From: Brian M. Scott
Message: 13366
Date: 2014-08-09
> Og skildust við svo búið.And they parted thus.
> And (they) parted with matters so standing.
> And (they) parted-from-one-another things being so.
> Ríður Þórir á braut og koma á Breiðabólstað og heilsarÞóri rides away and came to Breiðabólstað, and Odd greets
> Oddur honum vel og spyr tíðinda.
> Thorir rides away and arrived at Breidabolstad and Oddr
> greets him well and asks for the news.
> Þórir rides away and comes to Breiðabólstað (Broad-Farm)
> and Oddr greets him well and asks for tidings.
> "Ekki hefi eg nýlegra frétt en ránið."‘I do not have newer news than the robbery.’
> "I don't have new news except the robbery."
> “I have nothing recently heard but (ie other than)
> the-robbery.”
> "Hvað ráni var það?" sagði Oddur.‘What robbery was that?’ said Odd.
> "What robbery was that?" said Oddr.
> “What robbery was that?” said Oddr.
> Þórir svarar: "Blund-Ketill tók hey mín öll svo að eg erÞóri replies: ‘Blund-Ketil took all my hay, so that I am now
> nú með öllu óbirgur.
> Thorir answers: "Blud-Ketill took all my hay so that I am
> now all unprovided.
> Þórir answers: “Blund (Dozy)-Ketill took all my hay so I
> am now quite unprovided (úbirgr).
> Vildi eg gjarna hafa þína ásjá en þetta mál kemur og tilI would gladly have your help, and this matter also concerns
> þín, þar sem þú ert forráðsmaður héraðsins, að rétta það
> sem rangt er gert og máttu það á minnast að hann gerðist
> þinn fjandmaður."
> I willingly wanted (to) have your help when this matter
> arrives and to you, there where you are the district's
> head man, to make straight that when wrong which (was)
> done and you are able to remember that, that he made you
> an enemy."
> I would-want (subjunctive) willingly to have your help but
> (and) this matter also concerns (lit: comes to, koma til,
> Z4) you, since (because) you are head-man of the district,
> to put-right (straight) that which is done wrongly
> (crookedly) and you-might call-to-mind that, that he
> became (göra, Z14) your foe-man.”
> Oddur spurði: "Er svo Helgi?"Odd asked: ‘Is it so, Helgi?’
> Occr asked: "Is (it) so Helgi?"
> Oddr answered: “Is (it) so, Helgi?”
> Hann sagði að Þórir affærði stórmjög, greinir nú alltHe said that Þóri very greatly misrepresented the facts; he
> hversu fór.
> He said that Thorir misrepresented (things) a lot, (he)
> now recounts how all went.
> He said that Þórir misrepresented immensely, tells now
> completely how (it) went.
> Oddur svarar: "Eigi vil eg mér af skipta.That’s twice; I’ve heard of OCR errors, but OCCR errors are
> Occr answers: "I don't want to concern myself. (Z. skipta
> 6)
> Oddr answers: “I want not get myself involved.Odd replies: ‘I do not want to be involved.
> Mundi eg svo hafa gert ef eg þyrfti."I would have done so, if I needed to.’
> I would have done so if I needed."
> I would have done so if I needed to.”
> Þórir svarar: "Satt er það er mælt er, að spyrja er bestÞóri replies: ‘True it is that is said, that it is best
> til válegra þegna og án er illt um gengi nema heiman
> hafi."
> Thorir answers: "It is true that is said, to ask is best
> to harmful freemen (??) and without is poor concerning
> going except has away from home." (huh?)
> Þórir answers: That is true which is spoken, that (it) is
> best to get intelligence as to harmful liegemen and ill
> luck is home bred (see gengi, Z1 for similar construction,
> lit: and without (it) it is bad with-respect-to luck
> unless one should-have (it) from-home)
> Ríður Þórir í brott við svo búið og Helgi með honum og ferThereupon Þóri rides away, and Helgi with him, and goes home
> heim og unir illa við.
