From: Brian M. Scott
Message: 11895
Date: 2011-07-26
> Ok es Hólmgǫngu-Hani leit niðr ýr glugga, sá hann, atIt's <harkabátr> because the first element of a compound is
> harkabátr fór þar hjá Dauðastjǫrnu, ok bar harka stœrra
> skips á braut.
> And when Dueler-Han looked down out of a window, he saw
> that a garbage ship (why is this “harkabátr” and not
> “harkibátr” as Z. has “harki” = “garbage”) went there near
> the Death Star, and took much ship’s garbage away.
> And when Duel Han looked down out (the) window, he saw,
> that a garbage boat went there near Death Star, and
> carried much ship’s refuse away.
> Leia konungsdóttir fell á harkaklæði ok vas ósǭr, ok meðRob: I agree with Grace: 'rubbish clothes' in this context
> handalæti segir hon, at þeir Hani ætti at fylgja henni.
> Princess Leia fell on garbage clothes (?) and was
> unharmed, and with arm gestures she says that they, Han
> (and the others) purpose to follow her.
> Princess Leia fell on discarded clothing and was unhurt,
> and with hand signals she says that Han was obliged to
> follow her.
> Tsiubakka óttaðisk mjǫk at hlaupa, því at hann kenndiRob: <fúit> is the neuter of <fúinn> 'rotten, decayed'.
> nekkvat fúit, þat es hann kvað vesa verra an harki einn.
> Chewbacca feared much to jump, because he knew some
> (fúit?), that when he said to be worse than just garbage.
> Chewbacca was very afraid to jump, because he recognized
> something rotten, that which he declared to be worse than
> garbage alone.
> En Hólmgǫngu-Hani sagði at hann hirði eigi hvat TsiubakkaFor <hratt> I'd go with 'pushed', 'thrust', 'shoved', or the
> kenndi, ok hratt honum ýr glugga.
> But Dueler-Han said that he didn’t care what Chewbacca
> knew, and pushed him out of a window.
> But Duel Han said that he didn’t care what Chewbacca
> recognized and dropped him out (the) window.
> En Hólmgǫngu-Hani skaut síðustu ǫrum sínum, fyrr en hannThat's 'last arrows', plural; the dative singular was <öru>,
> hljóp sjálfr.
> But Dueler-Han shut his last arrow, before he jumped
> himself.
> And Duel Han shot his last arrow before he jumped himself.
> “Unaðsǫm mey,” segir hann hleypandi, “En ek veit eigi enn,Rob: 'Delightful' is correct. Were you worried about the
> hvárt ek koma til at frjǭlsa hana, eða drepa hana.”
> “Delightful (?) girl,” he says jumping, “But I don’t know
> yet, whether I come to free her or kill her.”
> “Charming girl,” says he leaping, “But I still don’t know
> whether I come to free her or kill her.”
> Nú es þau vǭru komin á harkabát, fá þau eigi komizk undan,Rob: See <gøra e-t at álitum> 'to take into consideration'
> því at Veiði-Anakinn hafði gǫrt þat at álitum, at
> fjandmenn hans mætti felask þar, ok kvað hann yfir þat
> skip galdra, svá at menn vǭru gildraðir þar sem melrakkar
> í gildru, ok þat vápn, es maðr þar hóf upp, brásk í mót
> sik.
> Now when they had come to the garbage boat, they didn’t
> get to escape, because Vader-Anakin had made that to
> appearances, that his enemies could hide themselves there,
> and he said over that ship charms, so that people were
> trapped there, and that weapon, which a man raised up, was
> caused to thrust against himself.
> Now when they had come on (the) garbage boat, they were
> not able to escape because Vader-Anakinn had taken that
> into consideration, that his enemies might hide themselves
> there, and recited a spell over that ship so that men were
> trapped there as foxes in traps and that weapon which a
> man raised up, turned towards him.
> Ok þá setti hann orm stóran í þeim báti, ok sá dreki<Bátrinn> is nominative, so it must be the subject of <kom>,
> brenndi harka þá es bátrinn kom firr frá skipi
> Dauðastjǫrnu, fyrr en bátrinn kom aptr til Dauðastjǫrnu.
> And then he set a large snake in the boat, and the dragon
> burned the trash that the boat came first from the ship
> the Death Star, before the boat came back to the Death
> Star.
> And then he set a great dragon on that boat and that
> dragon burned that trash which came to the boat from (the)
> ship, Death Star, before the boat came back to Death Star.
> Ok þess vænti Veiðr, at engi maðr fengi þar lifat lengi.The first part is the impersonal usage of <vænta> at (Z3);
> And Vader hoped for that, that no man obtain there long
> life.
> And Vader intended this that no man was able to live there
> long.
> En þau Hólmgǫngu-Hani vissu eigi at bátrinn vas galdraðr,Rob: <þess vegna> is 'on that account, for that reason', and
> ok þess vegna skaut Hólmgǫngu-Hani Dauðastjǫrnu ǫru, en
> sjá ǫr flaug aptr ok sótti heldr hann, ok fengi
> Hólmgǫngu-Hani harðla forðask hana.
> But they, Dueler Han (and the others) didn’t know that the
> boat was enchanted, and Dueler-Han proceeds to shoot the
> Death Star with arrow, but the arrow flew back and
> attacked rather him, and Dueler Han caught very avoided
> it. (?)
> But they, Duel Han (and co.) did not know that the boat
> was enchanted and for this reason Duel Han shot an arrow,
> but that arrow flew back and sought him instead and Duel
> Han was barely able to escape it.
> “Ok kastaðu niðr boga þann!” ...I'd make it 'that bow'.
> “And throw the bow down!” ...
> “And you cast down your bow!” ...