From: Brian M. Scott
Message: 13339
Date: 2014-07-09
> Blund-Ketill svarar: "Þar sem vér berum eigi verra mál tilBlund-Ketil replies: ‘Since we champion no worse a cause
> en Oddur þá kann vera að oss falli það létt."
> Blund-Ketill answers: "There as we don't carry a worse
> case to Oddr, then it can be fallen to us lightly." (?)
> Blund (Dozy)-Ketill answers: „Whereas we carry towards
> (it) (ie bring to bear?)not a worse case than Oddr, then
> (it) may be that that should-fall lightly upon us (e-m
> fellr e-t létt, falla, Z10).“
> Nú líður nóttin en þegar um morguninn snemma læturNow the night passes; and first thing in the morning
> Blund-Ketill safna hrossum úr haga og er þá búin ferðin og
> rekur Hersteinn hundrað hrossa í móti kaupmönnum og þurfti
> einkis á bú að biðja.
> Now the night goes by, and at once early in the morning
> Blund-Ketill has the horses gathered out of a pasture and
> when they are ready to travel, Hersteinn drives 100 horses
> among the merchantmen and it wasn't lacking to have plenty
> of everything. (CV BÚ -- eiga einkis í bú at biðja, to
> have plenty of everything)
> Now the-night passes but at-once the-next-morning early
> Blund (Dozy)-Ketill causes to gather horses out of (the)
> grazing-field and is then the-journey (expedition) ready
> (to go) and Hersteinn drives a hundred horses to a meeting
> with (ie to meet) (the) merchants (chapmen) and (it)
> wanted to ask of nothing on the farm (farm supplies) (ie
> there was plenty of everything, cf expression und bú,
> Z3)).
> Hann kemur út þangað og sagði Erni tillag föður síns.He comes out thither and told Örn his father’s suggestion.
> He comes out to there and tells Ern, his father, advice.
> He comes out thither and said to Örn (the) advice of his
> father.
> Örn kvaðst gjarna þenna kost þiggja vilja en kvaðst þóÖrn said that he would gladly accept this opportunity, but
> hyggja að þeir feðgar mundu fá óvináttu annarra manna
> fyrir þetta.
> Orn said for himself (hat he) willingly wanted to accept
> this choise, and yet said for himself (that he) thinks
> that they, father and son, would get other men's enimity
> for this.
> Örn declared-of-himself willingly to want to accept this
> choice but declared-of-himself nevertheless to believe
> that that father-and-son-combination would get (the)
> enmity of other persons (men) for (ie as a result of)
> this.
> Hersteinn kvað þá eigi verða farið að því.Herstein said that they will not be bothered by that.
> Herteinn then aid (that he) doesn't become gone to that
> (="that wouldn't cause him to go"?)
> Hersteinn declared then not to become (be) bothered by
> that (ie he couldn´t give a rat´s, fara at e-u, Z18).
> Örn mælti: "Þá skulu hásetar mínir flytja sig í önnurÖrn said: ‘Then my oarsmen shall remove themselves to
> héruð og er þó ærið í ábyrgð þó að vér séum eigi allir í
> einu héraði."
> Orn said: "Then my oarsmen shall convey themselves to
> another district, and when sufficient in responsibility
> (?) yet that we would not be all in one district."
> Örn spoke: “Then my oarsmen shall convey themselves to
> another district and (there) is still sufficient in
> responsibility (ie I suspect this means “enough people
> with responsibility remain here” but I note, cf hafa mikit
> í ábyrgð, under ábyrgð, there is still enough at stake)
> even-though we are not all in the one district.”
> Hersteinn flytur nú Örn heim með sér og varning hans ogHerstein now conducts Örn and his wares home with him and
> skilst eigi fyrr við en allir kaupmenn eru í brottu og
> búið um skip og öllu til skila komið.
> Hersteinn now conveys Orn home with him and his cargo and
> they don't part before that all merchantmen were away and
> (the) ship made ready and all decided to come (??).
> Hersteinn conveys now Örn home with him and his wares and
> parts not with (them) before all (the) merchants are away
> and (they had) prepared regarding (the) ship (ie they had
> secured the ship) and put everything in order (see koma
> e-u til skila. Under skil, Z3)-
> Blund-Ketill tekur afar vel við Erni.Blund-Ketil receives Örn exceedingly well.
> Blund-Ketill receives Erni very well.
> Blund (Dozy)-Ketill receives Örn exceedingly well.
