Blund-Ketill svarar: "Eg skal fá til húðir og búa um svo að vel sé."
Blund-Ketill answers: "I shall get hides (of cattle) and make my bed (?) so that it would be well."

Þórir svarar: "Eigi vil eg spark annarra manna í húsum mínum."
Thorir answers: "I don't want to kick another man in my house."

Blund-Ketill svarar: "Þá skal vera hjá oss í vetur og mun eg varðveita."
Blund-Ketill answers: "Then (it) shall be next to us in winter and I will observe."

"Veit eg gjálgrun þína," segir Þórir, "og vil eg engu kaupa við þig."
"I know your idle-talk," Thorir says, "and I want to make no bargains with you."

Blund-Ketill mælti: "Þá mun fara verr og munum vér allt að einu hafa heyið þó að þú bannir en leggja verð í staðinn og njóta þess að vér erum fleiri."
Blund-Ketill said: "Then (it) will go worse, and we will all that alone have hay although you prohibit placing worth in place and have the use of that, that we are more."

Þá þagnar Þórir og gerir eigi gott í skapi.
Then Thorir becomes silent and doesn't do well in temper. (??)

Blund-Ketill lætur taka reip og binda heyið.
Blund-Ketill has a rope taken and binds the hay.

Eftir það hefja þeir upp klyfjar og bera í brott heyið en ætla vel til alls fjár.
After that, they lift up packs and carry away the hay, but well intend to all property. (??)

6. kafli

Nú skal segja frá hvað Þórir hafðist að.
Now it shall be told about what Thorir did. (Z. hafa 15)

Hann býr heiman ferð sína og Helgi fóstri hans með honum.
He gets ready for his journey home and his foster-relative Helgi with him.

Þeir ríða í Norðurtungu og var þar tekið við þeim afar vel.
They ride to North-tongue and they were received very well there.

Spurði Arngrímur tíðinda.
Arngrimr asked for the news.

Þórir svarar: "Ekki hefi eg nú nýlegra spurt en ránið."
Thorir answers: "I have not now newly learned (anything) but (than?) the robbery."

"Hvað var ránið?" sagði Arngrímur.
"What was the robbery?" said Arngrimr.

Þórir svarar: "Blund-Ketill hefir rænt mig öllum heyjum svo að eigi ætla eg forkast eftir nautum í köldu veðri."
Thorir answers: "Blund-Ketill has robbed me of all the (i.e., "my") so that I don't anticipate fodder for cattle in cold weather."

"Er svo Helgi?" segir Arngrímur.
"Is (that) so, Helgi?" says Arngrimr.

"Engu gegnir það," segir Helgi, "fór Blund-Ketill vel með sínu máli."
"It doesn't signify anythig," says Helgi, "Blund-Ketill went well with his case."

Sagði Helgi þá hversu farið hafði með þeim.
Helgi then said how it had gone with them.

Þá sagði Arngrímur: "Það var líkara.
Then Arngrimr said: "That was more likely. (?)

Betur er það hey komið að hann hefir en hitt er fúnar fyrir þér."
Better is that hay arrived that he has then that which rots for you."

Þórir svarar: "Illu heilli bauð eg þér barnfóstur.
Thorir answers: "Bad luck (when) I asked to foster your child.

Skal oss aldrei það illbýli gert að oss sé hér tilgangur að heldur og að vor hlutur sé réttur og eru slíkt firn mikil."
Shall we  never made that wretched home that we be  here circumstances that rather and that our lot be right and there are many such abominations.

Arngrímur svarar: "Það var þegar ófyrirsynju því að eg ætla þar vondum manni að duga sem þú ert."
Arngrimr answers: "That is at once without reason (? modern Icelandic) because I intend there a man's hay (?) suffice as you are."

Þórir svarar: "Eigi er eg orðsjúkur maður en illa uni eg að þú launar svo mína gerð eða það þó að menn ræni mig því að eigi er þetta síður frá þér tekið."
Thorir answers: "I am not a touchy man but I am ill content that you reward so my deed or that although men should rob me because this side is taken away from you (?)."