Here’s my translation.

Alan

 

Og skildust við svo búið.
And (they) parted-from-one-another things being so.

Ríður Þórir á braut og koma á Breiðabólstað og heilsar Oddur honum vel og spyr tíðinda.
Þórir rides away and comes to Breiðabólstað (Broad-Farm) and Oddr greets him well and asks for tidings.

"Ekki hefi eg nýlegra frétt en ránið."
“I have nothing recently heard but (ie other than) the-robbery.”

"Hvað ráni var það?" sagði Oddur.
“What robbery was that?” said Oddr.

Þórir svarar: "Blund-Ketill tók hey mín öll svo að eg er nú með öllu óbirgur.
Þórir answers: “Blund (Dozy)-Ketill took all my hay so I am now quite unprovided (úbirgr).

Vildi eg gjarna hafa þína ásjá en þetta mál kemur og til þín, þar sem þú ert forráðsmaður héraðsins,
I would-want (subjunctive) willingly to have your help but (and) this matter also concerns (lit: comes to, koma til, Z4) you, since (because) you are head-man of the district,

að rétta það sem rangt er gert og máttu það á minnast að hann gerðist þinn fjandmaður."
to put-right (straight) that which is done wrongly (crookedly) and you-might call-to-mind that, that he became (göra, Z14) your foe-man.”

Oddur spurði: "Er svo Helgi?"
Oddr answered: “Is (it) so, Helgi?”

Hann sagði að Þórir affærði stórmjög, greinir nú allt hversu fór.
He said that Þórir misrepresented immensely, tells now completely how (it) went.

Oddur svarar: "Eigi vil eg mér af skipta. Mundi eg svo hafa gert ef eg þyrfti."
Oddr answers: “I want not get myself involved. I would have done so if I needed to.”

Þórir svarar: "Satt er það er mælt er, að spyrja er best til válegra þegna og án er illt um gengi nema heiman hafi."
Þórir answers: That is true which is spoken, that (it) is best to get intelligence as to harmful liegemen and ill luck is home bred (see gengi, Z1 for similar construction, lit: and without (it) it is bad with-respect-to luck unless one should-have (it) from-home)

Ríður Þórir í brott við svo búið og Helgi með honum og fer heim og unir illa við.
Þórir rides away things being so and Helgi with him and journeys home and is-ill-content with (things)


7. kafli
Chapter 7

Þorvaldur son Tungu-Odds hafði út komið um sumarið fyrir norðan land og þar vistaðist hann um veturinn.
Þorvaldr son of Tungu-Oddr (Tongue-Oddr) had come out (to Iceland) during the-summer along the north country (cf fyrir, Z.ii.6?) and there he sojourned during the-winter.

Hann fór norðan er leið að sumri á fund föður síns og gisti um nótt í Norðurtungu í góðum beina.
He journeyed from (the) north when (it) drew-near to (líða at e-u, Z6) summer to a meeting of (ie to see) his father and spent-the-night in Norðurtunga (North-Tongue) in good hospitality.

Sá maður var þar fyrir á gistingu er Víðfari hét. Hann var reikanarmaður.
That man was there beforehand at (the) night-lodgings who was-called Víðfari (Wide-Traveller). He was a landlouper (wanderer, vagrant).

Hljóp hann á milli landshorna. Hann var frændi Þóris náinn og áþekkur honum í skapsmunum.
He ran between the land´s-ends (travelled from one end of the country to the other). He was a near kinsman of Þórir and similar to him in disposition (temperament).

Þetta sama kveld tekur Víðfari föt sín og stökkur á brott og léttir eigi fyrr en hann kemur til Þóris.
This same evening Víðfari (Wide-Traveller) takes his clothes and flees (stökkva) away and stops not before he comes to Þórir.

Hann tekur við honum báðum höndum: "Veit eg og að nokkuð gott mun mér leiða af þinni komu."
He (ie Þórir) receives him with both hands: “I know also that something good will lead to me from your coming.”

Hann svarar: "Gerast mætti það því að nú er Þorvaldur Oddsson kominn í Norðurtungu og er þar nú á gistingu."
He answers: “That might happen because now is Þorvaldr Oddr’s-son come into Northurtunga (North-Tongue) and is there now in night-lodgings.”

Þórir svarar: "Það vissi eg að sjá að mér mundi nokkuð gott að höndum koma því að mér varð allgott við er eg sá þig."
Þórir answers: “I knew to see (understand, expect?) that something good would come to my hands because (it) became very good against me (I had a very good feeling?) when I saw you.”