"Mér sýnisk, at Óinn frændi minn þekkir manninn," segir Lúkr, "Hann sagði mér, at hann sé dáinn."

"It seems to me, that Owen my relative knows the man," says Luke, "He told me, that he has (literally "is") died."

 

"Eigi es hann dauðr," segir Óbívan, "En vissulega deyja allir."

"He is not dead," says Obiwan, "But truly all die."

 

"Þú þekkir hann?" segir Lúkr.

"You know him?" says Luke.

 

"Já víst," segir Óbívan, "Víga-Óbívan Kvæggansson em ek.

"Certainly," says Obiwan, "I am Slayer-Obiwan, Kvaeganson.

 

Þat nafn hefik eigi nefndan mik síðan fæðing þína."

I have not named myself that name since your birth."

 

Lúkr kvað, "Þræll þinn víst es þá Artú Dítússon."

Luke stated, "R2, D2's son, is certainly your thrall, then."

 

"Já," segir Óbívan, "En mér þykkir eigi muna til þess, at ek þræll leysta.

"Yes," says Obiwan, "But it seems to me (I) would not (do) to that, that I set free a thrall.

 

Nú fÇ«rum vér snart innanhúss; ek fæ Tuskinssyni hrædda auðveldlega, en þeir munu koma aptr snart, ok munu fjÇ«lgask."

Now let's go quickly inside; I get (the) sons of Tuskin frightened very easily, but they will soon come along, and will multiply."

 

 

XXII. Kapítuli: Frá Ljósamæki inum grœna ok lygum Víga-Óbívans

About the green Light-sword and Slayer-Obiwan's lies.

 

Lúkr Anakinsson ok Víga-Óbívan Kvæggansson sátu í húsinu Víga-Óbívans.

Luke, son of Anakin, and Slayer-Obiwan, son of Kvaeggan, sat in the house of Slayer-Obiwan.

 

"Þú hefir mér þat sagt," mælti Lúkr, "At faðir minn væri víkingr ok hermaðr.

"You have told me that," said Luke, "That my father was a Viking and warrior.

 

Eigi es þetta satt – hann vas stýrimaðr á kaupskipinu, ok hann dó í skipbroti."

This is not (the) truth – he was captain of a merchant-ship, and he died in a shipwreck."

 

"Svá mælti frændi þinn Óinn," segir Víga-Óbívan, "En hann es maðr ragr, ok spottar þá, es dirfask at meira enn hann."

"So spoke your relative Owen," says Slayer-Obiwan, "But is a cowardly man, and mocks then, who(ever) dares (to be) greater than he."

 

En Lúkr spurði, "Vannt þú í vígum mót Falfaðni konungi?"

And Luke asked, "Did you work/labor in a fight against King Palpatine?" 

 

"Já," segir Víga-Óbívan Kvæggansson, "Ek em maðr Jeðifirzkr, ok faðir þinn vas kumpánn minn.

"Yes," says Slayer-Obiwan Kvaegganson, "I am a Jedi-firth man, and your father was my companion.

 

Margar orrustur hÇ­ðum vit við Falfaðin konung, en at lyktum sigraði hann ok hans stœrri herr."

We had many battles with King Palpatine, but finally he and his large army vanquished (i.e., they won).

 

"Ek œski þess, at ek hefða fÇ«ður minn kenndan," segir Lúkr.

I wished that, that I had known my father," says Luke.

 

"Eitt es frændi þinn sagði vas satt – faðir þinn vas stýrimaðr góðr.

"One (thing) that your kinsman said was true – your father was a good captain.

 

En hann vas víkingr mikill ok.

But he was also a great Viking.

 

Ek heyri þat sagt, at þú ert sjálfr orðinn mikill stýrimaðr.

I hear that said, that you are yourself become(?) a great captain.

 

En ek hefi nekkvat hér, es faðir þinn bað meg gefa þér, en frændi þinn hindraði mik.

But I had something here, which your father asked me (to) give you, but your relative hindered me.

 

Óttast hann jafnan at þú verðir maðr meiri enn hann."

He feared equally that you (would) become more a man than he."

 

Víga-Óbívan brá sverði miklu; sýndisk Lúki sem grœnir eldar brynni ór eggjunum.

Slayer-Obiwan drew a great sword; (it) seemed to Luke like green fires burned out of the edges.

 

"Sverð þetta góða heitir Ljósamækir inn grœni.

"This good sword is named Light-sword the green.

 

Þat vas sverð fÇ«ður þíns – vápn þat es afi minn smíðaði lengi síðan undir þeim fjÇ«llum es rísa yfir JeðifjÇ«rðu.

That was your father's sword – the weapon which my grandfather made long since (long ago?) under the fells which rise of Jedi-fiord.

 

Sá maðr es sverð berr, stendr aldri svá lengi á braut frá fjándmanni sínum sem sá es skýtr Ç«ru eða geiri.

The man who carries a sword, never stands as long away from his foemen as (he) who shoots an arrow(?) or spear.   (Z. svá 5 - svá … sem, as … as)

 

Þetta es drengilegra vápn, frá víglegri Ç«ld."

This is a more valiant weapon, from a martial age.