> Thorir rides away with matters so standing and Helgi with
> him and goes home and is poorly satisfied with (things).
> Þórir rides away things being so and Helgi with him and
> journeys home and is-ill-content with (things)
> Þorvaldur son Tungu-Odds hafði út komið um sumarið fyrirÞorvald, son of Tungu-Odd, had come out to the north country
> norðan land og þar vistaðist hann um veturinn.
> Thorvaldr, son of Tungo-Odd, had come out to Iceland
> during the summer above the north land and stayed there
> during the winter.
> Þorvaldr son of Tungu-Oddr (Tongue-Oddr) had come out (to
> Iceland) during the-summer along the north country (cf
> fyrir, Z.ii.6?) and there he sojourned during the-winter.
> Hann fór norðan er leið að sumri á fund föður síns ogHe travelled south when summer approached to meet his father
> gisti um nótt í Norðurtungu í góðum beina.
> He went from the north when summer passed to meet his
> father and stayed during the night in Northtongue in good
> hospitality.
> He journeyed from (the) north when (it) drew-near to (líða
> at e-u, Z6) summer to a meeting of (ie to see) his father
> and spent-the-night in Norðurtunga (North-Tongue) in good
> hospitality.
> Sá maður var þar fyrir á gistingu er Víðfari hét.A man was already guesting there who was called Víðfari.
> That man was there previoiusly at lodgings which was
> called Vidfari.
> That man was there beforehand at (the) night-lodgings who
> was-called Víðfari (Wide-Traveller).
> Hann var reikanarmaður.He was a vagabond.
> He was a landlouper. (according to Wiktionary, a
> landlouper is a vagrant or vagabond)
> He was a landlouper (wanderer, vagrant).
> Hljóp hann á milli landshorna.He went [‘ran’] from one end of the land to the other.
> He ran between the lands' ends. (whatever that means)
> He ran between the land´s-ends (travelled from one end of
> the country to the other).
> Hann var frændi Þóris náinn og áþekkur honum í skapsmunum.He was a close relative of Þóri’s and similar to him in
> He was a close relative of Thoris and similar to him in
> disposition.
> He was a near kinsman of Þórir and similar to him in
> disposition (temperament).
> Þetta sama kveld tekur Víðfari föt sín og stökkur á brottThis same evening Víðfari takes his luggage [or perhaps
> og léttir eigi fyrr en hann kemur til Þóris.
> This same evening, Vidfari takes his baggage and trunks
> away and doesn't stop until he comes to Thoris.
> This same evening Víðfari (Wide-Traveller) takes his
> clothes and flees (stökkva) away and stops not before he
> comes to Þórir.
> Hann tekur við honum báðum höndum: "Veit eg og að nokkuðHe receives him with open arms: ‘And I know that something
> gott mun mér leiða af þinni komu."
> He receives him (with) both hands: "I also know that fair
> good will lead to me from that came." (?)
> He (ie Þórir) receives him with both hands: “I know also
> that something good will lead to me from your coming.”
> Hann svarar: "Gerast mætti það því að nú er ÞorvaldurHe replies: ‘That might occur, for Þorvald Oddsson has now
> Oddsson kominn í Norðurtungu og er þar nú á gistingu."
> He answers: "That can happen because Thorvaldr Oddson has
> now come to North-tongue and is there at lodings now."
> He answers: “That might happen because now is Þorvaldr
> Oddr’s-son come into Northurtunga (North-Tongue) and is
> there now in night-lodgings.”
> Þórir svarar: "Það vissi eg að sjá að mér mundi nokkuðÞóri replies: ‘I knew that I saw that something good would
> gott að höndum koma því að mér varð allgott við er eg sá
> þig."
> Thorir answers: "I knew that to say that to me fair good
> would come to hand because very good responded to me when
> I saw you."
> Þórir answers: “I knew to see (understand, expect?) that
> something good would come to my hands because (it) became
> very good against me (I had a very good feeling?) when I
> saw you.”