From: Brian M. Scott
Message: 11744
Date: 2011-04-19
> Gestur Oddleifsson bjó vestur á Barðaströnd í Haga.<Barði> is also a kind of whale and a masculine forename, so
> Gest Oddleifson lived west at Barda-beach in Haga.
> Gest Oddleif’s son lived west in Bardastrand in Hagi.
> Gestr Oddleifrs-son lived west at Barðaströnd
> (Shore-of-Ships´- prows, perhaps?) in Hagi.
> Einhverju sinni bar enn svo til að Gestur reið til þings<Bar svá til> 'it so happened' -- just like English! <g>
> og gisti á Hóli.
> Once conveyed still so to that Gest rode to the Thing and
> stayed the night at Hol.
> One certain time it happened so that Gest rode to (the)
> Thing and stayed overnight at Hol.
> One time (sinn, Z1) (it) happened (bera til, Z11) (yet so)
> that Gestur rode to (the) Thing and passed-the-night at
> Hóll.
> ÖrnólfurTitivillus seems to have it in for poor Örnólf! (If you've
> Onrolf
> Örnóldr
> Gestur tók henni vel og taka þau tal saman og voru þauCV glosses 'wordy, plausible'; the second gloss suggests
> bæði vitur og orðig.
> Gest received her well and they begin to talk together and
> they were both wise and wordy.
> Gest accepted her well and they begin to talk together and
> they were both wise and talkative.
> Gestr received her well and they take conversation
> together and they were both intelligent and wordy
> (talkative according to Z, but could one say articulate?
> ).
> Guðrún mælti: "Dreymt hefir mig margt í vetur en fjórirTranslating <að mér líki> as 'to my liking' isn't wrong, but
> eru þeir draumar er mér afla mikillar áhyggju en engi
> maður hefir þá svo ráðið að mér líki og bið eg þó eigi
> þess að þeir séu í vil ráðnir."
> Gudrun spoke: "I have dreamt much this winter, and they
> are four dreams which bring me much anxiety, but no person
> has so explained to me a form and although I asked that
> they were not interpreted to my liking (Z. vil 2 - to
> one's liking (ráða drauma í v. e-m))
> Gudrun spoke, “I have dreamt much in winter and four are
> those dreams which cause me great anxiety and no man has
> interpreted them so to my liking and yet I ask not this
> that they be interpreted to one’s liking.”
> Guðrún spoke: (It) has dreamt me (ie I have dreamt) many
> (a dream) in (the) winter (ie this winter) but four are
> those dreams which produce in me great anxiety but no
> person (man) has interpreted (see ráða, Z11) them such
> that (their interpretation) should-please (as in make
> sense to, líka, verb) me and (but) nevertheless I
> am-asking not that, that they should-be interpreted to
> (one´s) liking.
> Og enn mælti Guðrún: "Það var upphaf að öðrum draum að eg<Öðrum> here is 'second'; if you look ahead, you'll see that
> þóttist vera stödd hjá vatni einu.
> And Gudrun still spoke: "That was (the) beginning of
> another dream that it seemed to me (that I) had stood by
> some (body of) water.
> And still Gudrun spoke, “It was the beginning of another
> dream that I thought myself to be standing near some
> water.
> And still Guðrún spoke: That is (the) beginning of the
> other dream that I bethought-myself to be standing by a
> certain lake.
> Svo þótti mér sem kominn væri silfurhringur á hönd mér ogIt suited her. <Sama> takes the thing in the nominative and
> þóttist eg eiga og einkar vel sama.
> It seemed to me as a silver ring had come (i.e., appeared)
> on my hand and it seemed to me I owned (it) and (it)
> became me extremely well (Z. einkar - e. vel, extremely
> well)
> So (it) seemed to me as if a silver ring were come on my
> hand and I seemed to own (it) and (It) suited (me) very
> well.
> So (it) seemed to me like a silver-ring were (had) come
> on-to my hand (arm) and I bethought-myself to own (it) and
> exceedingly well to suit (it). (does she suit it, or does
> it suit her?)
> Þótti mér sjá skaði miklu meiri en eg mætti að líkindumSince <einum> precedes <grip>, I'd not expect it to mean
> ráða þótt eg hefði einum grip týnt.
> It seemed to me that greatly harmed me, and I could guess
> at it although I had lost the same treasure. (Z. líkindi 1
> - ráða (sjá) e-t at líkindum, to guess at a thing)
> This seemed to me a much greater loss than I could guess
> at a thing though I had lost a valuable thing.
> This loss (skjaði is a noun) seemed to me much greater
> than I might in (all) likelihood expect (interpret, ráða
> e-t at líkindum, Z11, to judge from probabilities) even-if
> I should-have lost only (merely) a valuable-treasure.