> En svo lauk þeirra skiptum að Steinþór kom sverðshöggi á
> Freystein fyrir ofan mjaðmir og tók manninn í sundur í
> miðju.

> And their fights so ended that Steinthor landed a sword
> stroke on Freystein above the hips and split the man in
> the middle.

But so ended their fight [‘fights’] that Steinþór hit
Freystein with a sword stroke above [the] hips and cut the
man asunder in [the] middle.

> Eftir það gengu þeir upp í skerið og léttu eigi fyrr en
> fallnir voru allir Þorbrandssynir.

> After that they went up to the skerry and didn’t stop
> before all Thorbrand’s sons were dead.

After that they went up onto the skerry and did not leave
off until all of Þorbrand’s sons had fallen.

> Þá mælti Þórður blígur að þeir skyldu á milli bols og
> höfuðs ganga allra Þorbrandssona en Steinþór kvaðst eigi
> vilja vega að liggjöndum mönnum.

> Then Thordr Bligr said that they should slay all the sons
> of Thorbrand, but Steinthor said for himself (that he)
> would not to kill (liggjöndum) men.

Then Þórð blígr said that they should slay [‘pass between
the trunk and head of’] all of Þorbrand’s sons, but Steinþór
said that he did not want to kill lying [i.e., fallen] men.

<Liggjöndum> is the dat. plur. of the present participle of
<liggja>, used here as an adjective.

> Gengu þeir þá ofan af skerinu og þar til er Bergþór lá og
> var hann þá enn málhress og fluttu þeir hann með sér inn
> eftir ísnum og svo út yfir eið til skipsins.

> They then went down from the skerry and there to where
> Bergthor lies, and he was then still well enough to speak
> and they moved him with them inward along the ice and so
> out over (the) isthmus to the ship.

Then they went down off the skerry to where Bergþór lay, and
he was then still well enough to speak, and they carried him
with them in over the ice and so out across the isthmus to
the ship.

> Reru þeir þá skipinu út til Bakka um kveldið.

> They then rowed the ship out to Bakka during the evening.

Then they rowed the ship out to Bakki in the evening.

> Sauðamaður Snorra goða hafði verið á Öxnabrekkum um daginn
> og séð þaðan fundinn á Vigrafirði.

> Chieftain Snorri’s shepherd had stayed in Oxnabrekkum
> during the day and seen from there the fight at
> Vigrafirth.

Snorri goði’s shepherd had been at Øxnabrekkar during the
day and from there seen the encounter at Vigrafjörð.

> Fór hann þegar heim og sagði Snorra goða að fundurinn
> hefði orðið á Vigrafirði um daginn lítt vinsamlegur.

> He went at once home and told Chieftain Snorri that the
> battle had taken place at Vigrafirth during the day (with)
> little friendliness.

He went home at once and told Snorri goði that there had
been a [‘the’] not very friendly encounter at Vigrafjörð
during the day.

> Tóku þeir Snorri þá vopn sín og fóru inn til fjarðarins
> níu saman.

> They, Snorri (and others), took their weapons and went
> inwards to the fiord, nine altogether.

Then Snorri and his men took their weapons and went in to
the fjord, nine altogether.

> Og er þeir komu þar voru þeir Steinþór í brottu og komnir
> inn af fjarðarísnum.

> And when they arrived, there were they, Steinthor (and the
> others), away and coming inward from the fiord ice.

And when they got there, Steinþór and his men were gone and
[had] come in from the fjord ice.

<Komnir> is the past participle, so <voru> has to be seen as
going with both <í brottu> and <komnir>.

> Sáu þeir Snorri á sár manna og voru þar engir menn látnir
> nema Freysteinn bófi en allir voru þeir sárir til ólífis.

> They, Snorri (et al), saw wounded men and there were no
> men leaving except Freysteinn Bofi, and they were all
> wounded to death.

Snorri and his men saw to people’s wounds, and there were no
dead men there except Freystein bófi, but they were all
mortally wounded.

<Sjá á e-t> is 'to take something in hand, to take care of
something'; see <sjá> Z6.

> Þorleifur kimbi kallar á Snorra goða og bað þá fara eftir
> þeim Steinþóri og láta engan þeirra undan komast.

> Thorleifr Kimbi calls to Chieftain Snorri and asked then
> to after them, Steinthor (et al) and let none of them
> escape.

Þorleif kimbi called to/on Snorri goði and asked them to go
after Steinþór and his men and let none of them escape.

It’s not clear to me whether Þ. is shouting his request or
simply calling on S. to do so.

> Síðan gekk Snorri goði þangað sem Berþór hafði legið og sá
> þar blóðflekk mikinn.

> Then Chieftain Snorri went at once where Borthor had lain
> and saw there a large blood stain.

Then Snorri goði went to the place where Bergþór had lain
and saw there a large bloodstain.

<Þangað> is 'thither, to there'.

> Hann tók upp allt saman, blóðið og snæinn, í hendi sér og
> kreisti og stakk í munn sér og spurði hverjum þar hefði
> blætt.

> He picked up all together, the blood and the snow, in his
> hand and squeezed (it) and stuck (it) in his mouth and
> asked who had bled there.

He took up everything together, the blood and the snow, in
his hand and squeezed [it] and thrust [it] into his mouth
and asked who had bled there.

> Þorleifur kimbi segir að Bergþóri hefir blætt.

> Thorleifr Kimbi says that Bergthor has bled.

Þorleif kimbi says that Bergþór bled [there].

> Snorri segir að það var holblóð.

> Snorri says that it was blood from the entrails. (Note: Z
> says “blood from the inwards,” and my dictionary explains
> one meaning of “inwards” as a noun as “entrails.”

Snorri says that it was blood from the innards.

Yes; it would be more usual to use the word <innards> than
to use <inwards>.

> "Má það fyrir því," segir Þorleifur, "að það var af
> spjóti."

> “It can be because,” says Tholeifr, “that it was from a
> spear.”

‘That may be because,’ says Þorleif, ‘it was from a spear.’

> "Það hygg eg," sagði Snorri, "að þetta sé feigs manns blóð
> og munum vér eigi eftir fara."

> “I intend that,” said Snorri, “that this would be blood of
> a man fated to die and we will not pursue (him).”

‘I think,’ said Snorri, ‘that this is a fey man’s blood, and
we will not go after [them].’

> Síðan voru Þorbrandssynir færðir heim til Helgafells og
> bundin sár þeirra.

> Then Thorbrand’s sons were brought home to Helgafell and
> their wounds bound.

After that Þorbrand’s sons were carried home to Helgafell
and their wounds bound.

Brian