> Og þegar er þingi var lokið lét Snorri goði gera kirkju að
> Helgafelli en aðra Styr mágur hans undir Hrauni.

> And immediately when the Thing was concluded, Chieftain
> Snorri had a church built at Helgafell, and his other
> in-law Styr under (?) Hraun.

And as soon as [the] þing was ended, Snorri goði had a
church built at Helgafell, and Styr, his father-in-law,
another, below Hraun.

> Og hvatti menn það mjög til kirkjugerðar að það var
> fyrirheit kennimanna að maður skyldi jafnmörgum mönnum
> eiga heimilt rúm í himinríki sem standa mættu í kirkju
> þeirri er hann léti gera.

> And he encouraged men much toward church building that it
> was a promise to the priests that a man should equally
> many to men have space in (the) kingdom of heaven as can
> stand in their church which he caused to build.

And it greatly encouraged folks to build churches [‘to
churchbuilding’] that it was a promise of priests that a man
should have a right to space in heaven for as many people as
could stand in those churches that he had built.

> Þóroddur skattkaupandi lét og kirkju gera á bæ sínum að
> Fróðá en prestar urðu eigi til að veita tíðir að kirkjum
> þótt gervar væru því að þeir voru fáir á Íslandi í þann
> tíma.

> Thoroddr "tax-merchant" also had a church built at his
> town at Frida, but a priest wasn't ready to help (with)
> divine services at the church, although (there) would be
> apparel because they were few in Iceland aat that time.

Þórodd skattkaupandi also had a church built on his farm at
Fróðá, but there were no priests to hold services at [the]
churches, though [the churches] were built, because there
were few in Iceland at that time.

> Sumar það er kristni var í lög tekin á Íslandi kom skip af
> hafi út við Snæfellsnes.

> That summer when Christianity was accepted in law at
> Iceland, a ship came out from (across the)by Snaefellness.

The summer when Christianity was accepted as law in Iceland,
a ship came from oversea to Snæfellsnes.

> Það var Dyflinnarfar.

> That was Dyflinnarfr's.

It was a Dubliner.

<Dyflinnarfar> is 'Dublin-trading-vessel'; see <far> Z1.

> Voru þar á írskir menn og suðureyskir en fáir norrænir.

> There were Irish and Hebrides men and a few Norwegians.

On it [‘thereon’, þar á] were Irish men and Hebrideans, and
a few Norwegians.

> Þeir lágu mjög lengi um sumarið við Rif og biðu þar byrjar
> að sigla inn eftir firði til Dögurðarness og fóru margir
> menn um Nesið til kaupa við þá.

> They lay at anchor very long during the summer by Rif and
> they waited there for favorable wind to sail in across the
> firth to Dograrness and many men/people went around Nesid
> to then trade with.

They lay very long off Rif ['Reef'] during the summer and
awaited there a fair wind to sail in along [the] fjord to
Dögurðarnes, and many folks of the Ness went to bargain with
them.

Here <þá> is the pronoun.

> Þar var á ein kona suðureysk er Þórgunna hét.

> There was one Hebrides woman who was named Thorgunna.

There was on board a Hebridean woman who was called
Þórgunna.

> Það sögðu hennar skipmenn að hún mundi hafa gripi þá með
> að fara að slíkir mundu torgætir á Íslandi.

> Sailors told her that, that she would have valuable
> treasure then with going that such would (be) rare in
> Iceland.

[The] sailors said of her that she must have those valuables
travelling with [her] such as would be hard to get in
Iceland [‘that such would be hard to get’].

<Hennar> is genitive, 'of her'.

> En er Þuríður húsfreyja að Fróðá spyr þetta var henni
> mikil forvitni á að sjá gripina því að hún var glysgjörn
> og skartskona mikil.

> When mistress Thuridur from Froda learns this, she was
> very curious about (?) such treasures because she was fond
> of finery and a woman given to vain display.

And when Þuríð, mistress at Fróðá, heard this, she was very
curious to see the costly things, for she was fond of finery
and a very showy woman.

> Fór hún þá til skips og fann Þórgunnu og spurði ef hún
> hefði kvenbúnað nokkurn þann er afbragðlegur væri.

> She then went to (the) ship and met Thorgunna and asked if
> she had some woman's dress, that (which) would be
> surpassing.

She went then to [the] ship and found Þórgunna and asked if
she had any women’s attire, that which was surpassing.

The subjunctives <hefði> and <væri> are because <spurði ef>
indicates uncertainty as to the facts; English gets away
with a simple ‘was’.

> Hún kveðst enga gripi eiga til sölu en hafa lést hún
> gripi svo að hún væri óhneist að boðum eða öðrum mannfundum.

> She said for herself (to) have no (such) costly treasure
> for sale, but she lost her valuable treasue so that she
> would be undisgraced to both or another meeting.

She said that she had no valuables for sale, but she allowed
that she had things such that she would be unashamed at
feasts or other meetings.

For <hún lést hafa gripi> (a more natural word order) see
<láta> Z13, the very last meaning and example.

> Þuríður beiddist að sjá gripina og það veitti hún henni og
> sýndust henni vel gripirnir og sem best farandi en eigi
> fémiklir.

> Thuridur asked for such costly treasure and that she knew
> her and it seemed to her well costly treasures and as best
> a traveller and not valuable.

Þuríð asked to see the finery, and she granted her that, and
the things seemed good to her and as well-shaped as
possible, but not costly.

For ‘as well-shaped as possible’ see <sem> Z3.

> Þuríður falaði gripina en Þórgunna vildi eigi selja.

> Thuridur demanded for sale the costly treasures, but
> Thorgunna did want to sell.

Þuríð bargained for the valuables, but Þórgunna would not
sell.

> Þá bauð Þuríður henni þangað til vistar með sér því að hún
> vissi að Þórgunna var fjölskrúðig og hugðist hún mundu fá
> gripina af henni í tómi.

> Then Thuridur invited here to that place to stay with her
> because she knew that Thorgunna was dressy and thought she
> would get the costly treasures from her at (Thuridur's)
> leisure.

Then Þuríð invited her thence to stay with her, for she knew
that Þórgunna was dressy, and she thought that she would get
the things from her at leisure.

> Þórgunna svarar: "Gott þykir mér að fara til vistar með
> þér en vita skaltu það að eg nenni lítt að gefa fyrir mig
> því að eg er vel verkfær.

> Thorgunna answers: "It seems good to me to go to stay with
> you, but you shall know that, that I am little inclined to
> give for me because I am well able to work.

Þórgunna answers: ‘It seems good to me to go stay with you,
but you shall know that I am little inclined to pay for
myself, for I am well able to work.

Brian