> Sat hann þar í góðum fagnaði.He stayed there in good hospitality.
> He stayed there in a good welcome.
> He sat (stayed) there in good hospitality.
> Komu nú tíðindi þessi fyrir Odd hvað Blund-Ketill hefirThis news now came to Odd, what course of action Blund-Ketil
> ráðs tekið og tala menn nú um að hann hafi sýnt sig í
> mótgangi við hann.
> Now this news arrived for Odd, that Blund-Ketill has taken
> a plan and tells men now concerning that he has shown
> himself in opposition against him.
> These tidings come before (ie reach) Oddr, what (by way
> of) counsel/plan Blund (Dozy)-Ketill has taken (ie what
> approach he has taken) and persons (men) talk about (it)
> that he has shown himself (to be) in opposition with him.
> Oddur svarar: "Kalla má það svo en þar er sá maður er bæðiOdd replies: ‘One may say so, but there is the man who is
> er vinsæll og kappsamur.
> Oddr answers: "It can say so that there is such a man who
> is both popular and impetuous.
> Oddr answers: “(One) may call (declare) that so but there
> is that man (person) who is both popular and headstrong.
> Þó vil eg enn vera láta svo búið."Yet I will still let matters be as they stand.
> Yet I will still let this be as matters stand."
> Yet I want still to let (it) be (stay) as-matters-stand.”
> Og er nú enn kyrrt.And it is now still quiet.
> And now it is stil quiet.
> And (it) is now still quiet.
> Sumar þetta var lítill grasvöxtur og eigi góður fyrir þvíThis summer there was little growth of grass, and that not
> að lítt þornaði og varð alllítil heybjörg manna.
> This summar (there) was little growth of grass and (it
> was) not good because a little dried and people's stores
> of hay became all-too-small.
> This summer (there) was little growth-of-grass and not
> good (for any growth that there actually was) because (it,
> the grass) little (ie hardly at all) dried-out and (the)
> stores of hay of people (men) became (were) very-little.
> Blund-Ketill mælti um haustið við landseta sína og segirBlund-Ketil spoke with his tenants in the fall and says that
> að hann vildi heyleigur hafa á öllum löndum sínum: "Eigum
> vér mart fé ganganda en hey fást lítil.
> Blund-Ketill spoke during the fall with his tenants and
> says that he wanted to have rent paid in hay from all his
> lands: "We have many cows walking, but getting little hay.
> Blund (Dozy)-Ketill spoke during the-autumn with his
> tenants and says that he wants to have rent-paid-in-hay on
> all his estates: “We have much walking cattle (ie
> live-stock) but small stores of hay (neut plural)
> are-obtained.
> Eg vil og ráða fyrir hversu miklu slátrað er í haust áI will also decide how many are slaughtered in the fall at
> hverju búi allra minna landseta og mun þá vel hlýða."
> I want also to advise about how many are slaughtered in
> the fall and at each farm of all my tenants and (they)
> will then obey well."
> I want also to command how much is slaughtered this autumn
> on each farm of all my tenants and (how much) will then be
> well permissible (hlýða, Z3?)
> Nú líður sumar og kemur vetur og er snemma nauðamikillNow summer passes, and winter comes and is quickly very
> norður um Hlíðina en viðbúningur lítill.
> Summer now passes and winter comes and it is soon very
> severe north around Hlidina and little preparation.
> Now summer passes and winter comes and early is
> very-severe north across Hlíðin (The-Slope) but (there
> was) little preparation (for it?).
> Fellur mönnum þungt.People are hard hit [‘it falls heavily on folks’].
> It falls (on) people heavily.
> (It) falls heavily for people (men) (ie The people
> suffer).
> Fer svo fram um jól.So it continues during Yule.
> It goes forward around Yule.
> (It) goes forward (ie continues) during Yule.
> Og er þorri kemur þá ekur hart að mönnum og eru margir þáAnd when þorri [the month after Yule] comes, folks are in
> upp tefldir.
> And when the fourth winter month arrives, then people are
> in great straits and many are deprived of what they have
> (or "many lose in their struggle"). (Z. aka 7 - hart ekr
> at e-m, one is in great straits) (Z. tefla 3 - e-n upp, to
> beat one in a game of draughts, fig. to deprive one of
> what one has)
> And when Þorri (the 4th winter month) comes, then (it)
> drives hard for the people (men) )ie they are in dire
> straits, aka, Z7) and many are then deprived-of-what they
> have (tefla upp, Z3).