Þeim Búa og Helgu varð barna auðið.
It fell to their, Bui's and Helga's, lot to have children. (Z. auðit - e-m verðr e-s au., it falls to one's lot)

Þau áttu son þann er Ingólfur hét og annar hét Þorsteinn.
They had a son, that who was named Ingolfr and another named Thorstein.

Dóttur áttu þau er Hallbera hét.
They had a daughter who was named Hallbera.

Annað sumar eftir tók Þorgrímur sótt og andaðist.
The next summer Thorgrim became sick and breathed his last.

Var hann út leiddur að þeim sið sem þá var og drukkið eftir hann erfi.
He was laid (does leiddur = laid?) out (according) to the customs as they were and celebrated a feast after he was honored with a funeral feast.

Í þann tíma lét Vakur af förum.
At that time Vakr desisted from traveling.

Tók hann við landi í Saurbæ en Helgi tók þá Hofsland af Búa.
He received land in Saurbae and Helgi took then Hofsland from Bui.

Tók þá Búi við mannaforræði.
Bui then received rule (became ruler?).

Hafði hann allt út að Nýjahrauni og inn til Botnsár.
He possessed all they way out to Nyjahrauni and in to Botnsar.

Búi bjó á Esjubergi tólf vetur og átti mikið rausnarbú.
Bui lived at Esjuberg 12 years and had a large great estate.

Á þeirri stundu fékk Vakur Þuríðar dóttur Búa og Ólafar.
At their time Vakr Thuridr got a daughter of Bui and Olaf. (?)

18. kafli
En er svo var komið kom skip norður í Eyjafirði.
And when so had come a ship north to Eyjafirdi.

Þar voru á þrænskir menn.
There were on (the ship) Trondheim (?) men.

Á því skipi var sá maður er Jökull hét, ungur og stórþriflegur.
On that ship was the man who was named Jokull, young and very well-looking.

Þegar er Jökull kom á land keypti hann sér hesta og föruneyti.
As soon as Jokull landed, he bought himself a horse and a company (of men).

Reið hann síðan suður um land og er ekki fyrr frá hans ferð sagt en hann kom aftan dags til Esjubergs.
He then rode south across the land and is not before from his journey (was) declared than he came the next day to Esjuberg.

Lét hann lítið yfir sér.
He said little.

Þeir voru þar um nóttina því að þar var öllum mönnum matur til reiðu.
They were there during the night because there was for all men food ready (to eat).

Um morguninn gekk Jökull til tals við Búa og mælti: "Svo er með vexti að eg á við þig erindi Búi," sagði hann.
During the morning Jokull went to talk with Bui and said: "It stands that I have a job for you, Bui," he said. (similar to Z. vöxtr 5 - svá er mál með vexti, at, the case stands so that.)

Búi spurði hverninn það var.
Bui asked how that was.

Jökull mælti: "Mér er sagt að þú sért faðir minn en Fríður er móðir mín dóttir Dofra konungs."
Jokull said: "I am told that you would be my father and Fridr, daughter of King Dofra, is my mother."

Búi segir: "Ólíkleg sögn er að þú sért minn son því að mér þætti von að sá mundi vera gildur maður er undir okkur ælist en mér sýnist þú heldur auðþriflegur."
Bui says: "(It) is an unlikely story that you would be my son because it seemed to me an expectation that that one would be a great man who is born under us but it seemed to me (that) you (are) rather weak."

Jökull mælti: "Eg hefi enn ekki marga vetur á baki.
Jokull said: "I am still not advanced in years. (Z. bak 1 - hafa marga vetr á baki, to be advanced in years)

En móðir mín bað mig það segja þér til jartegna að hún kveðst hafa sagt þér að þú mundir kenna á þínum hlut ef þú tækir eigi vel við frændsemi minni."
And my mother asked me that, (to) tell to you as a token that she stated for herself to have told you that you would know your lot if you don't welcome warmly my kinship."

Búi segir: "Ekki hirði eg um sögur þínar.
Bui says: "I do not care about your stories. (Z. hirða 4 - h. eigi um e-t, not to care about

Þykja mér þær ómerkilegar.
They seem to me unlikely.

Vil eg að við tökum fang því að þú ert ekki okkar son ef engi máttur er í þér."
I want that we wrestle (i.e., I want us to wrestle) because you would not be our son if no strength is in you."