From: Brian M. Scott
Message: 11859
Date: 2011-07-01
> "Hǫfðingr es hann," segir Lúkr, "Ok striðshetja.We'd say 'war hero', I think.
> "He is a chief," says Luke, "And a battle hero.
> “He is a chieftain,” says Luke, “and hero-of-strife?
> Ok hefik eigi heyrt at nekkvert ráð es dottit í hug þér."Rob: You overlooked the <at>. Note also that 'which is
> And I have not heard any plan which is fallen in your
> mind."
> and I have not heard that some plan has dropped into your
> mind.”
> "Þat þykki mér ráð, at vit heptim frískan bandingja várn."Judging from other examples of the construction seen in <þat
> "That seems to me a plan, that we bind our Frisian
> prisoner."
> “It seems to me a plan, that we restrain our Frisian
> prisoner.”
> Tsiubakka mislíkaði þetta mjǫk, en Hólmgǫngu-Hani skynjaðiI agree with Grace about <en>: here it's definitely 'but'.
> ætlun Lúks ok gaf ró reiði Tsiubakkas, "Ok hygg ek, at ek
> vita þaz hann ætlar."
> Chewbacca disliked this very much, and Dueler-Han
> understood Luke's intention and gave peace to Chewbacca's
> anger, "And I believe, that I know that which he intends."
> Chewbacca strongly disliked this, but Duel Han understood
> Luke’s intention and gave rest to Chewbacca’s wrath, “And
> I think that I know that (which) he intends.”
> "Þat es dyrrnar þar," segir Hólmgǫngu-Hani, "Ok fáið itRob: <Dyrr> is a plural without a singular; it can
> þær lokaðar.
> "That is doors (plural?) there," says Dueler-Han, "And
> make them locked.
> “There are doors there,” says Duel Han, “And ye can lock
> them.
> Nú taka þeir Hólmgǫngu-Hani bát, ok róa þeir atHere I think that <en> is just narrative 'and': it doesn't
> Dauðastjǫrnu, en es Tsiubakka inn fríski á bátinum bundinn
> sem bandingi.
> Now they, Dueler Han (and the others) take a boat, and
> they row to the Deathstar, but Chewbacca the Frisian is on
> the boat bound as a prisoner.
> Now they, Duel Han (and company) take a boat and they row
> to Death Star, but Chewbacca, the Frisian, is on the boat
> bound like a prisoner.
> Hólmgǫngu-Hani ok Lúkr klæddusk aptr hvítum brynjum þeiraThe only sense of <aptr> that seems to fit here is 'again'
> norrœnnu hermanna, es síðari menn kǫlluðu Stormhermenn,
> því at sá herr fell inn í Aldiranborg sem in mesta
> stormhrina, ok brenndi þá borg ok allt þat es í vas, ok at
> svá gǫru, drógusk þeira hvítu hjálmar út aptr roðnir
> dreyra, sem blóðugr eisandi boði.
> Dueler-Han and Luke were dressed up (with) white mail as
> Norwegian warriors, which later men called Storm troopers,
> because such troopers fell on Oldiranborg as great storms,
> and they burned the town and all that was in (it), and did
> so, drew their white helmets out after red blood, as a
> bloody foaming message.
> Duel Han and Luke dressed themselves with white chain mail
> like those Norse warriors, who later people called
> Stormtroopers, because that army fell upon Aldiranborg as
> in the worst howling storm and then burned the town and
> all that which was inside, and that so done, drew their
> white helmets back out reddened to bleed, as a bloody
> foaming sign.