Þeim Búa og Helgu varð barna auðið. Þau áttu son þann er Ingólfur hét og
annar hét Þorsteinn. Dóttur áttu þau er Hallbera hét.
Bui and Helga were blessed with children. They had that son who was named
Ingolf and a second named Thorstein. They had a daughter who was named
Hallbera.

Annað sumar eftir tók Þorgrímur sótt og andaðist. Var hann út leiddur að
þeim sið sem þá var og drukkið eftir hann erfi.
The next summer Thorgrim took sick and died. He was laid out according to
that custom which was then (followed) and a funeral feast was drunk in his
honour.

Í þann tíma lét Vakur af förum. Tók hann við landi í Saurbæ en Helgi tók þá
Hofsland af Búa. Tók þá Búi
At that time Vak stopped (his trading) voyages. He settled in Saurbae and
Helgi got Hofsland from Bui then. Bui then took (over?)

við mannaforræði. Hafði hann allt út að Nýjahrauni og inn til Botnsár. Búi
bjó á Esjubergi tólf vetur og
authority. He had everything out to New Year Trials? and in to Botn River.
Bui lived at Esja’s Cliff twelve years and

átti mikið rausnarbú. Á þeirri stundu fékk Vakur Þuríðar dóttur Búa og
Ólafar.
owned a very great estate. In those times Vak married Thurid, daughter of
Bui and Olof.

18. kafli
En er svo var komið kom skip norður í Eyjafirði. Þar voru á þrænskir menn. Á
því skipi var sá maður er
And it so happened (that) a ship arrived north in Eyja Firth. Men from
Trondheim were on (it). On that ship was that man who

Jökull hét, ungur og stórþriflegur. Þegar er Jökull kom á land keypti hann
sér hesta og föruneyti. Reið
was named Jokull, young and very good looking. As soon as Jokull came
ashore, he bought himself a horse also (for his) comrades (or his comrades
also bought horses?). He rode

hann síðan suður um land og er ekki fyrr frá hans ferð sagt en hann kom
aftan dags til Esjubergs. Lét hann
then south over the land and not more is said of his journey, but he came
late in the day to Esja’s Cliff. He

lítið yfir sér. Þeir voru þar um nóttina því að þar var öllum mönnum matur
til reiðu.
did not make much of himself. They stayed there during the night because
there food was ready at hand for all people.

Um morguninn gekk Jökull til tals við Búa og mælti: "Svo er með vexti að eg
á við þig erindi Búi," sagði hann.
During the morning Jokull went to speak with Bui and said, “So (it) has
developed because I have an errand with you, Bui.” said he.

Búi spurði hverninn það var.
Bui asked what it was.

Jökull mælti: "Mér er sagt að þú sért faðir minn en Fríður er móðir mín
dóttir Dofra konungs."
Jokull spoke, “I am told that you are my father and Frid, daughter of King
Dofri, is my mother.

Búi segir: "Ólíkleg sögn er að þú sért minn son því að mér þætti von að sá
mundi vera gildur maður er
Bui says, “Unlikely is (it) said that you be my son because to me it seems
to be expected that that would be a worthy man who

undir okkur ælist en mér sýnist þú heldur auðþriflegur."
would be descended?? from us but you seem to me rather feeble.”

Jökull mælti: "Eg hefi enn ekki marga vetur á baki. En móðir mín bað mig það
segja þér til jartegna að
Jokull spoke, “I have still not many years under my belt. But my mother
bade me tell you about a token that

hún kveðst hafa sagt þér að þú mundir kenna á þínum hlut ef þú tækir eigi
vel við frændsemi minni."
she said she had told you that you would know your fate if you do not
readily accept my kinship.”

Búi segir: "Ekki hirði eg um sögur þínar. Þykja mér þær ómerkilegar. Vil eg
að við tökum fang því að þú
Bui says, “ I don’t care about your stories. They seem to me unremarkable.
I want that we wrestle because you

ert ekki okkar son ef engi máttur er í þér."
are not our son if no strength is in you.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.