From: Brian M. Scott
Message: 13365
Date: 2014-08-08
> Blund-Ketill svarar: "Eg skal fá til húðir og búa um svoBlund-Ketil replies: ‘I shall procure cattle hides and
> að vel sé."
> Blund-Ketill answers: "I shall get hides (of cattle) and
> make my bed (?) so that it would be well."
> Blund (Dozy)-Ketill answers: „I shall lay-hold-of
> (cattle-)hides and arrange(it) so (see búa svá um, Z9)
> that (it) would-be well (fine).“
> Þórir svarar: "Eigi vil eg spark annarra manna í húsumÞóri replies: ‘I don’t want other folks’ trampling about in
> mínum."
> Thorir answers: "I don't want to kick another man in my
> house."
> Þórir answers: “I want not (the) trampling of another
> person (man) in my farm-buildings (note: plural)
> Blund-Ketill svarar: "Þá skal vera hjá oss í vetur og munBlund-Ketil replies: ‘Then it will stay [‘be’] with us in
> eg varðveita."
> Blund-Ketill answers: "Then (it) shall be next to us in
> winter and I will observe."
> Blund (Dozy)-Ketill answers: “Then (it) shall be (stay)
> with us this (coming) winter and I will keep (take care
> of) (it)
> "Veit eg gjálgrun þína," segir Þórir, "og vil eg engu‘I know your bullshit,’ says Þóri, ‘and I will make no
> kaupa við þig."
> "I know your idle-talk," Thorir says, "and I want to make
> no bargains with you."
> “I know your idle-talk (CV), says Þórir, “and I want to
> make-agreement to nothing with you.”
> Blund-Ketill mælti: "Þá mun fara verr og munum vér allt aðBlund-Ketil said: ‘Then matters will go worse, and we will
> einu hafa heyið þó að þú bannir en leggja verð í staðinn
> og njóta þess að vér erum fleiri."
> Blund-Ketill said: "Then (it) will go worse, and we will
> all that alone have hay although you prohibit placing
> worth in place and have the use of that, that we are
> more."
> Blund (Dozy)-Ketill: „Then (it) will go worse and we will
> all-the-same (see allt að einu, under allt, Z6) have
> the-hay even though you prohibit (it) and (we will) fix
> (the) price instead (staðr, Z2) and (we will)
> have-the-benefit of that, that we are more.”
> Þá þagnar Þórir og gerir eigi gott í skapi.Then Þóri falls silent and is not in a good mood.
> Then Thorir becomes silent and doesn't do well in temper.
> (??)
> Then Þórir becomes-silent and acts (göra, Z6) not good in
> temper (shows his displeasure?).
> Blund-Ketill lætur taka reip og binda heyið.Blund-Ketil has rope taken and the hay bound.
> Blund-Ketill has a rope taken and binds the hay.
> Blund (Dozy)-Ketill causes to take ropes (probably plural)After that they lift up the bundles and carry the hay away,
> and to bind the-hay.
> Eftir það hefja þeir upp klyfjar og bera í brott heyið en
> ætla vel til alls fjár.
> After that, they lift up packs and carry away the hay, but
> well intend to all property. (??)
> After that they raise up (the) packs and carry the-hay
> away but (and) expect well for all stock.
> Nú skal segja frá hvað Þórir hafðist að.Now shall be told what Þóri did.
> Now it shall be told about what Thorir did. (Z. hafa 15)
> Now (one) shall say about what Þórir did (hafast at, Z15).
> Hann býr heiman ferð sína og Helgi fóstri hans með honum.He makes ready for his journey from home, and Helgi, his
> He gets ready for his journey home and his foster-relative
> Helgi with him.
> He makes-ready for his journey from-home and Helgi his
> foster-child with him.
> Þeir ríða í Norðurtungu og var þar tekið við þeim afarThey ride to Norðrtunga and were received there exceedingly
> vel.
> They ride to North-tongue and they were received very well
> there.
> They ride to Norðurtunga (North-Tongue) and (it) was
> exceedingly well-received for them (ie they were very well
> received).
> Spurði Arngrímur tíðinda.Arngrím asked for the news.
> Arngrimr asked for the news.
> Arngrímr asks for tidings (news).
> Þórir svarar: "Ekki hefi eg nú nýlegra spurt en ránið."Þóri replies: ‘I have now heard nothing newer than the
> Thorir answers: "I have not now newly learned (anything)
> but (than?) the robbery."
