From: Brian M. Scott
Message: 12011
Date: 2011-10-20
> Kjartan svarar og heldur seint: "Það var orð á þá er egThis appears to be <fara eptir> 'conform to'. <Þá> is
> var á Íslandi að þar færu aðrar eftir.
> Kjartan answers also rather slowly: "That was a message to
> them that I was at Iceland to there would go back again.
> Kjartan answers and rather slowly, “It was (the) word then
> when I was in Iceland that there others went behind (me?).
> Kjartan answers and rather slowly: That was (the) word
> (report) on (it) then when I was in Iceland that there
> other (sports) went (subjunctive of fara) after (? perhaps
> accordingly, ie in like manner; or maybe, behind, ie not
> as good) .
> En nú er lítils um þessa vert."I think that the emphasis is on 'now', the sense being that
> But now this is of little worth."
> But now this is worth little.”
> But now (there) is little of worth concerning this (ie
> that´s nothing to write home about).
> Konungur var þá mjög klæddur.This is <mjök> (3) 'almost, very nearly'.
> The king was then very-much dressed.
> (The ) king was then very well dressed.
> (The) king was then (by that time) much clothed.
> Veðráttu gerði harða um haustið.If I were translating into reasonably colloquial English,
> The weather became severe during the fall.
> The state of the weather was hard during the fall.
> (it) made (the) state-of-the weather severe (ie the
> weather turned nasty, see göra, Z12) during the-autumn.
> Voru frost mikil og kuldar.<Frost> is ambiguous in number, but <mikil> can only be
> (There) was much frost and cold.
> There was much frost and cold.
> (There) were great frosts (plural) and
> continued-cold-weather (plural).
> Heiðnir menn segja það eigi undarlegt að veðrátta léti<Þessa hins nýja siðar> really just corresponds to English
> illa: "Geldur að nýbreytni konungs og þessa hins nýja
> siðar er goðin hafa reiðst."
> (The) pagan men said that (it was) not wonderful that the
> weather misbehaved: "It is a punishment for the King's
> innovations (i.e., new faith) and this the new faith that
> the heathen-priest has become angry (about). (Z. gjalda -
> geldr at nýbreytni (gen.) konungs, it is a punishment for
> the king's innovations.)
> Heathen men say it not surprising that the weather was
> bad, “It is punishment (Z) for the kings innovation and
> this the new faith which has angered the gods.”
> Heathen folk (men) say that (to be) not extraordinary that
> (the) state-of-the-weather behaves badly: (it) repays
> (it´s payback time) for (the) innovation-of-the-king and
> this the new faith at which the-gods (neut nom pl + def
> art suffixed) have-become-angry.
> Íslendingar voru allir saman um veturinn í bænum.Since this is Trondheim, 'town' is definitely better than
> (The) Icelanders were all together in the village during
> the winter.
> The Icelanders were all together during the winter in
> (the) town.
> (The) Icelanders were (stayed) all together during
> the-winter in the-town.
> Veðrátta batnar og komu menn fjölmennt þá til bæjarins aðIn this case 'summons' seems a good tranalation of
> orðsending Ólafs konungs.
> The weather improves and many people came then to the
> village on the summons of King Olaf.
> The weather improved and people came in great crowds then
> to the town at a message from King Olaf.
> (The) state-of-the-weather improves and people (men) came
> in-large-numbers then to the-town at (the) message
> (behest) of King Ólafr.
> Þrændir höfðu her manns og buðu konungi bardaga í mót.'Trondheimers' is a reasonable English choice: the modern
> The Thronds had a people's army and proclaimed to the king
> a fight against.
> Trondheimers had men? here and offered (boda?) to fight
> against the king.
> (The) Trondites (people of Trondheim) had a man´s crowd
> (host of men, see herr, Z1) and offered to (the) king a
> battle in return.
> Konungur kvað þá vita skyldu að hann þóttist átt hafa við<Kvað þá vita skyldu> is the accusative + infinitive
> meira ofurefli en berjast þar við þorpara í Þrándheimi.
> The king told them (they they) should know that he thought
> a family is a match more superior strength than to fight
> there against (the) villages in Trondheim.
> (The) king said they should know that he thought himself
> to have had (dealt with) a more overwhelming force than to
> fight there with peasants in Trondheim.
> (The) King declared those (ie that they) should know that
> he bethought-himself to have had-to-deal with (eiga við,
> Z10) greater overwhelming forces than to fight there
> against cotters (þorpari, peasant-scum) in Trondheim.
> Skaut þá bóndum skelk í bringu og lögðu allt á konungsEveryone forgot <þá> 'then'! (I like the idiom: '[It] then
> vald og var margt fólk þá skírt.
> The villagers were panic-stricken and placed everything in
> the king's power and many people were then cleansed from
> guilt.
> (The) farmers were seized with fear (Z) and gave up all to
> the king’s power and many folk then were cleansed.
> The farmers were seized with fear and placed everything in
> (the) king´s power and many folk were then baptised.