
> fire (merely one great ball of flame, einn, Z7).”
> Þeir standa upp og ganga út og sjá skjótt logann.They get up and go outside and quickly see the fire.
> They stand up and go out and see at once the fire.
> They stand (ie get) up and walk out and see at-once
> the-fire.
> Þeir taka vopn sín og fara hvatlega og voru þá allir mennThey take their weapons and go quickly, and all of the men
> á brottu er þeir komu þar.
> They take their weapons and go quickly and all men then
> went away when they arrived there.
> They take their weapons and go quickly and (but) then (ie
> by that time) all persons (men) were (gone) away when they
> came there.
> Hersteinn mælti: "Hér eru orðin hörmuleg tíðindi eða hvaðHerstein said: ‘Distressing events have occurred here, so
> er nú til ráða?"
> Hersteinn said: "Sad news has come to pass, what is to
> advise now?"
> Hersteinn spoke. “Here are (have) happened
> distressing-events but what is now for counsel? (ie what
> is to be done?)”
> Þorbjörn svarar: "Nú skal neyta þess boðs er Tungu-OddurÞorbjörn replies: ‘Now I shall make use of the offer that
> hefir oft mælt að eg skyldi til hans koma ef eg þyrfti
> nokkurs við."
> Thorbjorn answers: "Now shall use be made of that offer
> which Tongu-Oddr has often spoken that I should come to
> his house if I needed something."
> Þorbjörn answers: “Now (I) shall make-use of this
> invitation (command?) which Tungu-Oddr (Oddr of Tongue)
> has often spoken that I should come to him if I
> stood-in-need of something.”
> Hersteinn svarar: "Eigi þykir mér það vænlegt."Herstein replies: ‘That doesn’t seem promising to me.’
> Hernstein answers: "It doesn't seem promising to me."
> Hersteinn answers: “That seems to me not promising.”
> En þó fara þeir og koma á Breiðabólstað og kalla út Odd.But nevertheless they go and come to Breiðabólstað and call
> However, they go and arrive and Breidabolstad and call out
> Oddr.
> But nevertheless they go and come to Breiðabólstaðr
> (Broad-Farm) and call out Oddr.
> Hann gengur út og tekur við þeim vel og spurði tíðinda.He walks out and receives them well and asked for the news.
> He goes out and receives them well and asks for news.
> (This was before CNN, obviously.)
> He goes out and receives them well and asked tidings.
> Þeir sögðu slík sem orðin voru.They told him such as had happened.
> He said such as the reports were.
> The said such as were (had) happened (pp of verða).
> Hann lætur illa yfir.He expresses disapproval.
> He expresses disapproval.
> He expresses disapproval (láta illa yfir e-u, Z12)