> Þórir answers: “I have now recently heard nothing but
> (other-than) the-unlawful-seizure-of-property.”
> "Hvað var ránið?" sagði Arngrímur.‘What was the robbery?’ said Arngrím.
> "What was the robbery?" said Arngrimr.
> “What was the-unlawful-seizure-of-property (what theft are
> you talking about)?” said Arngrímr.
> Þórir svarar: "Blund-Ketill hefir rænt mig öllum heyjumÞóri replies: ‘Blund-Ketil has robbed me of all my hay, so
> svo að eigi ætla eg forkast eftir nautum í köldu veðri."
> Thorir answers: "Blund-Ketill has robbed me of all the
> (i.e., "my") so that I don't anticipate fodder for cattle
> in cold weather."
> Þórir answers: “Blund (Dozy)-Ketill has robbed me of
> all-stacks-of-hay so that I expect not (to have any)
> fodder for (my) cattle in cold-weather.“
> "Er svo Helgi?" segir Arngrímur.‘Is it so, Helgi?’ says Arngrím.
> "Is (that) so, Helgi?" says Arngrimr.
> “Is (it) so Helgi?” says Arngrímr.
> "Engu gegnir það," segir Helgi, "fór Blund-Ketill vel með‘It accords with nothing,’ says Helgi, ‘Blund-Ketil managed
> sínu máli."
> "It doesn't signify anythig," says Helgi, "Blund-Ketill
> went well with his case."
> “That amounts to nothing (That´s all hot air?) (gegna,
> Z4)”, says Helgi. “Blund (Dozy)-Ketill went well with his
> case (managed his case well, fara vel með málum sinum,
> under fara, Z18); also, perhaps, managed to get his own
> way?, cf, mál, Z11).“
> Sagði Helgi þá hversu farið hafði með þeim.Then Helgi said how it had gone between them.
> Helgi then said how it had gone with them.
> Helgi then said how (it) had gone between them.
> Þá sagði Arngrímur: "Það var líkara.Then Arngrím said: ‘That was more likely [i.e., than Þóri’s
> Then Arngrimr said: "That was more likely. (?)
> Then Arngrímr said: “That was more-likely (fitting?, líkr,
> Z3).
> Betur er það hey komið að hann hefir en hitt er fúnarThat hay is in better state when he has it than the other,
> fyrir þér."
> Better is that hay arrived that he has then that which
> rots for you."
> That hay is better that he has taken (koma, Z3) (not quite
> sure I have got the syntax right here) than that which
> rots for you.”
> Þórir svarar: "Illu heilli bauð eg þér barnfóstur.Þóri replies: ‘In an evil hour I offered you child
> Thorir answers: "Bad luck (when) I asked to foster your
> child.
> Þórir answers: “In an evil hour (see heill, Z1) I offered
> child-fostering for you.
> Skal oss aldrei það illbýli gert að oss sé hér tilgangurThat harm to us shall never be finished, so that we all the
> að heldur og að vor hlutur sé réttur og eru slíkt firn
> mikil."
> Shall we never made that wretched home that we be here
> circumstances that rather and that our lot be right and
> there are many such abominations.
> That wretched-home shall never for us (be) built that
> circumstances would-be for us here any the-more and that
> our lots would-be right (?) and such are great
> abominations .”
> Arngrímur svarar: "Það var þegar ófyrirsynju því að egArngrím replies: ‘That was at once [i.e., from the
> ætla þar vondum manni að duga sem þú ert."
> Arngrimr answers: "That is at once without reason (?
> modern Icelandic) because I intend there a man's hay (?)
> suffice as you are."
> Arngrímr answers: “That was at-once a lack-of-foresight
> (úfyrirsynja) in that, that I would-intend there to aid a
> wretched (vándr) person (man) as you are.”
> Þórir svarar: "Eigi er eg orðsjúkur maður en illa uni egÞóri replies: ‘I am not a touchy man, but I am greatly
> að þú launar svo mína gerð eða það þó að menn ræni mig því
> að eigi er þetta síður frá þér tekið."
> Thorir answers: "I am not a touchy man but I am ill
> content that you reward so my deed or that although men
> should rob me because this side is taken away from you
> (?)."
> Þórir answers: “I am not a ‘word-sick’ (touchy) person
> (man) but I am ill-content that you thus reward my actions
> or that, even though persons (men) rob me of that, that
> this is not less (síðr) taken (stolen) from you.”